Komentarze:
Downton Abbey 3x04
HDTV.x264-FoV; 720p.HDTV.x264-FoV; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-10-14 16:17:10
ocena:
napisy faktycznie słabsze niż te od poprzedników, ale tym się nie przejmuj, bo jak na debiut to trzeba je ocenić pozytywnie.
najwiekszym maknamentem są technikalia, musisz zwrócić uwagę na synchro, lamanie linii i dzielenie dialogów na linie. na stronie kinomanii jest całkiem fajny poradnik, zacznij od niego. wkradlo się tez kilka dziwnych przekładów, ale jako ze ogladalem odcinek pozno w nocy, nie jestem w stanie sobie ich przypomniec
dzięki za napisy i powodzenia przy kolejnych odcinkach.
najwiekszym maknamentem są technikalia, musisz zwrócić uwagę na synchro, lamanie linii i dzielenie dialogów na linie. na stronie kinomanii jest całkiem fajny poradnik, zacznij od niego. wkradlo się tez kilka dziwnych przekładów, ale jako ze ogladalem odcinek pozno w nocy, nie jestem w stanie sobie ich przypomniec

dzięki za napisy i powodzenia przy kolejnych odcinkach.
2012-10-14 19:50:38
ocena:
Jak na pierwszy raz nie jest źle, ale generalnie wyszło tak średnio. Błędy są najrozmaitsze, o większości wspomniano już w komentarzach. Kilka niezbyt precyzyjnych przekładów, a kilka nazbyt precyzyjnych, sporo literówek, błędów interpunkcyjnych - lista jest nazbyt długa, by wymienić choć część. Najbardziej uciążliwe w oglądaniu jest jednak niewłaściwe dzielenie linii i synchro, tu zgodzę się z Cyreną. Oczywiście domyślam się, że to "wina" oryginalnych angielskich literek, bo niestety te ścieżki dialogowe są na ogół do mocnej poprawy, połączenia wersów, przesunięcia czasu wyświetlania etc. (przy czym niestety jest mnóstwo roboty). No ale pierwsze koty za płoty.
2012-10-14 20:31:35
ocena:
Dzięki za krytyczne uwagi. Biorę zatem błąd z synchro na poważnie, inne również.
W prywatnych wiadomościach dostałem także sporo uwag, mniej lub bardziej merytorycznych, jednak skłaniających mnie do zastanowienia nad tłumaczeniem lub nie, napisów począwszy od odcinka 6. Nie chcę z tego rezygnować, ale być może zejdę do podziemia i tam będę ćwiczył, niezobowiązująco. Taki serial jak Downton wymaga szczególnej dokładności, więc dobrze by było gdyby ktoś bardziej obeznany wziął się za to dla dobra wszystkich widzów. Może pomysł ze stworzeniem grupy kilku osób miałby sens. Pozdrawiam. Raz jeszcze dzięki za uwagi
W prywatnych wiadomościach dostałem także sporo uwag, mniej lub bardziej merytorycznych, jednak skłaniających mnie do zastanowienia nad tłumaczeniem lub nie, napisów począwszy od odcinka 6. Nie chcę z tego rezygnować, ale być może zejdę do podziemia i tam będę ćwiczył, niezobowiązująco. Taki serial jak Downton wymaga szczególnej dokładności, więc dobrze by było gdyby ktoś bardziej obeznany wziął się za to dla dobra wszystkich widzów. Może pomysł ze stworzeniem grupy kilku osób miałby sens. Pozdrawiam. Raz jeszcze dzięki za uwagi

2012-10-14 20:38:54
ocena:
Ja bym nie radził "schodzić do podziemia"; właśnie tutaj uzyskasz najwięcej merytorycznych komentarzy od innych userów.

2012-10-14 21:10:14
ocena:
Też miałem problemy z synchro.
Miałem jakiegoś dziwnego release'a (noname), ale cofnąłem/przyśpieszałem klatki i ogólnie było OK, poza momentami złożonych dialogów gdzie wypowiedzi poszczególnych bohaterów były poza synchro
Dodatkowo unikaj tłumaczenia z pamięci, w sensie sprawdzaj wyraz których nie jesteś pewien na 100%, bo choć czasami źródłosłów jest ten sam to niekoniecznie przekłada się on na nasz język
I unikaj wyrazów dźwiękonaśladowczych takich jak: "O!", "Aha".
Przyjęło się, że ich nie używamy
Dodatkowo przy pojedynczych wypowiedziach nie stosujemy "-"
Jeśli tekst jest wypowiadany przez osobę niewidoczną na ekranie wstawiamy... /
Tekst będzie napisany kursywą i będzie spełniał powyższą funkcję
I jeszcze warto czasami sprawdzić o co może chodzić w nazwach własnych:
Johnny Foreigner [Urban Dictionary]=> Anyone who isn't British => czyli jak widać nie chodzi o kogoś konkretnego
I już poruszono sprawę mówienia per Ty i per Pan. I niestety błędy grzecznościowe zdarzają się również w bardzo krótkich zdaniach, więc tłumaczenie że zwrot Pan/Pani się nie zmieścił jest troszku nie ten teges
Proponuje znalezienie sobie korektora i to załatwi całość sprawy
I nie rezygnuj. Próbujemy na swój sposób Ci pomóc, by nasz ulubiony serial był nadal tłumaczony.
Komentarz został edytowany przez cavalierdejeux dnia 23:13; 14 października 2012
Miałem jakiegoś dziwnego release'a (noname), ale cofnąłem/przyśpieszałem klatki i ogólnie było OK, poza momentami złożonych dialogów gdzie wypowiedzi poszczególnych bohaterów były poza synchro

Dodatkowo unikaj tłumaczenia z pamięci, w sensie sprawdzaj wyraz których nie jesteś pewien na 100%, bo choć czasami źródłosłów jest ten sam to niekoniecznie przekłada się on na nasz język

I unikaj wyrazów dźwiękonaśladowczych takich jak: "O!", "Aha".
Przyjęło się, że ich nie używamy

Dodatkowo przy pojedynczych wypowiedziach nie stosujemy "-"
Jeśli tekst jest wypowiadany przez osobę niewidoczną na ekranie wstawiamy... /
Tekst będzie napisany kursywą i będzie spełniał powyższą funkcję

I jeszcze warto czasami sprawdzić o co może chodzić w nazwach własnych:
Johnny Foreigner [Urban Dictionary]=> Anyone who isn't British => czyli jak widać nie chodzi o kogoś konkretnego
I już poruszono sprawę mówienia per Ty i per Pan. I niestety błędy grzecznościowe zdarzają się również w bardzo krótkich zdaniach, więc tłumaczenie że zwrot Pan/Pani się nie zmieścił jest troszku nie ten teges

Proponuje znalezienie sobie korektora i to załatwi całość sprawy

I nie rezygnuj. Próbujemy na swój sposób Ci pomóc, by nasz ulubiony serial był nadal tłumaczony.
Komentarz został edytowany przez cavalierdejeux dnia 23:13; 14 października 2012
2012-10-14 21:29:39
ocena:
Tak, tak, zgadzam się z Igloo666, zdecydowanie nie schodź do żadnego podziemia, bo to najlepsze miejsce na konstruktywne uwagi. Wiadomo, że mało konstruktywne też się zawsze trafiają, ale trzeba brać sobie do serca głównie te wartościowe
Aczkolwiek możesz mieć rację, że wchodzenie w środek sezonu "Downton" jest trudne, szczególnie po tak dobrym tłumaczu jak Jarmisz. Nie wiem, może zacznij od tłumaczenia jakichś krótszych seriali?

2012-10-14 22:22:13
ocena:
merry11 napisał(a) dnia 23:29; 14 października 2012 następujący komentarz
Nie wiem, może zacznij od tłumaczenia jakichś krótszych seriali?
Nie wiem, może zacznij od tłumaczenia jakichś krótszych seriali?
To jest jakaś myśl

Tymczasem pobrałem odcinek 5, czekam na napisy. Zacznę tłumaczyć jak tylko się pojawią, choć przyznaję, że tłumaczenie będzie trwało tym razem min. tydzień (może nawet 2 tygodnie). Gdybym tłumaczył do końca sezon, to 8 odcinek skończyłbym przed specjalnym (świątecznym), a więc byłaby jakaś ciągłość i częstotliwość


Już teraz szukam kogoś do korekty 5 odcinka (do synchro też by się ktoś przydał). Póki nie znajdęnie, nie opublikuję napisów.