Komentarze:
Journeyman 1x03
PROPER.HDTVRip.XviD-E7

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-10-14 20:50:13
ocena:
Dzieki za napisy
Jedna uwaga, na początku Katie mówi, że są małżeństwem od 7 lat, a nie 8


2007-10-14 20:55:41
ocena:
Dzięki, że to wyłapałaś/eś, ale nie jest to aż tak istotna informacja 
Jestem wdzięczny za ocenę.

Jestem wdzięczny za ocenę.
2007-10-14 21:30:53
ocena:
Dzieki za napisy
Nia ma burakow i sa dobrze zsynchronizwane


2007-10-14 22:12:32
ocena:
no spiro czekałem i się doczekałem...narazie nie ocenię teraz, bo dopiero jutro sobie obejrzę i wtedy ocenię..teraz wolę se obejrzeć "hostel 2" jest ciemno na dworzu jak w du... więc klimat na taki film w sam raz...pozdro
aha...dzięki za synchro do propera...
aha...dzięki za synchro do propera...
2007-10-16 11:58:29
ocena:
muszę sie zgodzić z opinią WILUśka, tego co nawinął w komentach do tego odcinka, ale tych subów do wersji XOR...napisy naprawdę świetne, nie musiałem wstawać i poprawiać błędów...jedyne co z deka wkur**** było to, że synchro jest od angielskich subów, a ci co je robią wersy szybko znikają...bez kitu ja tam ogólnie nie mam problemów ze zdążeniem w czytaniu, ale teraz to bez kitu nie nadążałem...za szybko znikały wersy...tylko to mam do zarzucenia...jakość napisów jest lepsza, bo spiro zbyt szybko ich nie wypuścił i to jest dobre, bo lepiej walczyć z robotą o 1 albo 2 dni dłużej i jest lepiej niż tak szybko wypuścić...no i błędów żadnych nie było...tylko to, że wersy za szybko znikają..według mnie synchro powinno być robione pod tekst polski, a nie pod tekst ang, rezultat był taki jaki jest w tym odcinku...nie można nadążyć do czytania..ale nie chodzi mi nawet, by przedłużyć tam o ileś klatek napisy...bardziej o to, bo niektóre wersy mogłoby być połączone a tu nagle pojawia się niepotrzebnie następny wers...anglicy czy tam jankesi dzielą na zbyt wiele części zdania jak robią napisy, a zostawiając synchro ENG napisów i wklejając polskie zdania-rezultat jest taki jaki jest...pozdro ..spiro naprawdę świetna robota co do przekładu...pozdro-szacunek...ocena 5, byłoby 6 gdyby nie te znikające za szybko wersy(proponuję je wiele zdań połączyć, wtedy można by zdążyć z czytaniem, bo tak jak jest to z polskimi wyrazami nie można nadążyć)...
2007-10-16 12:22:02
ocena:
Żeby było w jednym wątku to tutaj dam komentarz:
Ogólnie napisy dobre, jednak musiałem przynajmniej kilka razy zatrzymywać film żeby doczytać, myślałem że straciłem zdolność w miarę szybkiego czytania, ale nie, zaraz przy innym serialu kłopotu nie było, dlatego wystawiam 5-kę
Dzięki !
Ogólnie napisy dobre, jednak musiałem przynajmniej kilka razy zatrzymywać film żeby doczytać, myślałem że straciłem zdolność w miarę szybkiego czytania, ale nie, zaraz przy innym serialu kłopotu nie było, dlatego wystawiam 5-kę

2007-10-16 16:40:45
ocena:
Na wstępie chciałbym podziękować wszystkim za oceny.
Fakt, co się tyczy tych napisów, to synchronizacja nie daje rady. Może inaczej, do tej wersji sam robiłem dopasowanie i na pewno jest lepsze niż do xora. Dlatego zgadzam się z waszymi opiniami i następnym razem wezmę to wszystko pod uwagę.
W niektórych momentach mógłbym skracać zdania, ale wtedy tłumaczenie byłoby mniej dokładne, a co za tym idzie, ludzie mogliby mi zarzucać, że robię niepoprawny przekład. Tego najbardziej staram się unikać.
P.S. Odnośnie terminu pojawiania się napisów.
Mój wolny/beznadziejny internet nie pozwala mi na szybkie ściąganie epizodu, dlatego zaczynam robić przekład zazwyczaj w piątek. Nikt mi w tym nie pomaga, nie mam korektora, osoby, która robi synchro itp. Myślę, że każde napisy, które zrobię, będą się pojawiać dopiero w weekend. Czasami będzie to sobota, a czasami niedziela, zależy ile wersów jest do przetłumaczenia. To ogólnie tyle. Jeszcze raz dzięki za oceny. Pozdrawiam wszystkich.
Fakt, co się tyczy tych napisów, to synchronizacja nie daje rady. Może inaczej, do tej wersji sam robiłem dopasowanie i na pewno jest lepsze niż do xora. Dlatego zgadzam się z waszymi opiniami i następnym razem wezmę to wszystko pod uwagę.
W niektórych momentach mógłbym skracać zdania, ale wtedy tłumaczenie byłoby mniej dokładne, a co za tym idzie, ludzie mogliby mi zarzucać, że robię niepoprawny przekład. Tego najbardziej staram się unikać.
P.S. Odnośnie terminu pojawiania się napisów.
Mój wolny/beznadziejny internet nie pozwala mi na szybkie ściąganie epizodu, dlatego zaczynam robić przekład zazwyczaj w piątek. Nikt mi w tym nie pomaga, nie mam korektora, osoby, która robi synchro itp. Myślę, że każde napisy, które zrobię, będą się pojawiać dopiero w weekend. Czasami będzie to sobota, a czasami niedziela, zależy ile wersów jest do przetłumaczenia. To ogólnie tyle. Jeszcze raz dzięki za oceny. Pozdrawiam wszystkich.
2007-10-16 18:59:37
ocena:
spiro mi nie chodziło byś skracał sens tłumaczenia danych angielskich zdań..chodziło mi o to..podam przykład...
BEZ POPRAWKI:
{31994}{32019}Masz dla mnie artykuł|o Capri Center?
{32019}{32055}Za kilka dni|skończę go pisać.
PO POPRAWCE:
{31994}{32052}- Masz dla mnie artykuł o Capri Center?|- Za kilka dni skończę go pisać.
BEZ POPRAWKI:
{32231}{32266}...czemu moja siostra...
{32267}{32302}...cię tak interesuje?
PO POPRAWCE:
{32231}{32302}...czemu moja siostra |cię tak interesuje?
chodzi mi o takie coś...można w spokoju przeczytać, a jeśli jest miejsce przedłużyć nawet jeszcze o te 20 klatek na przykład i gitara gra...twój przekład zachowany..po prostu chodziło mi o to bo anglicy dzielą te zdania na tyle wersów, że skutkiem tego jest krótki czas ich wyświetlania...
pozdro..myślę, że w miarę zrozumiale wyjaśniłem o co mi chodzi...pozdro spiro
Komentarz został edytowany przez usera siwy3000 dnia 16-10-2007 21:00:49
BEZ POPRAWKI:
{31994}{32019}Masz dla mnie artykuł|o Capri Center?
{32019}{32055}Za kilka dni|skończę go pisać.
PO POPRAWCE:
{31994}{32052}- Masz dla mnie artykuł o Capri Center?|- Za kilka dni skończę go pisać.
BEZ POPRAWKI:
{32231}{32266}...czemu moja siostra...
{32267}{32302}...cię tak interesuje?
PO POPRAWCE:
{32231}{32302}...czemu moja siostra |cię tak interesuje?
chodzi mi o takie coś...można w spokoju przeczytać, a jeśli jest miejsce przedłużyć nawet jeszcze o te 20 klatek na przykład i gitara gra...twój przekład zachowany..po prostu chodziło mi o to bo anglicy dzielą te zdania na tyle wersów, że skutkiem tego jest krótki czas ich wyświetlania...
pozdro..myślę, że w miarę zrozumiale wyjaśniłem o co mi chodzi...pozdro spiro
Komentarz został edytowany przez usera siwy3000 dnia 16-10-2007 21:00:49