Komentarze:

The Good Wife 4x04

HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; 480p.HDTV.x264-mSD; 480p.HDTV...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-11-07 10:49:46

ocena:
Dzięki wielkie!!!

2012-11-07 11:07:16

ocena:
:groupwave: :wow: :good2: :good:
Dziękuję

2012-11-07 11:28:47

ocena:
Dzięki!! Tłumaczenie bardzo dobre zatem tylko należy się cieszyć iż kolejny tłumacz wziął ten serial na tapetę... Mam nadzieję, że to nie jednorazowy występ..:beer2: :groupwave:

Zatem nie pozostaje nic innego, jak podjąć się tłumaczenia kolejnych odcinków;) , szkoda aby taki talent się marnował smile ,tym bardziej że stara gwardia notuje ostatnio duże opóźnienia w terminach - nie wiem czy to już starość nie radość czy obowiązki rodzinne, ale niestety to fakt...:wacko:
Komentarz został edytowany przez jano22 dnia 13:49; 07 listopada 2012

2012-11-07 11:31:14

ocena:
Cóż. Normalnie tłumaczę inne, sitcomy najczęściej albo kreskówki dla dorosłych, ale Good Wife oglądam i nie mogłam sie doczekać na napisy. :D

2012-11-07 11:34:17

ocena:
Uwielbiam GW. Big THX za napisy smile

Dobre napisy, widać że masz doświadczenie.

Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 13:39; 07 listopada 2012

2012-11-07 12:42:33

ocena:
Bóg zapłać

2012-11-07 13:21:16

ocena:
Wielkie dzięki, proszę o więcej, bo to jeden z lepszych seriali :good:

2012-11-07 13:22:27

ocena:
WILUsiek napisał(a) dnia 12:34; 07 listopada 2012 następujący komentarz

Uwielbiam GW. Big THX za napisy smile




Dobre napisy, widać że masz doświadczenie.



Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 13:39; 07 listopada 2012



Doświadczenie może nie jest jakieś ogromne, bo seriale i filmy tłumaczę dopiero od jakichś dwóch miesięcy, ale zaręczam.
To cholerstwo całkiem sprawnie, praktycznie z dnia na dzień poprawia zdolności językowe.

2012-11-07 14:26:13

ocena:
Dzięki i liczę na kolejne.:drinks:

2012-11-07 16:28:10

ocena:
Dzieki wielkie za napisy

2012-11-07 16:54:06

ocena:
Dzięki:groupwave:

2012-11-07 17:46:17

ocena:
bad_magick napisał(a) dnia 14:22; 07 listopada 2012 następujący komentarz

Doświadczenie może nie jest jakieś ogromne, bo seriale i filmy tłumaczę dopiero od jakichś dwóch miesięcy, ale zaręczam.
To cholerstwo całkiem sprawnie, praktycznie z dnia na dzień poprawia zdolności językowe.



Spoko, tylko brakuje ostatecznej korekty (kilka literówek) i parę czasówek jest do poprawienia. Jednak jeśli mam już być precyzyjny to napisy od stałych tłumaczy przyjemniej się czyta (wspomniane czasówki + dopasowanie tłumaczenia przy długich zdaniach) są tak na 100% a Twoje tak naaaa...89% smile
Jak nie znasz to poczytaj:
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1

2012-11-07 20:25:12

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2012-11-07 20:50:44

ocena:
Wielkie dzięki!


Miejmy nadzieję, że CRT się nie obrazi. smile

2012-11-07 21:04:05

ocena:
WILUsiek napisał(a) dnia 18:46; 07 listopada 2012 następujący komentarz

bad_magick napisał(a) dnia 14:22; 07 listopada 2012 następujący komentarz

Doświadczenie może nie jest jakieś ogromne, bo seriale i filmy tłumaczę dopiero od jakichś dwóch miesięcy, ale zaręczam.
To cholerstwo całkiem sprawnie, praktycznie z dnia na dzień poprawia zdolności językowe.




Spoko, tylko brakuje ostatecznej korekty (kilka literówek) i parę czasówek jest do poprawienia. Jednak jeśli mam już być precyzyjny to napisy od stałych tłumaczy przyjemniej się czyta (wspomniane czasówki + dopasowanie tłumaczenia przy długich zdaniach) są tak na 100% a Twoje tak naaaa...89% smile
Jak nie znasz to poczytaj:
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1



Daruj, ja to wrzuciłam przed 4 w nocy. :D :D :D

2012-11-08 03:13:42

ocena:
Dzięki.

2012-11-08 18:24:44

ocena:
buzol napisał(a) dnia 21:50; 07 listopada 2012 następujący komentarz

Wielkie dzięki!
Miejmy nadzieję, że CRT się nie obrazi. smile

Ja nie z tych ;).

2012-11-08 18:42:41

ocena:
bad_magick napisał(a) dnia 22:04; 07 listopada 2012 następujący komentarz

WILUsiek napisał(a) dnia 18:46; 07 listopada 2012 następujący komentarz

bad_magick napisał(a) dnia 14:22; 07 listopada 2012 następujący komentarz

Doświadczenie może nie jest jakieś ogromne, bo seriale i filmy tłumaczę dopiero od jakichś dwóch miesięcy, ale zaręczam.
To cholerstwo całkiem sprawnie, praktycznie z dnia na dzień poprawia zdolności językowe.





Spoko, tylko brakuje ostatecznej korekty (kilka literówek) i parę czasówek jest do poprawienia. Jednak jeśli mam już być precyzyjny to napisy od stałych tłumaczy przyjemniej się czyta (wspomniane czasówki + dopasowanie tłumaczenia przy długich zdaniach) są tak na 100% a Twoje tak naaaa...89% smile
Jak nie znasz to poczytaj:
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1




Daruj, ja to wrzuciłam przed 4 w nocy. :D :D :D



Tak się zastanawiam, co to ma do rzeczy? Nie lepiej wrzucić następnego dnia bez literówek?

2012-11-10 18:43:24

ocena:
Mucios Gracias!

Logowanie