Komentarze:
The Good Wife 4x01
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; 480p.HDTV.x264-mSD; 480p.HDTV...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-10-03 21:12:35
ocena:
Wyjaśnienia:
00:05:01,156 -->
00:17:01,120 -->
K-9 (wymawiane "canine" czyli "pies") - jednostka policji wyposażona w psy do szukania narkotyków
00:07:41,117 -->
national sit-down (interview) - wywiad udzielany na siedząco o zasięgu krajowym
www.minnpost.com/dc-dispatches/2010/03/franken-gives-first-national-sit-down-interview-roll-call
00:09:07,832 -->
00:11:13,400 -->
00:11:16,996 -->
marijuana shake - resztki kwiatów i liści marihuany opadające na dno torebki
wiki.answers.com/Q/What_is_marijuana_shake
00:10:33,721 -->
"I Fought the Law..." [pl. Walczyłem/am z prawem (policją)] - tytuł odcinka jest wieloznaczny. Dodatkowo tytuł kolejnego odcinka to druga część tego zdania: "...And the Law Won" [... ale prawo (policja) wygrało]. "The law" to w zależności od kontekstu: prawo, system zasad, przepisy, policja.
"I Fought the Law" to również tytuł znanej piosenki Sonny'ego Curtisa
00:12:35,250 -->
00:12:59,845 -->
00:39:25,401 -->
tow truck - samochód pomocy drogowej (z wózkiem holowniczym), laweta
00:12:57,643 -->
RFP (request for proposal) - zapytanie ofertowe
00:16:42,092 -->
CWA - Communications Workers of America - największy związek zawodowy pracowników telekomunikacji w USA (i Kanadzie)
www.cwa-union.org
00:20:39,679 -->
00:21:05,265 -->
00:36:34,491 -->
00:37:38,117 -->
obstruction of justice - w zależności od kontekstu: matactwo procesowe lub utrudnianie pracy organów ścigania
pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/1452554-matactwo_procesowe.html
00:22:17,506 -->
00:22:18,829 -->
handler - policjant przewodnik (psa)
00:26:42,722 -->
00:36:40,389 -->
00:38:00,136 -->
forfeiture corridor - "korytarz konfiskaty mienia", kolokwialne określenie odcinka autostrady będącego częścią trasy przerzutu narkotyków, na którym policja zatrzymuje samochody na tablicach spoza hrabstwa i wymusza przeszukanie auta, a następnie konfiskuje znalezione pieniądze i/lub samochód, sugerując, że pochodzą z handlu narkotykami. Ciekawy sposób zasilana budżetu, w ciężkich czasach
www.motherjones.com/kevin-drum/2012/04/forfeiture-corridors-are-new-speed-traps
00:32:55,049 -->
midnight sun - dzień polarny, słońce polarne
00:35:05,403 -->
know where all the bodies are buried - mieć haki na szefa; mieć kompromitujące informacje o szefie, które zapewniają bezpieczeństwo w firmie
www.usingenglish.com/reference/idioms/know+where+all+the+bodies+are+buried.html
00:39:49,303 -->
Breakfast in Collinsville (2012) [pl. Śniadanie w Collinsville] - krótki film dokumentalny, który był niewątpliwie inspiracją dla tego odcinka (ponad 400 tys. wyświetleń na YT)
youtu.be/rJqq6KCOkdM
www.imdb.com/title/tt2361171/
www.huffingtonpost.com/2012/03/31/drug-search-trekies-stopped-searched-illinois_n_1364087.html
00:05:01,156 -->
00:17:01,120 -->
K-9 (wymawiane "canine" czyli "pies") - jednostka policji wyposażona w psy do szukania narkotyków
00:07:41,117 -->
national sit-down (interview) - wywiad udzielany na siedząco o zasięgu krajowym
www.minnpost.com/dc-dispatches/2010/03/franken-gives-first-national-sit-down-interview-roll-call
00:09:07,832 -->
00:11:13,400 -->
00:11:16,996 -->
marijuana shake - resztki kwiatów i liści marihuany opadające na dno torebki
wiki.answers.com/Q/What_is_marijuana_shake
00:10:33,721 -->
"I Fought the Law..." [pl. Walczyłem/am z prawem (policją)] - tytuł odcinka jest wieloznaczny. Dodatkowo tytuł kolejnego odcinka to druga część tego zdania: "...And the Law Won" [... ale prawo (policja) wygrało]. "The law" to w zależności od kontekstu: prawo, system zasad, przepisy, policja.
"I Fought the Law" to również tytuł znanej piosenki Sonny'ego Curtisa
00:12:35,250 -->
00:12:59,845 -->
00:39:25,401 -->
tow truck - samochód pomocy drogowej (z wózkiem holowniczym), laweta
00:12:57,643 -->
RFP (request for proposal) - zapytanie ofertowe
00:16:42,092 -->
CWA - Communications Workers of America - największy związek zawodowy pracowników telekomunikacji w USA (i Kanadzie)
www.cwa-union.org
00:20:39,679 -->
00:21:05,265 -->
00:36:34,491 -->
00:37:38,117 -->
obstruction of justice - w zależności od kontekstu: matactwo procesowe lub utrudnianie pracy organów ścigania
pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/1452554-matactwo_procesowe.html
00:22:17,506 -->
00:22:18,829 -->
handler - policjant przewodnik (psa)
00:26:42,722 -->
00:36:40,389 -->
00:38:00,136 -->
forfeiture corridor - "korytarz konfiskaty mienia", kolokwialne określenie odcinka autostrady będącego częścią trasy przerzutu narkotyków, na którym policja zatrzymuje samochody na tablicach spoza hrabstwa i wymusza przeszukanie auta, a następnie konfiskuje znalezione pieniądze i/lub samochód, sugerując, że pochodzą z handlu narkotykami. Ciekawy sposób zasilana budżetu, w ciężkich czasach

www.motherjones.com/kevin-drum/2012/04/forfeiture-corridors-are-new-speed-traps
00:32:55,049 -->
midnight sun - dzień polarny, słońce polarne
00:35:05,403 -->
know where all the bodies are buried - mieć haki na szefa; mieć kompromitujące informacje o szefie, które zapewniają bezpieczeństwo w firmie
www.usingenglish.com/reference/idioms/know+where+all+the+bodies+are+buried.html
00:39:49,303 -->
Breakfast in Collinsville (2012) [pl. Śniadanie w Collinsville] - krótki film dokumentalny, który był niewątpliwie inspiracją dla tego odcinka (ponad 400 tys. wyświetleń na YT)
youtu.be/rJqq6KCOkdM
www.imdb.com/title/tt2361171/
www.huffingtonpost.com/2012/03/31/drug-search-trekies-stopped-searched-illinois_n_1364087.html
2012-10-03 21:12:50
ocena:
dzięki wielkie
w końcu początek nowego sezonu
(nawet widać po ilości wyrazów w tytule odcinka)
Komentarz został edytowany przez xRICOx dnia 23:13; 03 października 2012

w końcu początek nowego sezonu

Komentarz został edytowany przez xRICOx dnia 23:13; 03 października 2012
2012-10-03 21:26:39
ocena:
Gdyby kogoś interesował tytuł tego śmiesznego utworu: "Mucka Blucka" by Tally Hall
vimeo.com/14322676
vimeo.com/14322676
2012-10-04 08:12:23
ocena:
biuro prokuratora to prokuratura chyba, dzięki za napisy, dobra robota
2012-10-04 11:56:53
ocena:
Barbora napisał(a) dnia 10:12; 04 października 2012 następujący komentarz
biuro prokuratora to prokuratura chyba, dzięki za napisy, dobra robota
biuro prokuratora to prokuratura chyba, dzięki za napisy, dobra robota
W zasadzie używam tych pojęć zamiennie, ale prokuratura ma szersze znaczenie. To zarówno oskarżyciel publiczny, jak i ogół prokuratorów, a także budynek, w którym mieści się dana jednostka organizacyjna. Biuro prokuratora to najbliższe otoczenie konkretnej osoby sprawującej urząd. Zobacz np strukturę Prokuratury Generalnej: www.pg.gov.pl/index.php?0,690 . Alicji nie chodziło przecież o sprzątaczkę, bo takowa na pewno nie załatwiłaby jej nagrania z kamery w radiowozie, tylko o osobę, która ma do takich nagrań dostęp. Określenie "biuro prokuratora" jest w tym wypadku jak najbardziej na miejscu. Tam dalej, gdzie Alicja mówi, że ich wstrzymują, lepiej pasowałaby "prokuratura", masz rację.
Pozdrawiam.
2012-10-04 13:25:45
ocena:
Dzięki
Komentarz został edytowany przez maya25 dnia 13:06; 05 października 2012



Komentarz został edytowany przez maya25 dnia 13:06; 05 października 2012