Komentarze:
Arrow 1x01
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; 480p.HDTV.x264-mSD; HDTV.XviD...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-10-11 19:07:14
ocena:
Dzięki za napisy. Poruszę jednak dwie kwestie:
1. Lepiej jednak zostawić w orginale nazwy drużyn futbolu amerykańskiego. Złodzieje i Pakowacze brzmi dziwnie. Wiem, że tak się te nazwy tłumaczy, ale mnie, fana tej dyscypliny, jakoś to razi.
2. Tekst o Zagubionych. W orginale: [Oh, and "Lost," they were all dead...] przetłumaczyłbym tak: [A w "Zagubionych" wszyscy okazali się być martwi.] zamiast [A w "Zagubionych" wszyscy zginęli.] Jak dobrze pamiętam moje tłumaczenie bliższe jest prawdy
1. Lepiej jednak zostawić w orginale nazwy drużyn futbolu amerykańskiego. Złodzieje i Pakowacze brzmi dziwnie. Wiem, że tak się te nazwy tłumaczy, ale mnie, fana tej dyscypliny, jakoś to razi.
2. Tekst o Zagubionych. W orginale: [Oh, and "Lost," they were all dead...] przetłumaczyłbym tak: [A w "Zagubionych" wszyscy okazali się być martwi.] zamiast [A w "Zagubionych" wszyscy zginęli.] Jak dobrze pamiętam moje tłumaczenie bliższe jest prawdy

2012-10-11 19:19:00
ocena:
wesker178 napisał(a) dnia 21:07; 11 października 2012 następujący komentarz
Dzięki za napisy. Poruszę jednak dwie kwestie:
1. Lepiej jednak zostawić w orginale nazwy drużyn futbolu amerykańskiego. Złodzieje i Pakowacze brzmi dziwnie. Wiem, że tak się te nazwy tłumaczy, ale mnie, fana tej dyscypliny, jakoś to razi.
2. Tekst o Zagubionych. W orginale: [Oh, and "Lost," they were all dead...] przetłumaczyłbym tak: [A w "Zagubionych" wszyscy okazali się być martwi.] zamiast [A w "Zagubionych" wszyscy zginęli.] Jak dobrze pamiętam moje tłumaczenie bliższe jest prawdy
Dzięki za napisy. Poruszę jednak dwie kwestie:
1. Lepiej jednak zostawić w orginale nazwy drużyn futbolu amerykańskiego. Złodzieje i Pakowacze brzmi dziwnie. Wiem, że tak się te nazwy tłumaczy, ale mnie, fana tej dyscypliny, jakoś to razi.
2. Tekst o Zagubionych. W orginale: [Oh, and "Lost," they were all dead...] przetłumaczyłbym tak: [A w "Zagubionych" wszyscy okazali się być martwi.] zamiast [A w "Zagubionych" wszyscy zginęli.] Jak dobrze pamiętam moje tłumaczenie bliższe jest prawdy

1. O te drużyny atakuję nas wszędzie.

2. Dla mnie "Zagubieni" zakończyli się na trzecim sezonie. Z czwartego oglądałem jeszcze kilka odcinków, a później już tylko słuchałem plotek, więc to tłumaczenie wynikało z tego, co tam usłyszałem, że się z nimi stało.
Poprawię te rzeczy w najbliższym czasie. Może jeszcze ktoś coś znajdzie.
2012-10-11 19:32:05
ocena:
Jeszcze popraw z Oliver Quenn na Oliver Queen. Bo tak jest prawidłowo.. Ten błąd pojawia się na samym początku. 
Komentarz został edytowany przez smolek91 dnia 21:32; 11 października 2012

Komentarz został edytowany przez smolek91 dnia 21:32; 11 października 2012
2012-10-11 19:53:07
ocena:
Miałam nie oglądać, ale kusi kusi... Obejrzę czy nie, i tak dzięki za tłumaczenie!
2012-10-11 20:33:41
ocena:
Dzięki.
W kwestii zespołów NFL - lepiej faktycznie było zostawić nazwy oryginalne, a juz na pewno Steelers to nie Złodzieje!!! Nazwa pochodzi od steel=stal i jesli juz spolszczyć, to na "Stalowcy", jak chyba sie mówi u nas na piłkarzy Stali Stalowa Wola itp.
W kwestii zespołów NFL - lepiej faktycznie było zostawić nazwy oryginalne, a juz na pewno Steelers to nie Złodzieje!!! Nazwa pochodzi od steel=stal i jesli juz spolszczyć, to na "Stalowcy", jak chyba sie mówi u nas na piłkarzy Stali Stalowa Wola itp.

2012-10-11 20:34:40
ocena:
Dziękuję.
Mały błąd:
{2274}{2331}/Musiałem używać broni.
Powinno być coś w stylu: Musiałem stać się bronią.
Mały błąd:
{2274}{2331}/Musiałem używać broni.
Powinno być coś w stylu: Musiałem stać się bronią.
2012-10-11 21:17:32
ocena:
Giyan napisał(a) dnia 22:34; 11 października 2012 następujący komentarz
Dziękuję.
Mały błąd:
{2274}{2331}/Musiałem używać broni.
Powinno być coś w stylu: Musiałem stać się bronią.
Dziękuję.
Mały błąd:
{2274}{2331}/Musiałem używać broni.
Powinno być coś w stylu: Musiałem stać się bronią.
Otóż to, właśnie ledwo co włączyłem odcin, a tu taki byk - "To forge myself into the weapon" jako "Musiałem używać broni"...
Oj, nieładnie

2012-10-12 09:15:34
ocena:
{45674}{45739}Zawsze widziałeś we mnie to,|co najlepsze.
{45674}{45739}Zawsze widziałaś we mnie to,|co najlepsze.
Dziękuję pięknie za napisy
{45674}{45739}Zawsze widziałaś we mnie to,|co najlepsze.
Dziękuję pięknie za napisy

2012-10-12 10:27:20
ocena:
Napisy zostały uaktualnione. Dziękuję wszystkim za sugestie i poprawki.

2012-10-12 11:33:49
ocena:
wesker178 napisał(a) dnia 21:07; 11 października 2012 następujący komentarz
Dzięki za napisy. Poruszę jednak dwie kwestie:
1. Lepiej jednak zostawić w orginale nazwy drużyn futbolu amerykańskiego. Złodzieje i Pakowacze brzmi dziwnie. Wiem, że tak się te nazwy tłumaczy, ale mnie, fana tej dyscypliny, jakoś to razi.
2. Tekst o Zagubionych. W orginale: [Oh, and "Lost," they were all dead...] przetłumaczyłbym tak: [A w "Zagubionych" wszyscy okazali się być martwi.] zamiast [A w "Zagubionych" wszyscy zginęli.] Jak dobrze pamiętam moje tłumaczenie bliższe jest prawdy
Dzięki za napisy. Poruszę jednak dwie kwestie:
1. Lepiej jednak zostawić w orginale nazwy drużyn futbolu amerykańskiego. Złodzieje i Pakowacze brzmi dziwnie. Wiem, że tak się te nazwy tłumaczy, ale mnie, fana tej dyscypliny, jakoś to razi.
2. Tekst o Zagubionych. W orginale: [Oh, and "Lost," they were all dead...] przetłumaczyłbym tak: [A w "Zagubionych" wszyscy okazali się być martwi.] zamiast [A w "Zagubionych" wszyscy zginęli.] Jak dobrze pamiętam moje tłumaczenie bliższe jest prawdy

Odnośnie punktu nr 2: "okazać się być" to brzydki rusycyzm, tak naprawdę niepoprawny w języku polskim. Poprawnie jest: "wszyscy okazali się martwi". Nie chciałam się czepiać, ale to takie zboczenie
