Komentarze:

Suits 2x08

HDTV.x264-EVOLVE; 720p.HDTV.x264-EVOLVE; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-08-12 07:12:48

ocena:
Dzięki Adrianoss za literki i poświęcenie swojego czasu a komentarze innych co nie potrafia uzasadnić swoich obiekcji ignoruj z czasem nabierzesz doświadczenia i drobne błędy nie będą się pojawiać więc rzyczę ciwytrfałości w tworzeniu literek i nie przejmowanie się niewdzięcznikami:good2: :beer2:

2012-08-12 07:22:29

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2012-08-12 07:24:59

ocena:
Dzięki :beer2:

2012-08-12 07:28:18

ocena:
Dzięki.

2012-08-12 07:38:28

ocena:
Cytaty z filmów w Suits to smaczek i tak np:


[188][224]- Nie mówię jej wszystkiego.|- Harvey Specter bierze wolne?
[226][249]Może zawołam Eda Rooneya|z filmu Hughesa?


{459}{493}Nie mówie Jessice wszystkiego.
{493}{538}Oh, więc to coś jak |"Wolny dzien pana Harvey Spectera" tak?
{538}{572}Powinienem zadzwonić do Ed Rooneya,
{572}{604}zobaczy czy możemy zabrać Sloane ze szkoły?


troche mało rozbudowane tlumaczenia w pewnych momentach tak jak by "po prostu był sens zdania".
Napisy bez większych błędów.
Szkoda ze wrąbałeś się Annice rozumiem wolność i każdy może tłumaczyć co chce, ale skoro ktoś to robił i robił to lepiej czemu nie zajołeś się innym serialem od poczatku a ktoś by robił za ciebie korekte. ehhhhhhh i nie piszcze ze każdy ma prawo tlumaczyc ile czasu chce, bez poganiania, odeść kiedy chce itp itd, ale po to jest ta tabela na n24 by logistycznie to zapalnowac a nie 10 tlumaczen jednego odcinka, zamiast 10 tlumaczen 10ciu roznych docinkow, wiele jest ich nieprzetlumaczonych a pewnie chetni by sie znalezli.

2012-08-12 08:03:30

ocena:
Jest kilka takich momentów, w których człowiek zastanawia się o kim mowa, ale tak to okej.
Skontaktuj się z kimś z Hataka bądź ProHaven - zrobiliby korektę i wszyscy zadowoleni ;)

2012-08-12 08:21:59

ocena:
Mnie uderzył już sam początek:


[107][130]- Spóźniłeś się.|- 30 sekund przed czasem.
[131][156]Widzę, że nauczyłeś się|przewidywać czas.


[107][130]- Spóźniłeś się.|- 30 sekund przed czasem.
[131][156]Widzę, że nauczyłeś się|odczytywać czas.


albo


[107][130]- Spóźniłeś się.|- 30 sekund przed czasem.
[131][156]Widzę, że nauczyłeś się|posługiwać zegarkiem.


Do tego faktycznie trochę za dużo tłumaczenia sensu zdania a za mało wiernego tłumaczenia. Ogólnie jednak nie jest źle ;)

2012-08-12 08:32:20

ocena:
Można też krócej:

-[131][156]Widzę, że nauczyłeś się|posługiwać zegarkiem.
+[131][156]Widzę, że znasz się na zegarku.
Komentarz został edytowany przez perla88 dnia 10:33; 12 sierpnia 2012

2012-08-12 09:18:02

ocena:
Dzięki wielkie za napisy. Napisy bardzo dobre, jednak jeśli dałbyś do korekty komuś z Hataka, bądź Heavenu pozbyłbyś się tych wszystkich małych błędów. smile

2012-08-12 10:16:19

ocena:
Dzięki!!:beer2:

2012-08-12 11:25:51

ocena:
Wielkie dzięki za napisy i czekamy na następne! ;)

2012-08-12 12:21:26

ocena:
Dziękuje:good2:

2012-08-12 19:47:50

ocena:
Dzięki wielkie za napisy smile

2012-08-15 21:44:25

ocena:
Dzięki

2012-08-17 18:26:11

ocena:
Tegi napisał(a) dnia 10:21; 12 sierpnia 2012 następujący komentarz

Do tego faktycznie trochę za dużo tłumaczenia sensu zdania a za mało wiernego tłumaczenia. Ogólnie jednak nie jest źle ;)


Mnie akurat to nie przeszkadza. Zbyt wierne tłumaczenie sprawia, ze linie są za długie i zbyt krótko bywają wyświetlane. Zresztą to zdaje się Stanisław Barańczak, świetny tłumacz, powiedział że przekład może byc albo piękny, albo wierny.

Całkiem fajne tłumaczenie. Dzięki za poświęcony czas.
Parę wyłapanych literówek poniżej:

Linia 19
- [854][900]Bo żadna drużyna z Bostonu|nie nie wygra z Nowym Jorkiem.
+ [854][900]Bo żadna drużyna z Bostonu|nie wygra z Nowym Jorkiem.
-----
Linia 23
- [981][999]Jest z ciebie tak dumny.|To urocze.
+ [981][999]Jest z ciebie taki dumny.|To urocze.

-----
Linia 62
- [2677][2702]SUITS 02x06 Rewind
+ [2677][2702]SUITS 02x06| Rewind

Tak jest czytelniej smile
-----
Linia 121
- [4535][4561]Myślałem, że się poddałeś.|Nie dzwoniłeś i nie pisałeś.
+ [4535][4561]Myślałam, że się poddałeś.|Nie dzwoniłeś i nie pisałeś.
-----
Linia 138
- [5067][5116]- w oparciu na twoje słowo?|- Dokładnie.
+ [5067][5116]- wierząc ci na słowo?|- Dokładnie.
-----
Linia 162
- [6032][6073]- Ja to geniusz?|- Już tłumaczę.
+ [6032][6073]- Jak to geniusz?|- Już tłumaczę.
-----
Linia 166
- [6200][6221]64,715.
+ [6200][6221]64.715.

W Polsce przyjęte jest oddzielać przecinkiem części dziesiąte od całości. Dla ułatwienia odczytywania liczby tysiące oddziela się kropką lub przerwą. Powinno więc być 64.715 lub 64 715
-----
Linia 405
- [16306][16327]Dobrze myślał,|dając cię pierwszą.
+ [16306][16327]Dobrze myślał,|czyniąc cię pierwszą.
-----
Linia 441
- [17943][17980]Widzę, że cię na niego stać,|jako nie kradniesz pieniędzy,
+ [17943][17980]Widzę, że cię na niego stać,|jak nie kradniesz pieniędzy,

-----
Linia 452
- [18322][18347]Jeśli tego nie podpiszesz,|obsługa przyprowadzi ją tutaj.
+ [18322][18347]Jeśli tego nie podpiszesz,|obsługa przyprowadzi ją do tego pokoju.

Twoje sformułowanie jest zgrabniejsze, ale nie bardzo wiadomo o co chodzi w kolejnej linii (Jeśli podpiszesz, padnie na inny).

Mogłoby być coś takiego:
Linia 452
[18322][18347]Jeśli tego nie podpiszesz,|obsługa przyprowadzi ją tutaj.
Linia 453
- [18348][18365]Jeśli podpiszesz, padnie na inny.
+ [18348][18365]Jeśli podpiszesz, trafi do innego pokoju.
-----
Linia 519
- [21746][21776]Miało chodzić o jej dawną sprawę.|Kłamałeś z nut.
+ [21746][21776]Miało chodzić o jej dawną sprawę.|Kłamałeś jak z nut.
-----
Linia 559
- [23450][23475]- Skoczę o otwieracz.|- Nie, to rytuał dla procesów.
+ [23450][23475]- Skoczę po otwieracz.|- Nie, to rytuał dla procesów.


Komentarz został edytowany przez Gallegher dnia 20:28; 17 sierpnia 2012

2012-08-24 16:06:08

ocena:
Czemu napisy do E09 utknęły w korekcie?
Komentarz został edytowany przez northandcenter dnia 22:35; 30 sierpnia 2012

Logowanie