Komentarze:

Family Guy 11x02

HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-10-09 04:19:28

ocena:
Dzięki ;)

2012-10-09 06:00:09

ocena:
Dzięki

2012-10-09 06:23:54

ocena:
Dzieki

2012-10-09 06:49:32

ocena:
wow! ale szybko! :D Jesteście wielcy :D

2012-10-09 07:06:41

ocena:
Dzięki bardzo! smile :beer2:

2012-10-09 07:49:16

ocena:
Dziękuję smile

2012-10-09 07:50:02

ocena:
dzięki. czyli jednak chyba planujesz tłumaczenie całego sezonu, super!

2012-10-09 08:03:32

ocena:
Dziękuję :beer2:

2012-10-09 13:11:29

ocena:
Postaram sie tlumaczyc kolejne odcinki. Przy okazji, zapisujcie sie juz na 3 epizod w zakładce Tłumaczenia. Z gory dzieki smile
Komentarz został edytowany przez Niebezpieczenkov dnia 15:25; 09 października 2012

2012-10-09 13:38:38

ocena:
Z całym szacunkiem, ale te napisy wyglądają jak surowe. Jakby ktoś wymienił angielskie słowa na polskie, a niektóre zostawił tak jak są.


Przykłady?


{2238}{2298}Respektuję świętą przysięgę|związku małżeńskiego. - co to ma być w ogóle "respektuję"?


{2349}{2410}Wiadomość przekazana została|wam przez NBA. - wygląda jak robota automatycznego translatora, chyba chodzi o to, kto sponsorował wiadomości?


{9960}{10026}Yee-haw, ujeżdzaj go, kowbojko!
{10110}{10146}Następnie wróć w sneakersach.


wszystkie mlaśnięcia ozorem, typu "well" z automatu tłumaczone jako "cóż" - efekt jest irytujący.


{21470}{21531}To pierwszy raz,|kiedy cokolwiek rzuciłem. ("wyplułem"-odn.do.gejów) - nic tak nie pali dowcipu jak jego tłumaczenie w nawiasie.


Moja rada: niech ktoś, kto zna język polski i posługuje się nim na co dzień, łaskawie dokona korekty.


2012-10-09 13:50:27

ocena:
@Kevin

Naturalnie, nie ma to jak konstruktywna krytyka smile W pewnych punktach sie z Toba zgadzam, jak na przyklad punkt dot. naduzywania słowa "cóż". Racja, bede mial to na uwadze na przyszlosc. Co do "palenia" dowcipow, to o ile Ty jestes w stanie je zrozumiec, to niektorzy z pewnoscia nie wyczuja, ze slowo "throw" ma tu dwojakie zastosowanie. Komunikat antenowy o tresci: "Wiadomość przekazana została wam przez NBA" faktycznie dalo sie lepiej przetlumaczyc, ale potraktowalem to w kontekscie ogloszenia, niczym platne ogloszenie wyborcze w TV. Na koniec, polecam zajrzec do slownika, gdzie pod zakladka: synonimy/antonimy, doszukasz sie znaczenia slowa "respektować". Krytyka krytyka, ale zarzucanie mi uzywanie translatora do napisow, to lekkie naduzycie. Nie sadzisz? :<

PS: Zarzut dot. NBA przeprawiony. :P
Komentarz został edytowany przez Niebezpieczenkov dnia 16:02; 09 października 2012

2012-10-09 15:20:58

ocena:
a ciekawości ktoś wie czemu mayeck nie robi juz napisów?
dzięki za subki

2012-10-09 15:26:44

ocena:
thx smile :beer2: :beer2:

2012-10-15 10:32:51

ocena:
Dzięki za napisy. Każdy ma jakieś swoje uwagi, że lepiej by zrobił, inaczej przetłumaczył, itp. a ja uważam, że są spoko. Fajnie, że ktoś się podjął smile
Wydaje mi się, że był mały błąd merytoryczny, w dialogu o NBA przetłumaczyłeś "Niemalże jak bycie graczem|NBA, znajdującym się na rozdrożu".
Wydaje mi się, że chodziło tu o "on the road" czyli "na wyjeźdźie," co miałoby większy sens w kontekście tego, że mowa była o meczach NBA i graczach którzy mogą się czuć "samotni" kiedy są na wyjeździe.

2012-10-15 11:03:00

ocena:
@stinky


Dzieki. Faktycznie, tak jak mowisz, pasowaloby lepiej. Ku pamieci na przyszlosc. smile

Logowanie