Komentarze:

Grimm 2x04

HDTV.XviD-L3Q

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-09-08 12:57:33

ocena:
Napisy pasują do wersji "HDTV.XviD-L3Q". Szanowna moderacjo, proszę najpierw to sprawdzić, a PÓŹNIEJ zabrać się za usuwanie.


Proszę o oceny, bo paru przemiłych ludzi tutaj się chyba na wakacyjnego tłumacza uwzięło i ciągle wyrzucają napisy do wersji "HDTV.XviD-L3Q" i usuwają moje pytania z ich fejsbuka oraz nie odpowiadają na maile w związku z tą sprawą smile Typowe. Podobno w wersji AFG są trochę przesunięte, jednak w L3Q działają bez większych zarzutów. ;)
Zapraszam do oglądania!

2012-09-08 13:07:38

ocena:
Kolejny raz dzięki:drinks: Obejrzałem już dawno i dla mnie było ok(ale nie pamiętam do jakiej wersji).
Niestety, tu nic nie zwojujesz:(
ps.
Wydaje mi się żę oglądałem do 720p(jak zwykle), więc do AFG też powinny pasować.
Komentarz został edytowany przez raifur dnia 15:11; 08 września 2012

2012-09-08 13:09:29

ocena:
Też mi się tak niestety wydaje. Jest OK, a oni wmawiają, że nie jest i usuwają wszelkie ślady pytań, o napisach nie wspominając. W głowie sie nie mieści. -.-

2012-09-08 14:11:52

ocena:
Piszesz posty z pretensjami na fejsbuku Grupy Hatak, a nie serwisu n24, więc mamy prawo je usuwać.


A teraz przejdę do analizy Twoich napisów, których tak bardzo bronisz, że aż jesteś gotowy komentujących je userów, oczywiście tych, którzy ośmielili się wskazać jakieś błędy, nazywać "naszymi znajomkami".


Jak napisała jedna z userek, "znając język angielski ogląda się serial z Twoimi napisami nawet znośnie".
Owszem, jak się język zna i to, co przetłumaczysz "koślawo" jest się w stanie wychwycić i wie się, co to naprawdę oznacza.


Ale my robimy napisy też dla osób, które tego języka nie znają wcale albo znają bardzo słabo. I z szacunku do nich powinniśmy je robić tak, żeby móc spojrzeć sobie w oczy w lustrze i powiedzieć, że sprawiło się komuś przyjemność i dzięki nam może obejrzeć serial tak, jakby to zrobił znając język.


A Ty im serwujesz takie rzeczy:


{2965}{3056}Najwyraźniej, moi przodkowie|spisywali je od wieków.
My ancestors have apparently|been handing this stuff down for centuries. ==> hand down to "przekazywać sobie", a nie spisywać.


{6721}{6755}Kierowca po prostu go zaatakował.
{6756}{6818}Co do Gilko.|Nazywa się Ryan Gilko.


{6721}{6755}Driver just attacked him.
{6756}{6818}That's accord to Gilko.|That's his name, Ryan Gilko. ==> According to sb - to znaczy nic innego jak "według kogoś", czyli w tym przypadku powinno być:


{6721}{6755}Kierowca po prostu go zaatakował.
{6756}{6818}Taka jest wersja Gilko.|Nazywa się Ryan Gilko.


{7010}{7049}Mamy tu mały wypadek drogowy. Road rage to tak zwana "agresja drogowa", a nie wypadek drogowy.
Później jest kontynuacja tego w wersie:
-{7290}{7394}Słyszałem o wypadku drogowym,|ale biurowym?
+{7290}{7394}Słyszałem o agresji drogowej,|ale biurowej?


{7951}{8005}Panie Stanton,|tu policja Portland!
{8005}{8062}Nie pogarszaj swojej sytuacji.|Wychodź natychmiast! ==> skoro zwracają się do niego per Pan, to dalej też powinna być taka forma, czyli "Proszę nie pogarszać swojej sytuacji"...


{8203}{8269}- Może powinniśmy wezwać oddziały specjalne?|- W porządku, zawiadom ich.
SERT - State Emergency Response Team to raczej nie są "Oddziały Specjalne", a coś w rodzaju Służb Ratowniczych.
Skoro do zdemolowanego biura wzywają oddziały specjalne to kogo wezwą to terrorystów? ;)


{11391}{11445}Nie, nic, przysięgam.|To pojawiło się z nikąd. ==> ZNIKĄD


-{12761}{12818}Nawet nie wiesz, co przegapisz. ==>Przegapić to można kogoś na ulicy albo program w TV ;)
+{12761}{12818}Nawet nie wiesz, co tracisz.


-{17602}{17651}- Do usług.|- W każdym bądź razie...
+{17602}{17651}- Do usług.|- W każdym razie... ==> https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=624


{20723}{20834}Zostaliśmy ostrzeżeni, iż zbieg może przylecieć| do Portland z Rzymu, na lotnisko Kennedy'ego. ==> w Portland nie ma lotniska Kennedy'ego ;)


-{23351}{23568}Okej. Trzeba zapytać:|jak on to do cholery zrobił?
+{23351}{23568}Okej. Trzeba zapytać:|jak on to, do cholery, zrobił?


-{28059}{28145}Mamy w mieście zbiega.|Jesteśmy w trakcie badania lotniska.
+{28059}{28145}Mamy w mieście zbiega.|Próbujemy zdobyć nagrania z kamer ochrony lotniska. ==>We're still in the process of trying to get airport surveillance. airport surveillance to nie jest "badanie lotniska". Już wcześniej ktoś zwracał na to uwagę, ale go wyśmiałeś.


{28182}{28242}Mężczyzna, rasa kaukaska,|żadnych więcej detali. ==>Rasa kaukaska to po prostu "biały".


{32591}{32679}Cieszę się, że spodobała ci się kołdra.|Moja żona będzie wstrząśnięta, gdy się dowie. ==> thrilled to bardziej "podekscytowana", a nie wstrząśnięta.


{36886}{36969}Fluvius pestilentia. |(rzeczna epidemia) ==> w książce było jasno napisane "Fluvus", nie fluvius, więc z rzeką nie ma to nic wspólnego, co zresztą później się wyjaśnia.


-{40578}{40648}Więc chodziło tylko o kosz piknikowy?
+{40578}{40648}Więc zaczęło się od kosza piknikowego?


{40922}{41016}który należał do prababci ze strony mamy,|który przypominał mi babcię,
{41016}{41062}która zabierała nas na pikniki, jak byłem mały. ==> dwukrotnie wspomina tu o babci, a nie o prababci i babci.


{49866}{50001}A potem już problemy z oddychaniem,|później jesteś w łóżku, strasznie chory. Jakbyś płonął. ==> nie ma tam wzmianki o problemach z oddychaniem, ale o tym, że chorzy pozbywają się zahamowań. ;)


{51276}{51328}Nie!|Fluvius pestilentią. ==>jeśli stosujesz już nazwę łacińską (choć nie do końca) to raczej nie powinno się jej odmieniać.


I jeszcze moje ulubione dwa wersy :D
{5581}{5698}- Zostałaś udrapana przez kota i...|- Tak, wiem o podrapaniu.
{5699}{5775}Lekarze nie mogą znaleźć niczego|powiązanego z zadrapaniem.


I pytanie: Juliette została udrapana, podrapana czy zadrapana? :P


To są błędy tłumaczeniowe, ale jest też całe mnóstwo błędów składniowych, których nie będę wypisywać, bo mi się nie chce.


Następnym razem, zanim zaczniesz burzyć się na ludzi, którzy wypisują Ci błędy, sam spojrzyj jeszcze raz na swoje napisy albo chociaż okaż trochę pokory. Każdy z nas kiedyś zaczynał, każdy dostawał negatywne komentarze i może czasem jego napisy ktoś wywalił, ale Ty jesteś strasznie hardy jak na początkującego tłumacza i właśnie dlatego zrobiłam teraz to, co zrobiłam, bo niezmiernie rzadko "czepiam się" do kogoś.


Podsumowując, albo znajdź sobie dobrego korektora, albo okaż trochę pokory właśnie i przyjmuj spokojnie to, co piszą do Ciebie ludzie, bo to dla nich robisz napisy i skoro zacząłeś udostępniać swoje napisy, to mają oni prawo do swojej opinii.
A to, że ktoś w komentarzu wspomina moją osobę, nie oznacza, że "nasłałam" go na Ciebie i jest moim znajomkiem, ale zwyczajnie cały poprzedni sezon oglądał serial z moimi napisami i ma prawo dokonywać porównania.


I tyle mojego wywodu.


Pozdrawiam i życzę powodzenia w dalszych tłumaczeniach.





2012-09-08 14:35:46

ocena:
Dziękuję za wytknięcie błędów, przyda się ;)

Ale oni zarzucali brak synchro i z tego rzekomego powodu je wyrzucano. Przynajmniej tak mi pisano w mailu ;)
Komentarz został edytowany przez fifinhooo dnia 16:45; 08 września 2012

2012-10-26 20:53:26

ocena:
Dziękuję, super napisy :note:

Logowanie