Komentarze:

Fringe 5x02

HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; HDTV.XviD-TVSR; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-10-06 21:28:44

ocena:
Dzięki :beer2:

2012-10-06 23:53:00

ocena:
THE FUTURE IN ORDER ::DZIĘKI:: ;)

2012-10-07 03:58:56

ocena:
Dzięki:groupwave:

2012-10-07 06:56:39

ocena:
Dzięki wielkie smile

2012-10-07 08:19:40

ocena:
Serdeczne dzięki :good2:

2012-10-07 11:54:49

ocena:
Bardzo dziękuję:drinks:

2012-10-07 14:38:58

ocena:
Dzięki :good2:


Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 392
- [20279][20327]Dunstable Street 147/7.
+ [20279][20327]Dunstable Street 143/7.
-----


2012-10-07 15:03:42

ocena:
dzięki:beer2:

2012-10-07 19:29:49

ocena:
Wielkie dzięki :drinks:

2012-10-08 06:12:53

ocena:
wielkie dzięki :groupwave: :groupwave:

2012-10-12 17:46:58

ocena:
:groupwave: :good2: :D ;)

2012-10-23 20:27:00

ocena:
Dzięki za napy. Poniżej drobne uwagi techniczne:
-[7619][7652]To tylko odtwarzacz CD.|Potrzebujemy lasera.
+[7619][7652]To tylko odtwarzacz LD.|Potrzebujemy lasera.
W sumie wystarczy sam "odtwarzacz", ale chodzi o LaserDisc a nie CompactDisc. Chwilę wcześniej Walter mówił o Criterion Collection. Wyjaśnienie w linkach poniżej:
pl.wikipedia.org/wiki/Laserdisc
en.wikipedia.org/wiki/List_of_Criterion_Collection_Laserdisc_releases

-[7841][7873]Nie sądzę, by ta tuba laserowa|miała dość mocy.
+[7841][7873]Nie sądzę, by ten laser|miał wystarczającą moc.
tube w rzeczownikach dwuczłonowych oznacza najczęściej lampę (źródło światła), np: vacuum tube - lampa próżniowa, flash tube - lampa błyskowa, itp. Laser disc tube to po prostu laser (helowo-neonowy w pierwszej generacji odtwarzaczy LD). Jakiś czas potem Water mówi, że będą potrzebować mieszanki helowo-neonowej.

-[7875][7895]Potrzebujemy przyrostu mocy.
+[7875][7895]Musimy poprawić współczynnik wzmocnienia.
gain ratio to formalnie współczynnik wzmocnienia, ale Wasze tłumaczenie oddaje sens, więc nie musicie tego zmieniać
pl.wikipedia.org/wiki/Wzmocnienie_%28elektronika%29

Edit:
[17964][17991]Niech stanie się światło.
"Let there be light" tłumaczy się raczej jako "niech stanie się światłość", bo to cytat z Biblii. Nie przesądzam jednak, bo może swoją wersję wybraliście celowo.
Komentarz został edytowany przez crtcrt dnia 22:35; 23 października 2012

2012-11-03 19:28:08

ocena:
Dzięki wielkie :good2:


Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 90
- [3873][3911]{C:$f7eda9}Fringe S05E01 - "In Absentia"|{y:b}"In absentia"
+ [3873][3911]{C:$f7eda9}Fringe S05E02 - "In Absentia"|{y:b}"In absentia"
-----
Linia 100
- [4804][4822]Zabursztynowali je.
+ [4804][4822]Zabursztynowałem je.
-----
Linia 116
- [5633][5663]Jest lojalistą.|Nic nam nie powie.
+ [5633][5663]Jest Lojalistą.|Nic nam nie powie.
-----
Linia 392
- [20279][20327]Dunstable Street 147/7.
+ [20279][20327]Dunstable Street 143/7.
-----
Linia 440
- [23824][23850]wasze.... stanie się jasne.
+ [23824][23850]wasze... stanie się jasne.
-----
Poza tym wszystko od linii 431 do 446 oraz 451, 454 i 455 (Walter z taśmy) powinno być kursywą.

2012-11-06 19:21:33

ocena:
Jak zawsze świetna robota :good2: Dziękuję smile

2013-01-25 20:58:38

ocena:
thx

2013-07-07 13:09:39

ocena:
Super napisy dzięki wielkie:happy: :happy: :happy:

Logowanie