Komentarze:
TRON: Uprising 1x03
HDTV.x264-2HD; 720p.HDTV.x264-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-06-21 22:22:10
ocena:
Dzięki, dobra robota. Tylko to tłumaczenie kostur, może lepiej w ogóle tego nie tłumaczyć, jak nazwa własna?
2012-06-21 22:32:34
ocena:
chlodny napisał(a) dnia 00:22; 22 czerwca 2012 następujący komentarz
Dzięki, dobra robota. Tylko to tłumaczenie kostur, może lepiej w ogóle tego nie tłumaczyć, jak nazwa własna?
Dzięki, dobra robota. Tylko to tłumaczenie kostur, może lepiej w ogóle tego nie tłumaczyć, jak nazwa własna?
Myślałem nad tym, aby zostawić nazwę angielską. Jednakże o ile mnie pamięć nie myli tłumacz pierwszego odcinka wykorzystał "kijek", w drugim na 100 % była "pałka". IMO te dwa określenia mają zbyt kuriozalne znaczenia, więc zdecydowałem się na ich synonim, który jako tako brzmi. I myślę, że zostanę przy tym określeniu. Jeżeli więcej ludzi zgłosi swoje niezadowolenie z tego faktu, to w następnych odcinkach to zmienię. Trzeba się przyzwyczaić

Komentarz został edytowany przez helmanso dnia 00:35; 22 czerwca 2012
2012-06-25 00:11:59
ocena:
Pasuje do AFG 
Dwie uwagi:
Break Room to nie garaż tylko pokój, gdzie spędza się czas wolny podczas przerwy
The Grid. Czy zamiast Planszy po staremu nie mogła zostać Sieć?

Dwie uwagi:
Break Room to nie garaż tylko pokój, gdzie spędza się czas wolny podczas przerwy

The Grid. Czy zamiast Planszy po staremu nie mogła zostać Sieć?
2012-06-25 06:31:17
ocena:
cavalierdejeux napisał(a) dnia 02:11; 25 czerwca 2012 następujący komentarz
Pasuje do AFG
Dwie uwagi:
Break Room to nie garaż tylko pokój, gdzie spędza się czas wolny podczas przerwy
The Grid. Czy zamiast Planszy po staremu nie mogła zostać Sieć?
Pasuje do AFG

Dwie uwagi:
Break Room to nie garaż tylko pokój, gdzie spędza się czas wolny podczas przerwy

The Grid. Czy zamiast Planszy po staremu nie mogła zostać Sieć?
Dzięki za sugestie

Wezmę je pod uwagę przy tłumaczeniu 5 odc
