Komentarze:

Arrow 1x01

HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; 480p.HDTV.x264-mSD; HDTV.XviD...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-10-11 18:37:32

ocena:
Dzięki smile

2012-10-11 19:07:14

ocena:
Dzięki za napisy. Poruszę jednak dwie kwestie:


1. Lepiej jednak zostawić w orginale nazwy drużyn futbolu amerykańskiego. Złodzieje i Pakowacze brzmi dziwnie. Wiem, że tak się te nazwy tłumaczy, ale mnie, fana tej dyscypliny, jakoś to razi.


2. Tekst o Zagubionych. W orginale: [Oh, and "Lost," they were all dead...] przetłumaczyłbym tak: [A w "Zagubionych" wszyscy okazali się być martwi.] zamiast [A w "Zagubionych" wszyscy zginęli.] Jak dobrze pamiętam moje tłumaczenie bliższe jest prawdysmile

2012-10-11 19:19:00

ocena:
wesker178 napisał(a) dnia 21:07; 11 października 2012 następujący komentarz

Dzięki za napisy. Poruszę jednak dwie kwestie:
1. Lepiej jednak zostawić w orginale nazwy drużyn futbolu amerykańskiego. Złodzieje i Pakowacze brzmi dziwnie. Wiem, że tak się te nazwy tłumaczy, ale mnie, fana tej dyscypliny, jakoś to razi.
2. Tekst o Zagubionych. W orginale: [Oh, and "Lost," they were all dead...] przetłumaczyłbym tak: [A w "Zagubionych" wszyscy okazali się być martwi.] zamiast [A w "Zagubionych" wszyscy zginęli.] Jak dobrze pamiętam moje tłumaczenie bliższe jest prawdysmile



1. O te drużyny atakuję nas wszędzie. smile Na fejsie, na GH i tutaj. Najprawdopodobniej posłuchamy Twojej rady i zostawimy to w oryginale.
2. Dla mnie "Zagubieni" zakończyli się na trzecim sezonie. Z czwartego oglądałem jeszcze kilka odcinków, a później już tylko słuchałem plotek, więc to tłumaczenie wynikało z tego, co tam usłyszałem, że się z nimi stało.


Poprawię te rzeczy w najbliższym czasie. Może jeszcze ktoś coś znajdzie.

2012-10-11 19:32:05

ocena:
Jeszcze popraw z Oliver Quenn na Oliver Queen. Bo tak jest prawidłowo.. Ten błąd pojawia się na samym początku. ;)
Komentarz został edytowany przez smolek91 dnia 21:32; 11 października 2012

2012-10-11 19:42:12

ocena:
Merci :giveheart:

2012-10-11 19:42:33

ocena:
Wielkie Dzięki za Napisy B)

2012-10-11 19:53:07

ocena:
Miałam nie oglądać, ale kusi kusi... Obejrzę czy nie, i tak dzięki za tłumaczenie!

2012-10-11 20:12:55

ocena:
thx smile

2012-10-11 20:28:25

ocena:
thx:wow:

2012-10-11 20:33:41

ocena:
Dzięki.
W kwestii zespołów NFL - lepiej faktycznie było zostawić nazwy oryginalne, a juz na pewno Steelers to nie Złodzieje!!! Nazwa pochodzi od steel=stal i jesli juz spolszczyć, to na "Stalowcy", jak chyba sie mówi u nas na piłkarzy Stali Stalowa Wola itp. smile

2012-10-11 20:34:40

ocena:
Dziękuję.
Mały błąd:
{2274}{2331}/Musiałem używać broni.
Powinno być coś w stylu: Musiałem stać się bronią.

2012-10-11 20:40:33

ocena:
dzieki za napy :good: szacun

2012-10-11 20:40:46

ocena:
Dzieki :good2:

2012-10-11 20:51:54

ocena:
:groupwave:

2012-10-11 21:17:32

ocena:
Giyan napisał(a) dnia 22:34; 11 października 2012 następujący komentarz

Dziękuję.
Mały błąd:
{2274}{2331}/Musiałem używać broni.
Powinno być coś w stylu: Musiałem stać się bronią.



Otóż to, właśnie ledwo co włączyłem odcin, a tu taki byk - "To forge myself into the weapon" jako "Musiałem używać broni"...
Oj, nieładnie :P

2012-10-11 23:42:10

ocena:
:giverose: :beer2:

2012-10-12 06:39:56

ocena:
smile) Jest meeega! Dzięki wielkie :P

2012-10-12 09:15:34

ocena:
{45674}{45739}Zawsze widziałeś we mnie to,|co najlepsze.
{45674}{45739}Zawsze widziałaś we mnie to,|co najlepsze.


Dziękuję pięknie za napisy smile

2012-10-12 10:27:20

ocena:
Napisy zostały uaktualnione. Dziękuję wszystkim za sugestie i poprawki. smile

2012-10-12 11:33:49

ocena:
wesker178 napisał(a) dnia 21:07; 11 października 2012 następujący komentarz

Dzięki za napisy. Poruszę jednak dwie kwestie:



1. Lepiej jednak zostawić w orginale nazwy drużyn futbolu amerykańskiego. Złodzieje i Pakowacze brzmi dziwnie. Wiem, że tak się te nazwy tłumaczy, ale mnie, fana tej dyscypliny, jakoś to razi.



2. Tekst o Zagubionych. W orginale: [Oh, and "Lost," they were all dead...] przetłumaczyłbym tak: [A w "Zagubionych" wszyscy okazali się być martwi.] zamiast [A w "Zagubionych" wszyscy zginęli.] Jak dobrze pamiętam moje tłumaczenie bliższe jest prawdysmile





Odnośnie punktu nr 2: "okazać się być" to brzydki rusycyzm, tak naprawdę niepoprawny w języku polskim. Poprawnie jest: "wszyscy okazali się martwi". Nie chciałam się czepiać, ale to takie zboczenie smile

Logowanie