Komentarze:
The Good Wife 4x04
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; 480p.HDTV.x264-mSD; 480p.HDTV...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-11-07 11:28:47
ocena:
Dzięki!! Tłumaczenie bardzo dobre zatem tylko należy się cieszyć iż kolejny tłumacz wziął ten serial na tapetę... Mam nadzieję, że to nie jednorazowy występ..
Zatem nie pozostaje nic innego, jak podjąć się tłumaczenia kolejnych odcinków
, szkoda aby taki talent się marnował
,tym bardziej że stara gwardia notuje ostatnio duże opóźnienia w terminach - nie wiem czy to już starość nie radość czy obowiązki rodzinne, ale niestety to fakt...
Komentarz został edytowany przez jano22 dnia 13:49; 07 listopada 2012


Zatem nie pozostaje nic innego, jak podjąć się tłumaczenia kolejnych odcinków



Komentarz został edytowany przez jano22 dnia 13:49; 07 listopada 2012
2012-11-07 11:31:14
ocena:
Cóż. Normalnie tłumaczę inne, sitcomy najczęściej albo kreskówki dla dorosłych, ale Good Wife oglądam i nie mogłam sie doczekać na napisy.

2012-11-07 11:34:17
ocena:
Uwielbiam GW. Big THX za napisy 
Dobre napisy, widać że masz doświadczenie.
Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 13:39; 07 listopada 2012

Dobre napisy, widać że masz doświadczenie.
Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 13:39; 07 listopada 2012
2012-11-07 13:21:16
ocena:
Wielkie dzięki, proszę o więcej, bo to jeden z lepszych seriali

2012-11-07 13:22:27
ocena:
WILUsiek napisał(a) dnia 12:34; 07 listopada 2012 następujący komentarz
Uwielbiam GW. Big THX za napisy
Dobre napisy, widać że masz doświadczenie.
Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 13:39; 07 listopada 2012
Uwielbiam GW. Big THX za napisy

Dobre napisy, widać że masz doświadczenie.
Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 13:39; 07 listopada 2012
Doświadczenie może nie jest jakieś ogromne, bo seriale i filmy tłumaczę dopiero od jakichś dwóch miesięcy, ale zaręczam.
To cholerstwo całkiem sprawnie, praktycznie z dnia na dzień poprawia zdolności językowe.
2012-11-07 17:46:17
ocena:
bad_magick napisał(a) dnia 14:22; 07 listopada 2012 następujący komentarz
Doświadczenie może nie jest jakieś ogromne, bo seriale i filmy tłumaczę dopiero od jakichś dwóch miesięcy, ale zaręczam.
To cholerstwo całkiem sprawnie, praktycznie z dnia na dzień poprawia zdolności językowe.
Doświadczenie może nie jest jakieś ogromne, bo seriale i filmy tłumaczę dopiero od jakichś dwóch miesięcy, ale zaręczam.
To cholerstwo całkiem sprawnie, praktycznie z dnia na dzień poprawia zdolności językowe.
Spoko, tylko brakuje ostatecznej korekty (kilka literówek) i parę czasówek jest do poprawienia. Jednak jeśli mam już być precyzyjny to napisy od stałych tłumaczy przyjemniej się czyta (wspomniane czasówki + dopasowanie tłumaczenia przy długich zdaniach) są tak na 100% a Twoje tak naaaa...89%

Jak nie znasz to poczytaj:
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1
2012-11-07 20:50:44
ocena:
Wielkie dzięki!
Miejmy nadzieję, że CRT się nie obrazi.
Miejmy nadzieję, że CRT się nie obrazi.

2012-11-07 21:04:05
ocena:
WILUsiek napisał(a) dnia 18:46; 07 listopada 2012 następujący komentarz
Spoko, tylko brakuje ostatecznej korekty (kilka literówek) i parę czasówek jest do poprawienia. Jednak jeśli mam już być precyzyjny to napisy od stałych tłumaczy przyjemniej się czyta (wspomniane czasówki + dopasowanie tłumaczenia przy długich zdaniach) są tak na 100% a Twoje tak naaaa...89%
Jak nie znasz to poczytaj:
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1
bad_magick napisał(a) dnia 14:22; 07 listopada 2012 następujący komentarz
Doświadczenie może nie jest jakieś ogromne, bo seriale i filmy tłumaczę dopiero od jakichś dwóch miesięcy, ale zaręczam.
To cholerstwo całkiem sprawnie, praktycznie z dnia na dzień poprawia zdolności językowe.
Doświadczenie może nie jest jakieś ogromne, bo seriale i filmy tłumaczę dopiero od jakichś dwóch miesięcy, ale zaręczam.
To cholerstwo całkiem sprawnie, praktycznie z dnia na dzień poprawia zdolności językowe.
Spoko, tylko brakuje ostatecznej korekty (kilka literówek) i parę czasówek jest do poprawienia. Jednak jeśli mam już być precyzyjny to napisy od stałych tłumaczy przyjemniej się czyta (wspomniane czasówki + dopasowanie tłumaczenia przy długich zdaniach) są tak na 100% a Twoje tak naaaa...89%

Jak nie znasz to poczytaj:
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1
Daruj, ja to wrzuciłam przed 4 w nocy.



2012-11-08 18:24:44
ocena:
buzol napisał(a) dnia 21:50; 07 listopada 2012 następujący komentarz
Wielkie dzięki!
Miejmy nadzieję, że CRT się nie obrazi.
Wielkie dzięki!
Miejmy nadzieję, że CRT się nie obrazi.

Ja nie z tych

2012-11-08 18:42:41
ocena:
bad_magick napisał(a) dnia 22:04; 07 listopada 2012 następujący komentarz
Daruj, ja to wrzuciłam przed 4 w nocy.

WILUsiek napisał(a) dnia 18:46; 07 listopada 2012 następujący komentarz
Spoko, tylko brakuje ostatecznej korekty (kilka literówek) i parę czasówek jest do poprawienia. Jednak jeśli mam już być precyzyjny to napisy od stałych tłumaczy przyjemniej się czyta (wspomniane czasówki + dopasowanie tłumaczenia przy długich zdaniach) są tak na 100% a Twoje tak naaaa...89%
Jak nie znasz to poczytaj:
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1
bad_magick napisał(a) dnia 14:22; 07 listopada 2012 następujący komentarz
Doświadczenie może nie jest jakieś ogromne, bo seriale i filmy tłumaczę dopiero od jakichś dwóch miesięcy, ale zaręczam.
To cholerstwo całkiem sprawnie, praktycznie z dnia na dzień poprawia zdolności językowe.
Doświadczenie może nie jest jakieś ogromne, bo seriale i filmy tłumaczę dopiero od jakichś dwóch miesięcy, ale zaręczam.
To cholerstwo całkiem sprawnie, praktycznie z dnia na dzień poprawia zdolności językowe.
Spoko, tylko brakuje ostatecznej korekty (kilka literówek) i parę czasówek jest do poprawienia. Jednak jeśli mam już być precyzyjny to napisy od stałych tłumaczy przyjemniej się czyta (wspomniane czasówki + dopasowanie tłumaczenia przy długich zdaniach) są tak na 100% a Twoje tak naaaa...89%

Jak nie znasz to poczytaj:
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1
Daruj, ja to wrzuciłam przed 4 w nocy.



Tak się zastanawiam, co to ma do rzeczy? Nie lepiej wrzucić następnego dnia bez literówek?