Komentarze:
NCIS: Los Angeles 4x01
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-09-26 23:01:06
ocena:
No dobra... Dałeś czadu
Zrobiłeś tysiąc napisów, do tysiąca seriali w jeden dzień.
Teraz zdradz nam proszę, czy bęziesz tłumaczył je wszystkie do końca zezonu i czy zamiarzasz "zatrudnić" kogoś do korekty( napisów i synchra)?
Ta informacja, na pweno przyda się dotychczasowym tłumaczom i nam zwykłym uzytkownikom(oglądaczo-czytaczom).
Są jeszcze "Saving Hope" od 7 epa i porzucony angielski "Silk", cały 2 sezon, którym naprawdę przydałby się nowy tłumacz

Teraz zdradz nam proszę, czy bęziesz tłumaczył je wszystkie do końca zezonu i czy zamiarzasz "zatrudnić" kogoś do korekty( napisów i synchra)?
Ta informacja, na pweno przyda się dotychczasowym tłumaczom i nam zwykłym uzytkownikom(oglądaczo-czytaczom).
Są jeszcze "Saving Hope" od 7 epa i porzucony angielski "Silk", cały 2 sezon, którym naprawdę przydałby się nowy tłumacz

2012-09-27 07:30:51
ocena:
raifur napisał(a) dnia 01:01; 27 września 2012 następujący komentarz
No dobra... Dałeś czadu
Zrobiłeś tysiąc napisów, do tysiąca seriali w jeden dzień.
Teraz zdradz nam proszę, czy bęziesz tłumaczył je wszystkie do końca zezonu i czy zamiarzasz "zatrudnić" kogoś do korekty( napisów i synchra)?
Ta informacja, na pweno przyda się dotychczasowym tłumaczom i nam zwykłym uzytkownikom(oglądaczo-czytaczom).
Są jeszcze "Saving Hope" od 7 epa i porzucony angielski "Silk", cały 2 sezon, którym naprawdę przydałby się nowy tłumacz
No dobra... Dałeś czadu

Teraz zdradz nam proszę, czy bęziesz tłumaczył je wszystkie do końca zezonu i czy zamiarzasz "zatrudnić" kogoś do korekty( napisów i synchra)?
Ta informacja, na pweno przyda się dotychczasowym tłumaczom i nam zwykłym uzytkownikom(oglądaczo-czytaczom).
Są jeszcze "Saving Hope" od 7 epa i porzucony angielski "Silk", cały 2 sezon, którym naprawdę przydałby się nowy tłumacz

jest też Blue Bloods które też jest do wzięcia
2012-09-27 09:47:40
ocena:
raifur napisał(a) dnia 01:01; 27 września 2012 następujący komentarz
Teraz zdradz nam proszę, czy bęziesz tłumaczył je wszystkie do końca zezonu i czy zamiarzasz "zatrudnić" kogoś do korekty( napisów i synchra)?
Ta informacja, na pweno przyda się dotychczasowym tłumaczom i nam zwykłym uzytkownikom(oglądaczo-czytaczom).
Teraz zdradz nam proszę, czy bęziesz tłumaczył je wszystkie do końca zezonu i czy zamiarzasz "zatrudnić" kogoś do korekty( napisów i synchra)?
Ta informacja, na pweno przyda się dotychczasowym tłumaczom i nam zwykłym uzytkownikom(oglądaczo-czytaczom).
Myślę, że dla dotychczasowych tłumaczy nie ma to większego znaczenia, bo oni nadal swoje napisy robić będą i na pewno z tego nie zrezygnują.

2012-09-29 13:40:25
ocena:
slawek.85 napisał(a) dnia 13:10; 27 września 2012 następujący komentarz
Przydałoby się skończyć The Newsroom
Przydałoby się skończyć The Newsroom

Przede wszystkim przydałby się słownik ortograficzny i kilka konsultacji z dotychczasowymi tłumaczami - jak tłumaczyć ze zrozumieniem. Polecam też darmowy Open Office - pakiet z edytorem tekstu i wbudowanym słownikiem polskim, przynajmniej wykosi literówki i rażące błędy ortograficzne, takie jak:
[3125][3157]a jeśli jej nie dostarczymy...|Sekretasz Marynarki nas zamknie.
[1170][1193]To, że ty tu jesteś, na prawdę|nie pomaga mojej sprawie.
sekretarz, naprawdę
W wyrażeniu "pan Callen" - słowo "pan" małą literą.
[10772][10817]Kiedy Khomeini doszedł do władzy,|zmienił strony.
Chomeini. Trochę obciach żyć w XXI wieku, brać się za seriale, w których przewija się tematyka irańska i nie wiedzieć jak się pisze nazwisko sprawcy największego bałaganu na Bliskim Wschodzie.
[9070][9098]Granger czuje oddech Langleya.
Langley to nie jest nazwisko jakiegoś faceta. To miejscowość w Wirginii, w której znajduje się siedziba główna CIA. Spersonalizowanie nazwy tego miasta to skrót myślowy. Gdy ktoś mówi "Langley" to znaczy "kierownictwo CIA". Tak jak się mówi "Quantico" = "kierownictwo FBI" czy "Teheran" = "rząd irański" lub "Moskwa" = "rząd rosyjski".
[17533][17554]Czy ktoś z was mówi w języku Farsi?
nazwy jezyków obcych małą literą.
[22923][22945]Szachmat.
szach mat - osobno.
Do tego kupa literówek i inne byki ortograficzne, których nie wyłapałam przy przeglądaniu pliku tekstowego.
Może zamiast brać się za 100 seriali, które mają dobrych tłumaczy poczytaj co napisali Ci powyżej i weź się za serial, z którego dotychczasowi tłumacze zrezygnowali. Zrób jeden ale porządnie, znajdź sobie korektora i poczytaj o zasadach ortograficznych.
Osobom, które postawiły szóstkę za tę piramidę błędów - gratuluję. Nie każdy musi w tym kraju kończyć szkołę, w końcu to wolny kraj. Nikt nikomu nie zabrania powrotu do analfabetyzmu.
Będę miała ten serial na uwadze i sprawdzała kto tłumaczy następne odcinki, bo wolę tych, którzy robili to dotychczas.