Komentarze:
Grimm 2x10
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; 480p.HDTV.x264-mSD; 480p.HDTV...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-11-03 19:33:56
ocena:
Co by ci Bozia w dzieciach wynagrodziła tak cenny dar dla nas

2012-11-03 19:45:48
ocena:
Dziękuję pięknie 
Komentarz został edytowany przez papierosowa dnia 02:07; 04 listopada 2012

Komentarz został edytowany przez papierosowa dnia 02:07; 04 listopada 2012
2012-11-03 19:51:57
ocena:
Dzieki, tak na przyszłość: "mayor" to burmistrz, "major" to major, jako stopień wojskowy.
2012-11-03 19:56:24
ocena:
Artaco napisał(a) dnia 20:51; 03 listopada 2012 następujący komentarz
Dzieki, tak na przyszłość: "mayor" to burmistrz, "major" to major, jako stopień wojskowy.
Dzieki, tak na przyszłość: "mayor" to burmistrz, "major" to major, jako stopień wojskowy.
To tak, oczywiście racja, małe niedopatrzenie. Już poprawiłem, dzięki!

Komentarz został edytowany przez fifinhooo dnia 20:57; 03 listopada 2012
2012-11-03 21:37:28
ocena:
Miałem już wynotować błedy przy poprzednich odcinkach, ale nie miałem zbytnio czasu. Niestety, ale nie będę się tak zachwycał jak przedmówcy, bo ilość błędów jest bardzo duża, zwłaszcza że w odcinku nie ma zbyt skomplikowanego słownictwa.
Największe minusy:
synchro - często rozjeżdża się nawet o sekundę, za długie linie (>60 znaków w sublinii?? Masakra jakaś), napisy często znikają za szybko
interpunkcja - masa zbędnych przecinków lub postawionych w złych miejscach
sporo kalek językowych, tłumaczysz słowo po słowie, zdania nie brzmią po polsku, nie skraczasz ich...
Rozumiem, że "ścigasz się" z innym tłumaczem tego odcinka, ale gdybyś poświęcił trochę czasu na dopracowanie napisów i przede wszystkim korzystanie ze słownika, a nie wymyślanie kwestti pasujących do obrazu...
{1105}{1251}Ciągle nad tym myślę, próbując sobie|przypomnieć, czy czegoś nie przeoczyłem.
figure out - dojść do czegoś
{1631}{1727}Za to, że próbuję nie być złym i|zmęczonym przez to spanie na kanapie.
Sick and tired, więc raczej Bo próbuję nie mieć dość|spania na tej kanapie.
{3394}{3474}Pracował pan w budynku Dekum|w Downtown. Ona tam pracuje.
downtown - centrum
{10631}{10765}- Ostatnio jest jakby na krawędzi.|- Wiem.
be on edge - być podenerwowanym
{12874}{12932}Jeśli mam szczęście,|zajmie to jakieś pół godziny.
Nie brzmi to zbytnio po polsku, raczej "Jeśli będę mał szczęście" lub "Przy odrobinie szczęścia"
{16240}{16376}- A to po co?|- To serum prawdy, chciałem je na nim wypróbować.
To serum prawdy, miałem go na nim użyć.
{18379}{18449}Zabezpieczmy teren|i sprowadźmy tu koronera.
CSU to technicy, kryminalistycy, na pewno nie koroner
{20252}{20297}To właśnie to.
To wszystko.
{20298}{20392}Według nagrania, połączenie|zostało nawiązane o 21:36.
nie według nagrania, tylko billingu centrali
{21216}{21296}Sądzimy, że znał kogoś, kto znał Zayne'a,|kto wiedział, co miał na sumieniu.
Strasznie zagmatwałeś to zdanie... prościej i jaśniej: Sądzimy, że zabójca znał Zayna i wiedział, co miał na sumieniu.
{21367}{21395}Dziennikarze przyjrzą się temu z bliska.
Prasa podchwyci wątek mściciela.
{23052}{23148}/Przekazuję wszystkie dalsze pytania|/naszemu majorowi, Samowi Adamsowi. Majorze.
mayor to burmistrz, nie major
{25673}{25722}Grimm.|"G" jest dla Grimma.
"G jak Grimm", nie dla Grimma.
{26442}{26489}To jakiś rodzaj opowiadań Wesenów?
fairy tale book - Książka z bajkami
{26490}{26538}Ty masz swoje,|my mamy nasze.
Wy macie swoje, a my swoje.
{27142}{27235}Śmiercionośne oddziały Grimmów|wędrowały przez wioski,
Tu będę drobiazgowy, ale jedna z wielu kalek językowych w twoich napisach
plutony egzekucyjne lepiej oddają, o co chodzi 
{28166}{28254}Jak stare kłopoty, czyż nie?
Odwieczny dylemat.
{29694}{29815}/Kiedy zobaczyłeś martwego Adriana Zayne'a,|/nie chciałeś dopaść go pierwszy?
...żałowałeś, że nie dopadłeś go pierwszy?
{32693}{32818}Wiemy, że to niezręczna sytuacja,|ale musimy wiedzieć, gdzie byliście
trudne pytanie, nie sytuacja
{33045}{33210}Byliśmy z przyjaciółmi w kościele St. Stephen's.|Modliliśmy się o cud.
i znów się przyczepię, nazwę można spokojnie przetłumaczyć na kościół pw. św. Stefana...
{34039}{34123}Model, kolor, cokolwiek?
Markę, nie model
{34866}{34933}To jedyny zasłonięty van,|który opuścił parking tamtej nocy.
Paneled van to auto bez tylnych szyb
{38676}{38947}Bardzo martwi się o ciebie. Pomyślałem, że|mógłbym się o was zatroszczyć, pomóc wam.
Nie ma tam słowa o zatroszczeniu się, tylko o wyciągnięciu pomocnej dłoni
{44920}{44983}- To wychodzi spod kontroli.|- No co ty nie powiesz.
wymyka się spod kontroli
{51044}{51111}Pracuje do późna w sklepie?|To wszystko, czego mi potrzeba.
w warsztacie
{52688}{52730}Myślę, że to rozwiąże problem.
Myślę, że nieźle to funkcjonuje.
Największe minusy:
synchro - często rozjeżdża się nawet o sekundę, za długie linie (>60 znaków w sublinii?? Masakra jakaś), napisy często znikają za szybko
interpunkcja - masa zbędnych przecinków lub postawionych w złych miejscach
sporo kalek językowych, tłumaczysz słowo po słowie, zdania nie brzmią po polsku, nie skraczasz ich...
Rozumiem, że "ścigasz się" z innym tłumaczem tego odcinka, ale gdybyś poświęcił trochę czasu na dopracowanie napisów i przede wszystkim korzystanie ze słownika, a nie wymyślanie kwestti pasujących do obrazu...
{1105}{1251}Ciągle nad tym myślę, próbując sobie|przypomnieć, czy czegoś nie przeoczyłem.
figure out - dojść do czegoś
{1631}{1727}Za to, że próbuję nie być złym i|zmęczonym przez to spanie na kanapie.
Sick and tired, więc raczej Bo próbuję nie mieć dość|spania na tej kanapie.
{3394}{3474}Pracował pan w budynku Dekum|w Downtown. Ona tam pracuje.
downtown - centrum
{10631}{10765}- Ostatnio jest jakby na krawędzi.|- Wiem.
be on edge - być podenerwowanym
{12874}{12932}Jeśli mam szczęście,|zajmie to jakieś pół godziny.
Nie brzmi to zbytnio po polsku, raczej "Jeśli będę mał szczęście" lub "Przy odrobinie szczęścia"
{16240}{16376}- A to po co?|- To serum prawdy, chciałem je na nim wypróbować.
To serum prawdy, miałem go na nim użyć.
{18379}{18449}Zabezpieczmy teren|i sprowadźmy tu koronera.
CSU to technicy, kryminalistycy, na pewno nie koroner
{20252}{20297}To właśnie to.
To wszystko.
{20298}{20392}Według nagrania, połączenie|zostało nawiązane o 21:36.
nie według nagrania, tylko billingu centrali
{21216}{21296}Sądzimy, że znał kogoś, kto znał Zayne'a,|kto wiedział, co miał na sumieniu.
Strasznie zagmatwałeś to zdanie... prościej i jaśniej: Sądzimy, że zabójca znał Zayna i wiedział, co miał na sumieniu.
{21367}{21395}Dziennikarze przyjrzą się temu z bliska.
Prasa podchwyci wątek mściciela.
{23052}{23148}/Przekazuję wszystkie dalsze pytania|/naszemu majorowi, Samowi Adamsowi. Majorze.
mayor to burmistrz, nie major

{25673}{25722}Grimm.|"G" jest dla Grimma.
"G jak Grimm", nie dla Grimma.
{26442}{26489}To jakiś rodzaj opowiadań Wesenów?
fairy tale book - Książka z bajkami
{26490}{26538}Ty masz swoje,|my mamy nasze.
Wy macie swoje, a my swoje.
{27142}{27235}Śmiercionośne oddziały Grimmów|wędrowały przez wioski,
Tu będę drobiazgowy, ale jedna z wielu kalek językowych w twoich napisach


{28166}{28254}Jak stare kłopoty, czyż nie?
Odwieczny dylemat.
{29694}{29815}/Kiedy zobaczyłeś martwego Adriana Zayne'a,|/nie chciałeś dopaść go pierwszy?
...żałowałeś, że nie dopadłeś go pierwszy?
{32693}{32818}Wiemy, że to niezręczna sytuacja,|ale musimy wiedzieć, gdzie byliście
trudne pytanie, nie sytuacja
{33045}{33210}Byliśmy z przyjaciółmi w kościele St. Stephen's.|Modliliśmy się o cud.
i znów się przyczepię, nazwę można spokojnie przetłumaczyć na kościół pw. św. Stefana...
{34039}{34123}Model, kolor, cokolwiek?
Markę, nie model
{34866}{34933}To jedyny zasłonięty van,|który opuścił parking tamtej nocy.
Paneled van to auto bez tylnych szyb
{38676}{38947}Bardzo martwi się o ciebie. Pomyślałem, że|mógłbym się o was zatroszczyć, pomóc wam.
Nie ma tam słowa o zatroszczeniu się, tylko o wyciągnięciu pomocnej dłoni
{44920}{44983}- To wychodzi spod kontroli.|- No co ty nie powiesz.
wymyka się spod kontroli
{51044}{51111}Pracuje do późna w sklepie?|To wszystko, czego mi potrzeba.
w warsztacie
{52688}{52730}Myślę, że to rozwiąże problem.
Myślę, że nieźle to funkcjonuje.
2012-11-03 21:48:45
ocena:
CSU, to Crime Scene Unit.
Nie wiem, czy nie zauważyłeś, ale nie trzeba tłumaczyć dosłownie, by oddać sens tego, o czym się mówi.
W większości przypadków czepiasz się po prostu słówek, które mają dokładnie to samo znaczenie i oddają dokładnie tę samą treść. To trochę dziwne.
Mówisz mi, że tłumaczę słowo po słowie? Tak? To ciekawe, bo jak tylko zrobię inaczej, to zaraz to wypisujesz, jako błąd ...
Ale okej, ile tłumaczy, tyle tłumaczeń. Dziękuję za opinie, niektóre były konstruktywne
Nie wiem, czy nie zauważyłeś, ale nie trzeba tłumaczyć dosłownie, by oddać sens tego, o czym się mówi.
W większości przypadków czepiasz się po prostu słówek, które mają dokładnie to samo znaczenie i oddają dokładnie tę samą treść. To trochę dziwne.
Mówisz mi, że tłumaczę słowo po słowie? Tak? To ciekawe, bo jak tylko zrobię inaczej, to zaraz to wypisujesz, jako błąd ...
Ale okej, ile tłumaczy, tyle tłumaczeń. Dziękuję za opinie, niektóre były konstruktywne

2012-11-03 21:56:21
ocena:
Co to CSU to wiem, dlatego napisałem to jako błąd. Jeśli dla Ciebie koroner i ludzie, którzy zbierają dowody to jedno i to samo, to nie mam pytań.
słówek to się czepiałem w dwóch, góra trzech miejscach, gdzie zresztą o tym napisałem.
Jest różnica między zmodyfikowaniem zdania przy zachowaniu jego sensu a tworzeniem całkiem nowej kwestii.. Problem właśnie w tym, że tam, gdzie zdania powinieneś poskracać, są linie po ponad 100 znaków, a tam, gdzie spokojnie można użyć odpowiedniego znaczenia, piszesz własny scenariusz.
Wypisz mi, proszę, które uwagi się przydały, a które są wyssane z palca, to się ustosunkuję.
słówek to się czepiałem w dwóch, góra trzech miejscach, gdzie zresztą o tym napisałem.
Jest różnica między zmodyfikowaniem zdania przy zachowaniu jego sensu a tworzeniem całkiem nowej kwestii.. Problem właśnie w tym, że tam, gdzie zdania powinieneś poskracać, są linie po ponad 100 znaków, a tam, gdzie spokojnie można użyć odpowiedniego znaczenia, piszesz własny scenariusz.
Wypisz mi, proszę, które uwagi się przydały, a które są wyssane z palca, to się ustosunkuję.
2012-11-03 22:02:46
ocena:
Okej, ale dopiero w środę, bo chwilowo nie mam czasu.

2012-11-03 22:03:13
ocena:
flextor, cóż z tego że masz rację. I tak zostaniesz zlinczowany przez fanów tegoż tłumacza

2012-11-03 22:06:09
ocena:
Taaa, oczywiście. A potem całość zostanie zgrabnie ocenzurowana przez Panią Miss Doskonałości

2012-11-03 22:12:51
ocena:
fifinhooo napisał(a) dnia 23:06; 03 listopada 2012 następujący komentarz
Taaa, oczywiście. A potem całość zostanie zgrabnie ocenzurowana przez Panią Miss Doskonałości
Taaa, oczywiście. A potem całość zostanie zgrabnie ocenzurowana przez Panią Miss Doskonałości

Nie bardzo rozumiem to zdanie, w każdym razie sprawdzę w środę, które moje uwagi w Twojej ocenie są nieuzasadnione.
Dodam tylko, że ten odcinek był naprawdę dość prosty do tłumaczenia, ale w poprzednich napisach, gdzie było sporo idiomów, zastanawiałem się, czy w ogóle wiesz, czym one są... A wszystko można było zrobić porządnie, gdybyś bardziej przyłożył się do jakości niż szybkości. I nie traktuj tego jako jakąś osobistą wycieczkę, tylko jako dobrą radę na przyszłość.
Pzdr