Komentarze:
Grimm 2x10
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; 480p.HDTV.x264-mSD; 480p.HDTV...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-11-03 22:15:04
ocena:
Okej, wszystko rozumiem. Dopiero zaczynam, dziękuję Ci bardzo 
Nie musiałeś jednak od razu wyjeżdżać z "dwójką" bo aż tak te napisy słabe nie są.
Komentarz został edytowany przez fifinhooo dnia 23:15; 03 listopada 2012

Nie musiałeś jednak od razu wyjeżdżać z "dwójką" bo aż tak te napisy słabe nie są.
Komentarz został edytowany przez fifinhooo dnia 23:15; 03 listopada 2012
2012-11-03 22:19:45
ocena:
fifinhooo napisał(a) dnia 23:15; 03 listopada 2012 następujący komentarz
Okej, wszystko rozumiem. Dopiero zaczynam, dziękuję Ci bardzo
Nie musiałeś jednak od razu wyjeżdżać z "dwójką" bo aż tak te napisy słabe nie są.
Komentarz został edytowany przez fifinhooo dnia 23:15; 03 listopada 2012
Okej, wszystko rozumiem. Dopiero zaczynam, dziękuję Ci bardzo

Nie musiałeś jednak od razu wyjeżdżać z "dwójką" bo aż tak te napisy słabe nie są.
Komentarz został edytowany przez fifinhooo dnia 23:15; 03 listopada 2012
Mógłbym dać 3, gdybyś chociaż synchro dopracował, a linie nie były tak długie... i znów - jakość > szybkość

Pzdr
2012-11-03 22:20:27
ocena:
Już tak mnie gorąco nie pozdrawiaj, bo się jeszcze rozchoruję i będzie.
2012-11-03 22:32:07
ocena:
To błędy jedynie z początku i nawet bez większego zagłębiania się w tłumaczenie...
Linia 1
- {35}{265}/"Odciśnięte piętno bestii, znak jej rasy.|/Nie przeżyje nikt, kogo zobaczy."
+ {35}{265}/"Odciśnięte piętno bestii, znak jej rasy.|/Nie przeżyje nikt, kogo zobaczy".
-----
Linia 4
- {390}{437}/Nigdy nie była|/zamieszana w coś takiego.
+ {390}{437}/Nigdy nie byłaby|/zamieszana w coś takiego.
-----
Linia 20
- {1631}{1727}Za to, że próbuję nie być złym i|zmęczonym przez to spanie na kanapie.
+ {1631}{1727}Za to, że próbuję nie być złym|i zmęczonym przez to spanie na kanapie.
-----
Linia 31
- {2972}{3018}Detektywi Burkhardt|i Griffin, Policja Portland.
+ {2972}{3018}Detektywi Burkhardt|i Griffin, policja Portland.
-----
Linia 35
- {3394}{3474}Pracował pan w budynku Dekum|w Downtown. Ona tam pracuje.
+ {3394}{3474}Pracował pan w budynku Dekum|w centrum. Ona tam pracuje.
-----
Linia 36
- {3475}{3540}Sprawdzamy rutynowo każdego, kto|pracował w budynku, w dniu, kiedy zniknęła.
+ {3475}{3540}Sprawdzamy rutynowo każdego,|kto pracował w budynku, kiedy zniknęła.
-----
Linia 50
- {5678}{5729}- Jennifer.|- Jennifer, jak?
+ {5678}{5729}- Jennifer.|- Jennifer jaka?
-----
Linia 58
- {6498}{6547}Wiem, co widziałem w jego piecu.
+ {6498}{6547}Wiem, co widziałem w jego kuchence.
-----
Linia 77
- {8066}{8142}Mam nadzieję, że mówisz prawdę.|Czym innym jest okłamanie policjanta,
+ {8066}{8142}Mam nadzieję, że mówisz prawdę.|Bo okłamanie policjanta to jedno,
-----
Linia 78
- {8143}{8191}niż kogoś takiego, jak ja.
+ {8143}{8191}kogoś takiego jak ja, to drugie.
-----
Linia 90
- {9035}{9079}I tak może tak zrobić.|Wie, że ja wiem.
+ {9035}{9079}I tak może to zrobić.|Wie, że ja wiem.
-----
Linia 1
- {35}{265}/"Odciśnięte piętno bestii, znak jej rasy.|/Nie przeżyje nikt, kogo zobaczy."
+ {35}{265}/"Odciśnięte piętno bestii, znak jej rasy.|/Nie przeżyje nikt, kogo zobaczy".
-----
Linia 4
- {390}{437}/Nigdy nie była|/zamieszana w coś takiego.
+ {390}{437}/Nigdy nie byłaby|/zamieszana w coś takiego.
-----
Linia 20
- {1631}{1727}Za to, że próbuję nie być złym i|zmęczonym przez to spanie na kanapie.
+ {1631}{1727}Za to, że próbuję nie być złym|i zmęczonym przez to spanie na kanapie.
-----
Linia 31
- {2972}{3018}Detektywi Burkhardt|i Griffin, Policja Portland.
+ {2972}{3018}Detektywi Burkhardt|i Griffin, policja Portland.
-----
Linia 35
- {3394}{3474}Pracował pan w budynku Dekum|w Downtown. Ona tam pracuje.
+ {3394}{3474}Pracował pan w budynku Dekum|w centrum. Ona tam pracuje.
-----
Linia 36
- {3475}{3540}Sprawdzamy rutynowo każdego, kto|pracował w budynku, w dniu, kiedy zniknęła.
+ {3475}{3540}Sprawdzamy rutynowo każdego,|kto pracował w budynku, kiedy zniknęła.
-----
Linia 50
- {5678}{5729}- Jennifer.|- Jennifer, jak?
+ {5678}{5729}- Jennifer.|- Jennifer jaka?
-----
Linia 58
- {6498}{6547}Wiem, co widziałem w jego piecu.
+ {6498}{6547}Wiem, co widziałem w jego kuchence.
-----
Linia 77
- {8066}{8142}Mam nadzieję, że mówisz prawdę.|Czym innym jest okłamanie policjanta,
+ {8066}{8142}Mam nadzieję, że mówisz prawdę.|Bo okłamanie policjanta to jedno,
-----
Linia 78
- {8143}{8191}niż kogoś takiego, jak ja.
+ {8143}{8191}kogoś takiego jak ja, to drugie.
-----
Linia 90
- {9035}{9079}I tak może tak zrobić.|Wie, że ja wiem.
+ {9035}{9079}I tak może to zrobić.|Wie, że ja wiem.
-----
2012-11-04 10:31:34
ocena:
Jak zwykle świetna robota. I nie zwracaj uwagi na agentów GH, którzy będą próbowali Cię zniechęcić do robienia napisów.
2012-11-04 10:42:53
ocena:
flextor wymienił takie pierdoły, że to aż żałosne. Gość na 100% został przysłany tu przez hatakowców.
W każdym razie dzięki za świetne napisy. Pokazujesz tu wszystkim, że Grupa Hatak może zostać pokonana przez "amatora".
W każdym razie dzięki za świetne napisy. Pokazujesz tu wszystkim, że Grupa Hatak może zostać pokonana przez "amatora".
2012-11-04 11:18:11
ocena:
Klawiatura napisał(a) dnia 11:42; 04 listopada 2012 następujący komentarz
flextor wymienił takie pierdoły, że to aż żałosne. Gość na 100% został przysłany tu przez hatakowców.
W każdym razie dzięki za świetne napisy. Pokazujesz tu wszystkim, że Grupa Hatak może zostać pokonana przez "amatora".
flextor wymienił takie pierdoły, że to aż żałosne. Gość na 100% został przysłany tu przez hatakowców.
W każdym razie dzięki za świetne napisy. Pokazujesz tu wszystkim, że Grupa Hatak może zostać pokonana przez "amatora".
Różnica między nami jest taka, że ja w szkole uczyłem się angielskiego i potrafię zauważyć błędy. Ty najwidoczniej miałeś mandaryński i wystarczyłyby Ci napisy typu "Kali kupić, Kali zrobić", ale nie każdy tak nisko ustawia poprzeczkę. Zresztą mam wrażenie, że dla połowy userów liczy się tylko to, żeby na dole ekranu mignął jakiś napis, nieważne, czy dobrze przetłumaczony, czy dostosowany do obrazu (a często nawet tyle nie jest zrobione)
Nie rób z siebie takiego obrońcy uciśnionych, bo sam tłumacz przyznał, że część uwag (moim zdaniem wszystkie

I uprzedzając standardowe "skoro znasz angielski, to nie oglądaj z tym napisami" - nie oglądam tego serialu sam.
Poza tym cały czas miałem wrażenie, że to serwis dla tłumaczy amatorów, więc Hatak to też nie zawodowcy.

A swoje teorie spiskowe schowaj sobie głęboko w... kieszeń

2012-11-04 11:51:20
ocena:
Landlord napisał(a) dnia 11:31; 04 listopada 2012 następujący komentarz
Jak zwykle świetna robota. I nie zwracaj uwagi na agentów GH, którzy będą próbowali Cię zniechęcić do robienia napisów.
Jak zwykle świetna robota. I nie zwracaj uwagi na agentów GH, którzy będą próbowali Cię zniechęcić do robienia napisów.
Klawiatura napisał(a) dnia 11:42; 04 listopada 2012 następujący komentarz
flextor wymienił takie pierdoły, że to aż żałosne. Gość na 100% został przysłany tu przez hatakowców.
W każdym razie dzięki za świetne napisy. Pokazujesz tu wszystkim, że Grupa Hatak może zostać pokonana przez "amatora".
flextor wymienił takie pierdoły, że to aż żałosne. Gość na 100% został przysłany tu przez hatakowców.
W każdym razie dzięki za świetne napisy. Pokazujesz tu wszystkim, że Grupa Hatak może zostać pokonana przez "amatora".
Gratulujemy wykrycia posiadania 2 kont założonych jedno po drugim i napisania dwóch odrębnych komentarzy z jednego adresu IP.
Nagrodą jest kasacja jednego z kont.
W ciągu 24 godzin proszę na adres Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript. wysłać informację o tym, które konto ma zostać skasowane (z obu adresów e-mali z obu profili).
W przypadku niedostosowania się zostaną skasowane oba konta.
Pozdrawiamy.
2012-11-04 11:51:26
ocena:
Ale jesteście beznadziejni
jak nie ma dla was różnicy w słowach:
piec - kuchenka
CSU (kryminalistycy) - koroner
nagranie - biling
major- burmistrz
sklep - warsztat
to nie ma o czym dyskutować.

jak nie ma dla was różnicy w słowach:
piec - kuchenka
CSU (kryminalistycy) - koroner
nagranie - biling
major- burmistrz
sklep - warsztat
to nie ma o czym dyskutować.








2012-11-04 12:06:10
ocena:
A kasujcie sobie, proszę bardzo. Tylko żeby potem nie było zaskoczenia, kiedy skończycie jak napisy.org
Komentarz został edytowany przez Klawiatura dnia 13:08; 04 listopada 2012
Komentarz został edytowany przez Klawiatura dnia 13:08; 04 listopada 2012
2012-11-04 12:10:47
ocena:
Bardzo dobra robota
Przyjemnie się to czyta, za co dziękuję 
Jest coraz lepiej, czyli mamy progres
PS Wprowadzaj istotne poprawki dotyczące synchronizacji i poprawności językowej, jednocześnie ignorując zaczepki. To ma się dobrze i sensownie czytać, a nie ma stanowić wykładni języka, czy tłumaczenia.


Jest coraz lepiej, czyli mamy progres

PS Wprowadzaj istotne poprawki dotyczące synchronizacji i poprawności językowej, jednocześnie ignorując zaczepki. To ma się dobrze i sensownie czytać, a nie ma stanowić wykładni języka, czy tłumaczenia.
2012-11-04 12:31:18
ocena:
Dresden napisał(a) dnia 13:10; 04 listopada 2012 następujący komentarz
Bardzo dobra robota
Przyjemnie się to czyta, za co dziękuję 
Jest coraz lepiej, czyli mamy progres
PS Wprowadzaj istotne poprawki dotyczące synchronizacji i poprawności językowej, jednocześnie ignorując zaczepki. To ma się dobrze i sensownie czytać, a nie ma stanowić wykładni języka, czy tłumaczenia.
Bardzo dobra robota


Jest coraz lepiej, czyli mamy progres

PS Wprowadzaj istotne poprawki dotyczące synchronizacji i poprawności językowej, jednocześnie ignorując zaczepki. To ma się dobrze i sensownie czytać, a nie ma stanowić wykładni języka, czy tłumaczenia.
Okej, postaram się

// Zamieściłem poprawki, za które dziękuję. Byłbym jednak bardziej wdzięczny, jakby zostały one przekazane w troszkę mniej napastliwy sposób... no ale mniejsza, ważne, że są

Komentarz został edytowany przez fifinhooo dnia 13:44; 04 listopada 2012
2012-11-04 20:00:08
ocena:
Widzę, że częściowo poprawiłeś napisy, choć nie bardzo rozumiem Twój klucz dobierania poprawek
opuściłeś kilka istotnych. Rozumiem, że nie zgadzasz się z tymi, których nie wgrałeś i to te miałeś mi w środę wypisać, więc powiem, jak to wygląda z mojego punktu widzenia:
{1105}{1251}Ciągle nad tym myślę, próbując sobie|przypomnieć, czy czegoś nie przeoczyłem.
Jest różnica między przypominaniem sobie czegoś a dochodzeniem do czegoś. On myśli, czy coś przeoczył, ale nie jest tego pewny, więc nie może sobie tego przypomnieć.
{1631}{1727}Za to, że próbuję nie być złym i|zmęczonym przez to spanie na kanapie.
To jeden z przykładów, gdzie tłumaczysz dosłownie, słowo po słowie, a wyrażenie sick and tired to po prostu "mieć czegoś dość" -> https://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/32188,be+sick+and+tired+of+something
{3394}{3474}Pracował pan w budynku Dekum|w Downtown. Ona tam pracuje.
Tutaj totalnie nie rozumiem, dlaczego zostawiłeś po swojemu. Downtown to nie nazwa własna, tylko określenie centrum miasta, to tak, jakbyś napisał dom na Suburban...
{26442}{26489}To jakiś rodzaj opowiadań Wesenów?
Pytanie dotyczy książki, którą wyciągnął Monroe, nie historii, o których wcześniej rozmawiali
{27142}{27235}Śmiercionośne oddziały Grimmów|wędrowały przez wioski,
Tutaj byłem drobiazgowy i nadal uważam, że powinno zostać użyte określenie plutony egzekucyjne
ale akurat w tym miejscu można przymknąć oko i zostawić po twojemu, bo nie zmienia sensu zdania.
{33045}{33210}Byliśmy z przyjaciółmi w kościele St. Stephen's.|Modliliśmy się o cud.
Tutaj należy użyć polskiej pisowni. To tak jakbyś w użył ewangielia Paula, a nie św. Pawła.
{38676}{38947}Bardzo martwi się o ciebie. Pomyślałem, że|mógłbym się o was zatroszczyć, pomóc wam.
zdanie niepotrzebnie wydłużasz, dodając od siebie fragment o troszczeniu się. Tekst należy skracać, a nie go wydłużać
{52688}{52730}Myślę, że to rozwiąże problem.
Tutaj Bud odnosi się to tego, co powiedział jego porywacz, czyli że nie może przyjaźnić się z Grimmem, a nie, że ma porozmawiać z Nickiem, bo to załatwi problem. Dlatego: "Myślę, że nieźle to funkcjonuje".
Nadal do poprawy jest interpunkcja i synchro, ale fajnie, że choć część błędów zniknęła

{1105}{1251}Ciągle nad tym myślę, próbując sobie|przypomnieć, czy czegoś nie przeoczyłem.
Jest różnica między przypominaniem sobie czegoś a dochodzeniem do czegoś. On myśli, czy coś przeoczył, ale nie jest tego pewny, więc nie może sobie tego przypomnieć.
{1631}{1727}Za to, że próbuję nie być złym i|zmęczonym przez to spanie na kanapie.
To jeden z przykładów, gdzie tłumaczysz dosłownie, słowo po słowie, a wyrażenie sick and tired to po prostu "mieć czegoś dość" -> https://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/32188,be+sick+and+tired+of+something
{3394}{3474}Pracował pan w budynku Dekum|w Downtown. Ona tam pracuje.
Tutaj totalnie nie rozumiem, dlaczego zostawiłeś po swojemu. Downtown to nie nazwa własna, tylko określenie centrum miasta, to tak, jakbyś napisał dom na Suburban...
{26442}{26489}To jakiś rodzaj opowiadań Wesenów?
Pytanie dotyczy książki, którą wyciągnął Monroe, nie historii, o których wcześniej rozmawiali
{27142}{27235}Śmiercionośne oddziały Grimmów|wędrowały przez wioski,
Tutaj byłem drobiazgowy i nadal uważam, że powinno zostać użyte określenie plutony egzekucyjne

{33045}{33210}Byliśmy z przyjaciółmi w kościele St. Stephen's.|Modliliśmy się o cud.
Tutaj należy użyć polskiej pisowni. To tak jakbyś w użył ewangielia Paula, a nie św. Pawła.
{38676}{38947}Bardzo martwi się o ciebie. Pomyślałem, że|mógłbym się o was zatroszczyć, pomóc wam.
zdanie niepotrzebnie wydłużasz, dodając od siebie fragment o troszczeniu się. Tekst należy skracać, a nie go wydłużać

{52688}{52730}Myślę, że to rozwiąże problem.
Tutaj Bud odnosi się to tego, co powiedział jego porywacz, czyli że nie może przyjaźnić się z Grimmem, a nie, że ma porozmawiać z Nickiem, bo to załatwi problem. Dlatego: "Myślę, że nieźle to funkcjonuje".
Nadal do poprawy jest interpunkcja i synchro, ale fajnie, że choć część błędów zniknęła
