Komentarze:
Anger Management 1x01
HDTV.x264-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE; HDTV.XviD-PTpOWeR; HDTV.XviD-PJJ

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-07-06 22:08:09
ocena:
Dzięki.
Linia 217
- {17256}{17298}Nie będę tu siedział całą noc.
+ {17256}{17298}Tylko nie zostanę|tam na noc.
-----
Komentarz został edytowany przez cmp61a dnia 00:08; 07 lipca 2012
Linia 217
- {17256}{17298}Nie będę tu siedział całą noc.
+ {17256}{17298}Tylko nie zostanę|tam na noc.
-----
Komentarz został edytowany przez cmp61a dnia 00:08; 07 lipca 2012
2012-07-08 22:47:40
ocena:
Dzięki za napisy.
Parę uwag:
{4954}{5054}- Lacey, za co tu trafiłaś.|- Nie wiem. (kropka zamiast znaku zapytania)
{14299}{14348}- Charlie.|- Jennifer, panuje nad sytuacją. (panuję)
{14649}{14714}Wymienią kabel i ci oddam.|Chodźmy, Sam. (Wymienię)
{16365}{16478}Powiedział mi, że 85% zwiazków|trwających ponad dwa miesiące (związków)
{18493}{18556}Na pewno mówimy|o dwóch rożnych rzeczach. (różnych)
Z interpunkcją jest dość słabo:
{243}{312}Wiecie o co chodzi.
{243}{312}Wiecie, o co chodzi.
{1416}{1474}Przynieś, proszę.|Będąc w Wietnamie
{1416}{1474}Przynieś, proszę.|Będąc w Wietnamie,
{1476}{1540}unikając ognia wroga|i oglądając śmierć przyjaciół
{1476}{1540}unikając ognia wroga|i oglądając śmierć przyjaciół,
{11522}{11616}Połowę tego, co zrobiliśmy|nauczyłam się na studiach.
{11522}{11616}Połowę tego, co zrobiliśmy,|nauczyłam się na studiach.
{12076}{12135}Zanim zejdzie Sam|możemy pogadać o Seanie?
{12076}{12135}Zanim zejdzie Sam,|możemy pogadać o Seanie?
albo:
{12076}{12135}Możemy pogadać o Seanie,|zanim zejdzie Sam?
{16592}{16664}Takich samych liczb użył|mówiąc o studiach.
{16592}{16664}Takich samych liczb użył,|mówiąc o studiach.
Błędy w tłumaczeniu:
{3572}{3614}Jestem złota rączka. (on mówi "I like a fixer-upper") - albo tutaj nie zrozumiałeś, o co chodzi (https://www.urbandictionary.com/define.php?term=fixer-upper), albo to naprawdę "long shot".
{17256}{17298}Nie będę tu siedział całą noc. (I just can't stay there overnight) - Charlie odnosi się do swojego poprzedniego zdania o posiadaniu domku na plaży - że może na plażę iść w każdej chwili, tylko nie może tam sobie nocować, bo nie ma domku.
{27708}{27812}Sean jest zbyt podatny na opinie.
"Opinionated" to właśnie coś zupełnie odwrotnego, czyli uparty, zapatrzony w siebie; ktoś, kto uważa, że zawsze ma rację, zresztą wystarczy zajrzeć do słownika.
I dwie małe sugestie:
{11}{69}Nie zwolnisz mnie.|Sam odchodzę.
{71}{179}Myślisz, że tak łatwo mnie zastąpić?|Spróbuj, a sama zobaczysz.
{182}{241}Może ci się wydaje,|że przegrałem, ale...
Tutaj sugerowałbym formę bezosobową, bo zapewne to też aluzja do wywalenia Sheena z CBS (podobnie było np. w pierwszym promo serialu, gdzie mówią "Charlie Sheen died and went to FX").
a tutaj:
{25280}{25360}Ale nawet nie czytałaś artykułu.
można dodać w tłumaczeniu "that I made up", bo na tym w końcu polega żart.
Czyli coś w stylu:
{25280}{25360}Ale nawet nie czytałaś artykułu,|który przed chwilą wymyśliłem.
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez Ryder dnia 01:02; 09 lipca 2012
Parę uwag:
{4954}{5054}- Lacey, za co tu trafiłaś.|- Nie wiem. (kropka zamiast znaku zapytania)
{14299}{14348}- Charlie.|- Jennifer, panuje nad sytuacją. (panuję)
{14649}{14714}Wymienią kabel i ci oddam.|Chodźmy, Sam. (Wymienię)
{16365}{16478}Powiedział mi, że 85% zwiazków|trwających ponad dwa miesiące (związków)
{18493}{18556}Na pewno mówimy|o dwóch rożnych rzeczach. (różnych)
Z interpunkcją jest dość słabo:
{243}{312}Wiecie o co chodzi.
{243}{312}Wiecie, o co chodzi.
{1416}{1474}Przynieś, proszę.|Będąc w Wietnamie
{1416}{1474}Przynieś, proszę.|Będąc w Wietnamie,
{1476}{1540}unikając ognia wroga|i oglądając śmierć przyjaciół
{1476}{1540}unikając ognia wroga|i oglądając śmierć przyjaciół,
{11522}{11616}Połowę tego, co zrobiliśmy|nauczyłam się na studiach.
{11522}{11616}Połowę tego, co zrobiliśmy,|nauczyłam się na studiach.
{12076}{12135}Zanim zejdzie Sam|możemy pogadać o Seanie?
{12076}{12135}Zanim zejdzie Sam,|możemy pogadać o Seanie?
albo:
{12076}{12135}Możemy pogadać o Seanie,|zanim zejdzie Sam?
{16592}{16664}Takich samych liczb użył|mówiąc o studiach.
{16592}{16664}Takich samych liczb użył,|mówiąc o studiach.
Błędy w tłumaczeniu:
{3572}{3614}Jestem złota rączka. (on mówi "I like a fixer-upper") - albo tutaj nie zrozumiałeś, o co chodzi (https://www.urbandictionary.com/define.php?term=fixer-upper), albo to naprawdę "long shot".

{17256}{17298}Nie będę tu siedział całą noc. (I just can't stay there overnight) - Charlie odnosi się do swojego poprzedniego zdania o posiadaniu domku na plaży - że może na plażę iść w każdej chwili, tylko nie może tam sobie nocować, bo nie ma domku.
{27708}{27812}Sean jest zbyt podatny na opinie.
"Opinionated" to właśnie coś zupełnie odwrotnego, czyli uparty, zapatrzony w siebie; ktoś, kto uważa, że zawsze ma rację, zresztą wystarczy zajrzeć do słownika.
I dwie małe sugestie:
{11}{69}Nie zwolnisz mnie.|Sam odchodzę.
{71}{179}Myślisz, że tak łatwo mnie zastąpić?|Spróbuj, a sama zobaczysz.
{182}{241}Może ci się wydaje,|że przegrałem, ale...
Tutaj sugerowałbym formę bezosobową, bo zapewne to też aluzja do wywalenia Sheena z CBS (podobnie było np. w pierwszym promo serialu, gdzie mówią "Charlie Sheen died and went to FX").
a tutaj:
{25280}{25360}Ale nawet nie czytałaś artykułu.
można dodać w tłumaczeniu "that I made up", bo na tym w końcu polega żart.

{25280}{25360}Ale nawet nie czytałaś artykułu,|który przed chwilą wymyśliłem.
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez Ryder dnia 01:02; 09 lipca 2012
2012-07-09 08:42:44
ocena:
Ryder, ten fragment ({3572}{3614}Jestem złota rączka. (on mówi "I like a fixer-upper"))wziałem za całość. Charlie mówi, że laska jest tu z wyroku sądu, a on na to, że jest złotą rączką. Po tych słowach słyszy kolejny tekst: A to dom z poltergeista. Jak dla mnie całkiem oczywiste było, ze wciąż mówią o tej lasce
Najwyraźniej i ty nie masz pewności o co tam tak naprawdę chodzi
Poza tym dzięki za uwagi. Poprawione.


Poza tym dzięki za uwagi. Poprawione.