Komentarze:
CSI: Crime Scene Investigation 13x01
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; HDTV.XviD-AFG; HDTV.XviD-TVSR

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-10-01 09:58:57
ocena:
Nareszcie dodałam. Miały być wczoraj, ale oczywiście miałam problem z ich dodaniem, by skapnąć się, że zostało 5 potrójnych linijek. A wszystko odkryłam przed chwilą. Cieszcie się z nich razem ze mną.
Miłego oglądania.
Miłego oglądania.
2012-10-01 10:55:32
ocena:
Dzięki.
Pasują również do CSI.S13E01.720p.HDTV.X264-DIMENSION

Pasują również do CSI.S13E01.720p.HDTV.X264-DIMENSION
2012-10-01 11:01:35
ocena:
Z ciekawości zajrzałem - oglądam bowiem od dawna w oryginale - i jedna uwaga: nazwiska. Nie Brass'a tylko Brassa, Eckliego nie Ecklie, Crenshawem nie Crenshaw'em.
2012-10-01 11:15:25
ocena:
Denda, zmienione.
Niepco- nie będę już tych zmieniać, ale zastosuję Twoje rady w następnych napisach. Dobrze? Zawsze mam problem z określeniem tego, jak ma być nazwisko na polski
dzięki za rady.
Niepco- nie będę już tych zmieniać, ale zastosuję Twoje rady w następnych napisach. Dobrze? Zawsze mam problem z określeniem tego, jak ma być nazwisko na polski

2012-10-01 11:15:41
ocena:
Zostawione kiepskie angielskie synchro.
Zbyt dosłowne tłumaczenie.
Ta linia wygląda strasznie:
[5821][5833]Ale Brass rozmawiał z Moreno,
[5833][5848]i w końcu Moreno dostał
[5848][5865]wiadomość od Finn i
[5865][5877]jest zmartwiony.
Korekty to tu raczj nie było żadnej.
Pasowało by nawiązać współpracę z porządnym korektorem, który zna się na rzeczy.
Komentarz został edytowany przez januanio dnia 15:36; 10 października 2012
Zbyt dosłowne tłumaczenie.
Ta linia wygląda strasznie:
[5821][5833]Ale Brass rozmawiał z Moreno,
[5833][5848]i w końcu Moreno dostał
[5848][5865]wiadomość od Finn i
[5865][5877]jest zmartwiony.
Korekty to tu raczj nie było żadnej.
Pasowało by nawiązać współpracę z porządnym korektorem, który zna się na rzeczy.
Komentarz został edytowany przez januanio dnia 15:36; 10 października 2012
2012-10-01 12:26:29
ocena:
Wielkie dzięki za literki
Super że wróciłaś do Csi zawsze się miło oglądalo z twoimi napiasmi


Super że wróciłaś do Csi zawsze się miło oglądalo z twoimi napiasmi

2012-10-01 13:06:11
ocena:
Umaga, miło mi to słyszeć (czytać), ale podziękowania także należą się gravowi- bez nich napisy by kwiczały, jęczały i nie wiadomo, co jeszcze. 
Kolejny odcinek w środę, przewiduję napisy w podobnym terminie, jak te.

Kolejny odcinek w środę, przewiduję napisy w podobnym terminie, jak te.

2012-10-01 13:51:50
ocena:
Oczywiście dziękując za napisy dziękuje zarówno tłumaczowi i korektorowi ogóle wszystkim którzy włorzyli trud pracy w te napisy
Więc krata browaru się również należy dla grava
Komentarz został edytowany przez Umaga dnia 15:53; 01 października 2012

Więc krata browaru się również należy dla grava

Komentarz został edytowany przez Umaga dnia 15:53; 01 października 2012
2012-10-01 16:36:47
ocena:
Witajcie w nowym sezonie
Cieszę się niezmiernie, że serial nie został przez Was porzucony. Miło będzie spędzić tych kilka miesięcy znowu razem
Wieczorkiem seansik



2012-10-01 20:59:12
ocena:
Dziekuję za trud włożony w tłumaczenie, cieszę się że ktoś jeszcze o tym serialu pamięta a to już trzynasty sezon!
W tekście jest jednak sporo błędów. Mam wrażenie, że przetłumaczyłaś to zbyt dosłownie, bez zastanawiania się jak to brzmi po polsku, a Twój korektor tego nie wyłapał. No i wyszło bardziej po polskiemu niż po polsku.
- Aniu, Grav, poczytajcie sobie tutaj o zasadach stawiania apostrofu. Nie ma sensu wstawiać go wszędzie, gdzie odmieniacie obcojęzyczne imiona czy nazwiska, tak naprawdę wstawianie go w każdą odmianę ww. jest błędem ortograficznym.:
https://filolozka.brood.pl/kiedy-apostrof/
- W Stanach Zjednoczonych używa się słowa "oficer" wobec mundurowych najniższego szczebla. Nie są oni w żadnym przypadku oficerami w znaczeniu polskim. W polskiej policji stopień oficerski zaczyna się od podkomisarza, jest to dziesiąta w kolejności ranga, czyli słowo "oficer" oznacza policjanta wysokiego rangą. Myślę, że policjanci amerykańscy, do których tam się zwraca per "oficer" to nasz posterunkowy, czyli stopień najniższy.
- po polsku przysłówki i przymiotniki w stopniu równym pisze się najczęściej łącznie. Osobno tylko jeśli mamy przeciwstawienie. "Ten chłopiec jest nie duży tylko mały", ale: "ten chłopiec jest nieduży". Osobno piszemy w stopniu wyższym i najwyższym.
-[3109][3124]Przychodzi razem z uniformem.
+[3109][3124]Przychodzi razem z mundurem.
(uniform może mieć odźwierny lub lokaj. Policjant ma mundur)
-[4120][4140]Chciałaś fajnego czasu, oto on.
+[4120][4140]Chciałaś fajnie spędzić czas, proszę bardzo.
-[4590][4609]Dużo ludzi cię dziś szuka.
+[4590][4609]Wielu ludzi cię dziś szuka.
-[4636][4670]Ja tylko pilnuję własnej sprawy.
+[4636][4670]Ja tylko pilnuję własnych spraw.
W tym wyrażeniu "sprawy" w l. mnogiej, to jest związek frazeologiczny.
-[4670][4688]Rujnujesz sprawę, zgodnie|z właścicielem sklepu monopolowego.
O co tu chodzi? Jaką sprawę rujnuje? Sprawę porwania dziewczynki? Co właściciel sklepu monopolowego ma do tego? Coś przetłumaczyłaś słowo w słowo ale po polsku nie wiadomo o co chodzi. Tu trzeba jakoś inaczej wybrnąć. Jesli ma to być przekomarzanie się to może:
+[4670][4688]Pilnujesz swoich spraw i właścicielas sklepu monopolowego.
w sensie: upijasz się i nabijasz kabzę sklepikarzowi.
-[5681][5703]mojego ojca, leżące tam,
+[5681][5703]mojego ojca, leżącego tam,
-[9979][10027]Może szukamy kogośz jakiegoś|rodzaju gospodarstwa rolnego lub rancza.
+[9979][10027]Może szukamy kogoś z gospodarstwa rolnego.
Pleonazm: ranczo to gospodarstwo
-[11312][11332]Chcesz handlować moją|wnuczką za twoją wolność?
+[11312][11332]Chcesz przehandlować moją|wnuczkę za twoją wolność?
Handlować czymś, przehandlować coś w zamian za coś.
-[11371][11389]To nigdy nie było w grze.
+[11371][11389]Nigdy tak nie pogrywałem.
-[12537][12571]Hej. Podejdę tam i zobaczę na to.
+[12537][12571]Hej. Podejdę tam i spojrzę na to.
zobaczyć coś, spojrzeć/popatrzeć na coś.
-[13105][13127]Jeśli się o czymś dowiesz,|zadzwoń do mnie natychmiast.
+[13105][13127]Jeśli się czegoś dowiesz,|zadzwoń do mnie natychmiast.
-[13757][13774]Miejsce wyszło z biznesu|kilka miesięcy temu.
+[13757][13774]Miejsce wypadło z rynku|kilka miesięcy temu.
W biznes może wejść lub z niego wyjść człowiek, ale nie miejsce.
[13666][13688]To Zurvan Photo Select M-1.
[13688][13706]Nie wydawany od 2008.
[13706][13720]Dość specyficzne.
[13720][13733]Według producenta,
[13733][13757]tylko jedna drukarnia|w Vegas to drukowała.
cały powyższy fragment powinien brzmieć tak:
[13666][13688]To Zurvan Photo Select M-1.
[13688][13706]Nie drukuje się na nim od 2008.
[13706][13720]To dość specyficzny papier.
[13720][13733]Według producenta
[13733][13757]tylko jedna drukarnia|w Vegas go używała.
Nazwa z pierwszej linii to nie tytuł magazynu (skąd spektrometr miałby znać tytuł lokalnego pisemka porno?) tylko rodzaj papieru.
-[15387][15412]Zostały godziny do|końca czasu McKeena.
+[15387][15412]Zostało tylko kilka godzin do|terminu wyznaczonego przez McKeena.
"godziny" raczej oznacza, że jest dużo czasu a tu jest na odwrót. "Koniec czasu McKeena" oznacza jego śmierć, a nie wyznaczony deadline.
-[15903][15952]taka szczęśliwa chwilą dla siebie.
+[15903][15952]taka szczęśliwa, że mam chwilę dla siebie.
Nie można być "czymś szczęśliwym" tylko z powodu czegoś.
-[15969][15998]Położyć ją do spania.
+[15969][15998]Szykować ją do spania.
-[17913][17929]Jak dobre to jest?
+[17913][17929]Jak bardzo to jest przydatne?
Oni tego tynku z krowimi włosami nie smakowali...
-[22390][22412]Jestem wieloma rzeczami.
-[22434][22455]Ale nie jestem szczurem.
+[22390][22412]Różne rzeczy można o mnie powiedzieć.
+[22434][22455]ale nie to, że jestem szczurem.
-[24519][24547]Ale wciąż tu jesteś, więc|nie pouczaj mnie z uczciwości.
+[24519][24547]Ale wciąż tu jesteś, więc|nie pouczaj mnie na temat uczciwości.
-[24558][24575]Nie pouczam cię z uczciwości.
+[24558][24575]Nie pouczam cię.
Z czegoś można odpytywać ale nie pouczać.
-[24659][24687]Nie tak rodzina traktuje się na wzajem.
+[24659][24687]Nie tak rodzina traktuje się nawzajem.
-[24758][24794]ufać, że mamy swoje wsparcie,|nie ważne, co się dzieje.
+[24758][24794]ufać, że mamy swoje wsparcie,|nieważne, co się dzieje.
-[24805][24821]Więcej wchodzicie w to,
+[24805][24821]Będziecie to ciągnąć,
Wchodzić w coś można ewentualnie bardziej, ale tu to wyrażenie nie ma sensu.
-[25028][25050]To nie sprawiedliwe.
+[25028][25050]To niesprawiedliwe.
-[25281][25303]Nie, wszystko w porządku.
+[25281][25303]Nie, wszystko w porządku.
To "nie" z ostatniej linii zaprzeczało nie wiadomo czemu.
Możliwe, że przepuściłam jakieś literówki, o przecinkach też nie pisałam, bo musiałaby, skopiować większość tekstu.
W tekście jest jednak sporo błędów. Mam wrażenie, że przetłumaczyłaś to zbyt dosłownie, bez zastanawiania się jak to brzmi po polsku, a Twój korektor tego nie wyłapał. No i wyszło bardziej po polskiemu niż po polsku.
- Aniu, Grav, poczytajcie sobie tutaj o zasadach stawiania apostrofu. Nie ma sensu wstawiać go wszędzie, gdzie odmieniacie obcojęzyczne imiona czy nazwiska, tak naprawdę wstawianie go w każdą odmianę ww. jest błędem ortograficznym.:
https://filolozka.brood.pl/kiedy-apostrof/
- W Stanach Zjednoczonych używa się słowa "oficer" wobec mundurowych najniższego szczebla. Nie są oni w żadnym przypadku oficerami w znaczeniu polskim. W polskiej policji stopień oficerski zaczyna się od podkomisarza, jest to dziesiąta w kolejności ranga, czyli słowo "oficer" oznacza policjanta wysokiego rangą. Myślę, że policjanci amerykańscy, do których tam się zwraca per "oficer" to nasz posterunkowy, czyli stopień najniższy.
- po polsku przysłówki i przymiotniki w stopniu równym pisze się najczęściej łącznie. Osobno tylko jeśli mamy przeciwstawienie. "Ten chłopiec jest nie duży tylko mały", ale: "ten chłopiec jest nieduży". Osobno piszemy w stopniu wyższym i najwyższym.
-[3109][3124]Przychodzi razem z uniformem.
+[3109][3124]Przychodzi razem z mundurem.
(uniform może mieć odźwierny lub lokaj. Policjant ma mundur)
-[4120][4140]Chciałaś fajnego czasu, oto on.
+[4120][4140]Chciałaś fajnie spędzić czas, proszę bardzo.
-[4590][4609]Dużo ludzi cię dziś szuka.
+[4590][4609]Wielu ludzi cię dziś szuka.
-[4636][4670]Ja tylko pilnuję własnej sprawy.
+[4636][4670]Ja tylko pilnuję własnych spraw.
W tym wyrażeniu "sprawy" w l. mnogiej, to jest związek frazeologiczny.
-[4670][4688]Rujnujesz sprawę, zgodnie|z właścicielem sklepu monopolowego.
O co tu chodzi? Jaką sprawę rujnuje? Sprawę porwania dziewczynki? Co właściciel sklepu monopolowego ma do tego? Coś przetłumaczyłaś słowo w słowo ale po polsku nie wiadomo o co chodzi. Tu trzeba jakoś inaczej wybrnąć. Jesli ma to być przekomarzanie się to może:
+[4670][4688]Pilnujesz swoich spraw i właścicielas sklepu monopolowego.
w sensie: upijasz się i nabijasz kabzę sklepikarzowi.
-[5681][5703]mojego ojca, leżące tam,
+[5681][5703]mojego ojca, leżącego tam,
-[9979][10027]Może szukamy kogośz jakiegoś|rodzaju gospodarstwa rolnego lub rancza.
+[9979][10027]Może szukamy kogoś z gospodarstwa rolnego.
Pleonazm: ranczo to gospodarstwo
-[11312][11332]Chcesz handlować moją|wnuczką za twoją wolność?
+[11312][11332]Chcesz przehandlować moją|wnuczkę za twoją wolność?
Handlować czymś, przehandlować coś w zamian za coś.
-[11371][11389]To nigdy nie było w grze.
+[11371][11389]Nigdy tak nie pogrywałem.
-[12537][12571]Hej. Podejdę tam i zobaczę na to.
+[12537][12571]Hej. Podejdę tam i spojrzę na to.
zobaczyć coś, spojrzeć/popatrzeć na coś.
-[13105][13127]Jeśli się o czymś dowiesz,|zadzwoń do mnie natychmiast.
+[13105][13127]Jeśli się czegoś dowiesz,|zadzwoń do mnie natychmiast.
-[13757][13774]Miejsce wyszło z biznesu|kilka miesięcy temu.
+[13757][13774]Miejsce wypadło z rynku|kilka miesięcy temu.
W biznes może wejść lub z niego wyjść człowiek, ale nie miejsce.
[13666][13688]To Zurvan Photo Select M-1.
[13688][13706]Nie wydawany od 2008.
[13706][13720]Dość specyficzne.
[13720][13733]Według producenta,
[13733][13757]tylko jedna drukarnia|w Vegas to drukowała.
cały powyższy fragment powinien brzmieć tak:
[13666][13688]To Zurvan Photo Select M-1.
[13688][13706]Nie drukuje się na nim od 2008.
[13706][13720]To dość specyficzny papier.
[13720][13733]Według producenta
[13733][13757]tylko jedna drukarnia|w Vegas go używała.
Nazwa z pierwszej linii to nie tytuł magazynu (skąd spektrometr miałby znać tytuł lokalnego pisemka porno?) tylko rodzaj papieru.
-[15387][15412]Zostały godziny do|końca czasu McKeena.
+[15387][15412]Zostało tylko kilka godzin do|terminu wyznaczonego przez McKeena.
"godziny" raczej oznacza, że jest dużo czasu a tu jest na odwrót. "Koniec czasu McKeena" oznacza jego śmierć, a nie wyznaczony deadline.
-[15903][15952]taka szczęśliwa chwilą dla siebie.
+[15903][15952]taka szczęśliwa, że mam chwilę dla siebie.
Nie można być "czymś szczęśliwym" tylko z powodu czegoś.
-[15969][15998]Położyć ją do spania.
+[15969][15998]Szykować ją do spania.
-[17913][17929]Jak dobre to jest?
+[17913][17929]Jak bardzo to jest przydatne?
Oni tego tynku z krowimi włosami nie smakowali...
-[22390][22412]Jestem wieloma rzeczami.
-[22434][22455]Ale nie jestem szczurem.
+[22390][22412]Różne rzeczy można o mnie powiedzieć.
+[22434][22455]ale nie to, że jestem szczurem.
-[24519][24547]Ale wciąż tu jesteś, więc|nie pouczaj mnie z uczciwości.
+[24519][24547]Ale wciąż tu jesteś, więc|nie pouczaj mnie na temat uczciwości.
-[24558][24575]Nie pouczam cię z uczciwości.
+[24558][24575]Nie pouczam cię.
Z czegoś można odpytywać ale nie pouczać.
-[24659][24687]Nie tak rodzina traktuje się na wzajem.
+[24659][24687]Nie tak rodzina traktuje się nawzajem.
-[24758][24794]ufać, że mamy swoje wsparcie,|nie ważne, co się dzieje.
+[24758][24794]ufać, że mamy swoje wsparcie,|nieważne, co się dzieje.
-[24805][24821]Więcej wchodzicie w to,
+[24805][24821]Będziecie to ciągnąć,
Wchodzić w coś można ewentualnie bardziej, ale tu to wyrażenie nie ma sensu.
-[25028][25050]To nie sprawiedliwe.
+[25028][25050]To niesprawiedliwe.
-[25281][25303]Nie, wszystko w porządku.
+[25281][25303]Nie, wszystko w porządku.
To "nie" z ostatniej linii zaprzeczało nie wiadomo czemu.
Możliwe, że przepuściłam jakieś literówki, o przecinkach też nie pisałam, bo musiałaby, skopiować większość tekstu.