Komentarze:
Anger Management 1x02
HDTV.x264-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-07-02 15:58:46
ocena:
Już myślałam, ze coś przegapiłam. Dzięki za poprawę humoru.

2012-07-02 16:14:30
ocena:
Nie rozumiem, przetłumaczyłem odcinek. Najdokładniej jak się tylko dało. Znaleziono 1 błąd ortograficzny, do którego się przyznaję. W pośpiechu zdarzają się różne rzeczy. Napisy zostały usunięte powód: Słaba jakość napisów. I tutaj powstaje pytanie czy tłumacze zajmują się tłumaczeniem czy przekładem wg swojego wydzimisie.
Przykład:
00:02:29,982 --> 00:02:32,650
there is nothing more unattractive than envy.
Józek przetłumaczył na:
{3575}{3680}Pamiętaj, że nie ma nic|nudniejszego od zazdrości.
Co całkowicie zmienia sens zdania.
moje tłumaczenie:
58
00:02:29,982 --> 00:02:32,650
Nie ma nic bardziej nieatrakcyjnego niż zazdrość.
Kolejny przykład:
125
00:05:43,367 --> 00:05:46,135
You didn't have to be a slump-buster for me not to call you the next day.
126
00:05:46,203 --> 00:05:49,805
You just had to be any woman I had sex with.
józek przetłumaczył na:
{8232}{8384}Olewałem wtedy każdą.|Mogłaś być jedną z nich.
bez żartów... nie oddałeś nawet sensu tego zdania.
moje tłumaczenie:
125
00:05:43,367 --> 00:05:46,135
Nie musiałaś być dla mnie pogromczynią-pecha
bym do ciebie nie zadzwonił
126
00:05:46,203 --> 00:05:49,805
Musiałabyś być jakąkolwiek kobietą, z którą spałem
Mam pytanie: Czy nie można już wrzucać napisów własnej roboty jeżeli koliduje to z tłumaczeniem hataka?
Chyba zapomnieliście na czym polegała idea tego serwisu.
Różnorodność ludziska, konkurencja, dajcie ludziom wybrać z jakimi napisami chcą oglądać.
Skończmy z tą socjalistyczną doktryną wg której tylko jedna droga jest dobra.
Bez spiny, pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez Henry1412 dnia 18:30; 02 lipca 2012
Przykład:
00:02:29,982 --> 00:02:32,650
there is nothing more unattractive than envy.
Józek przetłumaczył na:
{3575}{3680}Pamiętaj, że nie ma nic|nudniejszego od zazdrości.
Co całkowicie zmienia sens zdania.
moje tłumaczenie:
58
00:02:29,982 --> 00:02:32,650
Nie ma nic bardziej nieatrakcyjnego niż zazdrość.
Kolejny przykład:
125
00:05:43,367 --> 00:05:46,135
You didn't have to be a slump-buster for me not to call you the next day.
126
00:05:46,203 --> 00:05:49,805
You just had to be any woman I had sex with.
józek przetłumaczył na:
{8232}{8384}Olewałem wtedy każdą.|Mogłaś być jedną z nich.
bez żartów... nie oddałeś nawet sensu tego zdania.
moje tłumaczenie:
125
00:05:43,367 --> 00:05:46,135
Nie musiałaś być dla mnie pogromczynią-pecha
bym do ciebie nie zadzwonił
126
00:05:46,203 --> 00:05:49,805
Musiałabyś być jakąkolwiek kobietą, z którą spałem
Mam pytanie: Czy nie można już wrzucać napisów własnej roboty jeżeli koliduje to z tłumaczeniem hataka?
Chyba zapomnieliście na czym polegała idea tego serwisu.
Różnorodność ludziska, konkurencja, dajcie ludziom wybrać z jakimi napisami chcą oglądać.
Skończmy z tą socjalistyczną doktryną wg której tylko jedna droga jest dobra.
Bez spiny, pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez Henry1412 dnia 18:30; 02 lipca 2012
2012-07-02 16:45:58
ocena:
Toś mnie pojechał:p Stary, twoje napisy usunięto nie z powodu jakiejś wojny z Tobą, a kiepskiej jakości. Jak ktoś pisze "sztudźce" i podobne kwiatki, a zasady interpunkcji nie zna, to taka jest polityka naszego serwisu. Pozdrawiam.
2012-07-02 16:50:43
ocena:
Henry1412
Twoje "Musiałabyś być jakąkolwiek kobietą, z którą spałem"
józkowe - "Olewałem wtedy każdą.|Mogłaś być jedną z nich." oddaje bardzo dobrze sens zdania. Uwierz kobiecie.
Twoje "Musiałabyś być jakąkolwiek kobietą, z którą spałem"
józkowe - "Olewałem wtedy każdą.|Mogłaś być jedną z nich." oddaje bardzo dobrze sens zdania. Uwierz kobiecie.
2012-07-02 17:09:28
ocena:
Henry1412
Już na powyższych przykładach widać , że Twoje tłumaczenie nie ma duszy - jest szorstkie jak papier ścierny . Różnica jest taka , że Ty tłumaczysz z angielskiego na polski mechanicznie - jak udoskonalony translator, a Józek tłumaczy z angielskiego na ludzki .
Dobrą tradycją tego serwisu jest pozostawianie tylko najlepszych tłumaczeń . Z przykrością stwierdzam , że Twoje tłumaczenie zostało usunięte w 100 procentach słusznie . A różnorodność to masz na napiprojekcie , fejsbuku i w koszu na śmieci . Tutaj ma być HQ !
Już na powyższych przykładach widać , że Twoje tłumaczenie nie ma duszy - jest szorstkie jak papier ścierny . Różnica jest taka , że Ty tłumaczysz z angielskiego na polski mechanicznie - jak udoskonalony translator, a Józek tłumaczy z angielskiego na ludzki .
Dobrą tradycją tego serwisu jest pozostawianie tylko najlepszych tłumaczeń . Z przykrością stwierdzam , że Twoje tłumaczenie zostało usunięte w 100 procentach słusznie . A różnorodność to masz na napiprojekcie , fejsbuku i w koszu na śmieci . Tutaj ma być HQ !
2012-07-02 17:49:59
ocena:
Henry1412 napisał(a) dnia 18:14; 02 lipca 2012 następujący komentarz
Nie rozumiem, przetłumaczyłem odcinek. Najdokładniej jak się tylko dało. Znaleziono 1 błąd ortograficzny, do którego się przyznaję. W pośpiechu zdarzają się różne rzeczy. Napisy zostały usunięte powód: Słaba jakość napisów. I tutaj powstaje pytanie czy tłumacze zajmują się tłumaczeniem czy przekładem wg swojego wydzimisie.
Nie rozumiem, przetłumaczyłem odcinek. Najdokładniej jak się tylko dało. Znaleziono 1 błąd ortograficzny, do którego się przyznaję. W pośpiechu zdarzają się różne rzeczy. Napisy zostały usunięte powód: Słaba jakość napisów. I tutaj powstaje pytanie czy tłumacze zajmują się tłumaczeniem czy przekładem wg swojego wydzimisie.
Masz rację - nie rozumiesz. Odnosisz mylne wrażenie, że Twoje napisy były praktycznie bezbłędne. Nie były. Wypisałem jeden błąd, który szczególnie rzucił mi się w oczy. Praktycznie w każdej linijce znajdowała się literówka, a czasem poważniejsze błędy. Przykłady:
{7587}{7644}Mel, nie rozważyłaś tego, że|ten gość mógłbyć zwyczajnie napalony?
{7833}{7899}Kto niespodziewał się tego?
{23223}{23267}Teraz napewno.
Mam wypisywać dalej, żebyś zrozumiał, że Twoje napisy zostały usunięte, bo nie trzymały poziomu, który pozwalałby na to, żeby one utrzymały się na tej stronie?
Henry1412 napisał(a) dnia 18:14; 02 lipca 2012 następujący komentarz
Chyba zapomnieliście na czym polegała idea tego serwisu.
Chyba zapomnieliście na czym polegała idea tego serwisu.
Chyba zapomniałeś, że ten portal chce utrzymać wysoką jakość napisów.
2012-07-02 17:51:44
ocena:
wydają się pasować do Anger.Management.S01E02.HDTV.XviD-AFG
2012-07-06 23:23:54
ocena:
10x
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 118
- {8722}{8766}z tego miasta
+ {8722}{8766}z tego miasta.
-----
Linia 134
- {9895}{9957}"Żebym tylko trafił za to|galerii sław".
+ {9895}{9957}"Żebym tylko trafił za to|do galerii sław".
-----
Linia 188
- {13765}{13835}I olać prześladowcę?|Nie.
+ {13765}{13835}I wkurzyć prześladowcę?|Nie.
-----
Linia 382
- {30123}{30204}Poznałam pierwszą z którą spałeś,|kiedy byłeś w trasie.
+ {30123}{30204}Poznałam pierwszą, z którą spałeś,|kiedy byłeś w trasie.
-----
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 118
- {8722}{8766}z tego miasta
+ {8722}{8766}z tego miasta.
-----
Linia 134
- {9895}{9957}"Żebym tylko trafił za to|galerii sław".
+ {9895}{9957}"Żebym tylko trafił za to|do galerii sław".
-----
Linia 188
- {13765}{13835}I olać prześladowcę?|Nie.
+ {13765}{13835}I wkurzyć prześladowcę?|Nie.
-----
Linia 382
- {30123}{30204}Poznałam pierwszą z którą spałeś,|kiedy byłeś w trasie.
+ {30123}{30204}Poznałam pierwszą, z którą spałeś,|kiedy byłeś w trasie.
-----
2012-07-08 23:19:14
ocena:
Dzięki za napisy.
Parę uwag:
- W 01x01 stosowałeś zapis "baseball", tutaj pojawia się już "bejsbolowy", warto to ujednolicić, podobnie w tym odcinku jest z klątwołamaczem - raz w męskiej, raz w żeńskiej osobie;
{406}{533}Zażyczyła sobie niebieskiego,|albo żółtego, albo różowego drinka. (bez przecinka przed pierwszym "albo")
{7428}{7488}Jak Loch Ness czy Wielka Stopa. ("Jak potwór z Loch Ness", samo jezioro nie jest legendą. Zawsze można też skrócić do "Nessie")
{14488}{14591}Miało wyjść jell-o,|a wyszła rybna jambalaya. (Jell-O z dużej, jako że to nazwa produktu)
Przecinki:
{11603}{11685}Śmiesznie wyglądasz udając kucharza.
{11603}{11685}Śmiesznie wyglądasz, udając kucharza.
{13273}{13332}a teraz ty starasz się|nagle być lepszym niż jesteś,
{13273}{13332}a teraz ty starasz się|nagle być lepszym, niż jesteś,
{14041}{14136}Dla lepszego efektu|przygotowuj wpatrując się w cycki.
{14041}{14136}Dla lepszego efektu przygotowuj,|wpatrując się w cycki.
{30123}{30204}Poznałam pierwszą z którą spałeś,|kiedy byłeś w trasie.
{30123}{30204}Poznałam pierwszą, z którą spałeś,|kiedy byłeś w trasie.
Błędy w tłumaczeniu:
{5524}{5605}Pozwę rzeźnika i zostawię bankrutem. (I would sue that butcher for everything he's got.) Czyli:
{5524}{5605}Pozwałbym rzeźnika|i zostawił bankrutem.
Zresztą sama forma "zostawił bankrutem" jest dość wątpliwa i chyba bardziej poprawnie byłoby przykładowo "zostawił bez grosza". No ale to już tylko sugestia.
{13765}{13835}I olać prześladowcę?|Nie. (And piss off a stalker?)
"piss off" to "wkurzyć", a nie "olać". Charliemu chodzi o to, że byłoby to niebezpieczne.
{14808}{14897}To jak trzy rewelacyjne|operacje plastyczne pod rząd. (That's like...)
Kalka z angielskiego, powinno być coś na kształt "Czyli trzy...", a nie "To jak".
{23988}{24050}- Jak podczas miesiąca miodowego, gdy...|- Nie ma szans. (That never happened)
To nie jest odpowiedź na jego prośbę, tylko ona mówi o tym zajściu podczas miesiąca miodowego, więc powinno być (przykładowo) "Nigdy do tego nie doszło" albo "Tamto wydarzenie nie miało miejsca".
Pozdrawiam.
Parę uwag:
- W 01x01 stosowałeś zapis "baseball", tutaj pojawia się już "bejsbolowy", warto to ujednolicić, podobnie w tym odcinku jest z klątwołamaczem - raz w męskiej, raz w żeńskiej osobie;
{406}{533}Zażyczyła sobie niebieskiego,|albo żółtego, albo różowego drinka. (bez przecinka przed pierwszym "albo")
{7428}{7488}Jak Loch Ness czy Wielka Stopa. ("Jak potwór z Loch Ness", samo jezioro nie jest legendą. Zawsze można też skrócić do "Nessie")
{14488}{14591}Miało wyjść jell-o,|a wyszła rybna jambalaya. (Jell-O z dużej, jako że to nazwa produktu)
Przecinki:
{11603}{11685}Śmiesznie wyglądasz udając kucharza.
{11603}{11685}Śmiesznie wyglądasz, udając kucharza.
{13273}{13332}a teraz ty starasz się|nagle być lepszym niż jesteś,
{13273}{13332}a teraz ty starasz się|nagle być lepszym, niż jesteś,
{14041}{14136}Dla lepszego efektu|przygotowuj wpatrując się w cycki.
{14041}{14136}Dla lepszego efektu przygotowuj,|wpatrując się w cycki.
{30123}{30204}Poznałam pierwszą z którą spałeś,|kiedy byłeś w trasie.
{30123}{30204}Poznałam pierwszą, z którą spałeś,|kiedy byłeś w trasie.
Błędy w tłumaczeniu:
{5524}{5605}Pozwę rzeźnika i zostawię bankrutem. (I would sue that butcher for everything he's got.) Czyli:
{5524}{5605}Pozwałbym rzeźnika|i zostawił bankrutem.
Zresztą sama forma "zostawił bankrutem" jest dość wątpliwa i chyba bardziej poprawnie byłoby przykładowo "zostawił bez grosza". No ale to już tylko sugestia.
{13765}{13835}I olać prześladowcę?|Nie. (And piss off a stalker?)
"piss off" to "wkurzyć", a nie "olać". Charliemu chodzi o to, że byłoby to niebezpieczne.
{14808}{14897}To jak trzy rewelacyjne|operacje plastyczne pod rząd. (That's like...)
Kalka z angielskiego, powinno być coś na kształt "Czyli trzy...", a nie "To jak".
{23988}{24050}- Jak podczas miesiąca miodowego, gdy...|- Nie ma szans. (That never happened)
To nie jest odpowiedź na jego prośbę, tylko ona mówi o tym zajściu podczas miesiąca miodowego, więc powinno być (przykładowo) "Nigdy do tego nie doszło" albo "Tamto wydarzenie nie miało miejsca".
Pozdrawiam.