Komentarze:

Anger Management 1x01

HDTV.x264-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE; HDTV.XviD-PTpOWeR; HDTV.XviD-PJJ

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-06-29 22:04:05

ocena:
Dzięki.

2012-06-30 11:07:18

ocena:
Super napisy dzięki wielkie :happy: :happy: :happy:

2012-06-30 19:14:13

ocena:
Dzięki !!:drinks: :groupwave:

2012-07-01 11:12:29

ocena:
do werscji ASAP rozjeżdżają się

2012-07-06 22:08:09

ocena:
Dzięki.

Linia 217
- {17256}{17298}Nie będę tu siedział całą noc.
+ {17256}{17298}Tylko nie zostanę|tam na noc.
-----


Komentarz został edytowany przez cmp61a dnia 00:08; 07 lipca 2012

2012-07-08 11:29:07

ocena:
późno wiem :/ dzięki :drinks:

2012-07-08 12:06:03

ocena:
Milej późno niż w ogóle;)

2012-07-08 22:47:40

ocena:
Dzięki za napisy.

Parę uwag:
{4954}{5054}- Lacey, za co tu trafiłaś.|- Nie wiem. (kropka zamiast znaku zapytania)
{14299}{14348}- Charlie.|- Jennifer, panuje nad sytuacją. (panuję)
{14649}{14714}Wymienią kabel i ci oddam.|Chodźmy, Sam. (Wymienię)
{16365}{16478}Powiedział mi, że 85% zwiazków|trwających ponad dwa miesiące (związków)
{18493}{18556}Na pewno mówimy|o dwóch rożnych rzeczach. (różnych)

Z interpunkcją jest dość słabo:

{243}{312}Wiecie o co chodzi.
{243}{312}Wiecie, o co chodzi.

{1416}{1474}Przynieś, proszę.|Będąc w Wietnamie
{1416}{1474}Przynieś, proszę.|Będąc w Wietnamie,

{1476}{1540}unikając ognia wroga|i oglądając śmierć przyjaciół
{1476}{1540}unikając ognia wroga|i oglądając śmierć przyjaciół,

{11522}{11616}Połowę tego, co zrobiliśmy|nauczyłam się na studiach.
{11522}{11616}Połowę tego, co zrobiliśmy,|nauczyłam się na studiach.

{12076}{12135}Zanim zejdzie Sam|możemy pogadać o Seanie?
{12076}{12135}Zanim zejdzie Sam,|możemy pogadać o Seanie?
albo:
{12076}{12135}Możemy pogadać o Seanie,|zanim zejdzie Sam?

{16592}{16664}Takich samych liczb użył|mówiąc o studiach.
{16592}{16664}Takich samych liczb użył,|mówiąc o studiach.

Błędy w tłumaczeniu:
{3572}{3614}Jestem złota rączka. (on mówi "I like a fixer-upper") - albo tutaj nie zrozumiałeś, o co chodzi (https://www.urbandictionary.com/define.php?term=fixer-upper), albo to naprawdę "long shot". smile

{17256}{17298}Nie będę tu siedział całą noc. (I just can't stay there overnight) - Charlie odnosi się do swojego poprzedniego zdania o posiadaniu domku na plaży - że może na plażę iść w każdej chwili, tylko nie może tam sobie nocować, bo nie ma domku.

{27708}{27812}Sean jest zbyt podatny na opinie.
"Opinionated" to właśnie coś zupełnie odwrotnego, czyli uparty, zapatrzony w siebie; ktoś, kto uważa, że zawsze ma rację, zresztą wystarczy zajrzeć do słownika.

I dwie małe sugestie:
{11}{69}Nie zwolnisz mnie.|Sam odchodzę.
{71}{179}Myślisz, że tak łatwo mnie zastąpić?|Spróbuj, a sama zobaczysz.
{182}{241}Może ci się wydaje,|że przegrałem, ale...

Tutaj sugerowałbym formę bezosobową, bo zapewne to też aluzja do wywalenia Sheena z CBS (podobnie było np. w pierwszym promo serialu, gdzie mówią "Charlie Sheen died and went to FX").

a tutaj:
{25280}{25360}Ale nawet nie czytałaś artykułu.
można dodać w tłumaczeniu "that I made up", bo na tym w końcu polega żart. smile Czyli coś w stylu:
{25280}{25360}Ale nawet nie czytałaś artykułu,|który przed chwilą wymyśliłem.

Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez Ryder dnia 01:02; 09 lipca 2012

2012-07-09 08:42:44

ocena:
Ryder, ten fragment ({3572}{3614}Jestem złota rączka. (on mówi "I like a fixer-upper"))wziałem za całość. Charlie mówi, że laska jest tu z wyroku sądu, a on na to, że jest złotą rączką. Po tych słowach słyszy kolejny tekst: A to dom z poltergeista. Jak dla mnie całkiem oczywiste było, ze wciąż mówią o tej lasce;) Najwyraźniej i ty nie masz pewności o co tam tak naprawdę chodzi;)


Poza tym dzięki za uwagi. Poprawione.

2012-07-13 18:25:32

ocena:
Dziękuję.

2012-07-31 18:40:25

ocena:
Dzięki

2012-08-08 21:22:09

ocena:
dzieki smile

Logowanie