Komentarze:
Boardwalk Empire 3x01
HDTV.x264-EVOLVE; 720p.HDTV.x264-EVOLVE; 480p.HDTV.x264-mSD; HDTV.XviD...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-09-17 21:53:50
ocena:
@ Igloo spox, BE wystarczy
Komentarz został edytowany przez batman949 dnia 23:54; 17 września 2012

Komentarz został edytowany przez batman949 dnia 23:54; 17 września 2012
2012-09-17 22:09:46
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 28
- [849][875]- Rezygnujesz z funkcji skarbnika?|Tak.
+ [849][875]- Rezygnujesz z funkcji skarbnika?|- Tak.
-----
Linia 606
- [33947][33981]Ale póki co|nie udajesz na spoczynek.
+ [33947][33981]Ale póki co|nie udajesz się na spoczynek.
-----
Thx
-----
Linia 28
- [849][875]- Rezygnujesz z funkcji skarbnika?|Tak.
+ [849][875]- Rezygnujesz z funkcji skarbnika?|- Tak.
-----
Linia 606
- [33947][33981]Ale póki co|nie udajesz na spoczynek.
+ [33947][33981]Ale póki co|nie udajesz się na spoczynek.
-----
Thx

2012-09-18 09:35:00
ocena:
Dzieki! Dobre tlumaczenie.
Ale na pewno dwie rzeczy do poprawki - "Mówię tylko,|że żyjesz w szklarni", odnoszą sie tam do idiomatycznego wyrazenia "People who live in glass houses shouldn't throw stones", wiec raczej powinno sie to przetlumaczyc jakos tak "Lepiej uważaj".
A zdanie "- Kieruję ciasnym statkiem, Harry." odnosi sie do dobrze prosperującego biznesu lub organizacji : ) a nie ciasnego statku doslownie.
Komentarz został edytowany przez peta dnia 13:42; 18 września 2012
Ale na pewno dwie rzeczy do poprawki - "Mówię tylko,|że żyjesz w szklarni", odnoszą sie tam do idiomatycznego wyrazenia "People who live in glass houses shouldn't throw stones", wiec raczej powinno sie to przetlumaczyc jakos tak "Lepiej uważaj".
A zdanie "- Kieruję ciasnym statkiem, Harry." odnosi sie do dobrze prosperującego biznesu lub organizacji : ) a nie ciasnego statku doslownie.
Komentarz został edytowany przez peta dnia 13:42; 18 września 2012