Komentarze:
Hostel: Part II
DVDRip.XviD-FLAiTE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-10-26 21:25:26
ocena:
daję tylko 4 gdyż jest trochę błędów. co prawda nie są to błędy pierwszej wielkości i nie wpływają na zrozumienie fabuły, ale ktoś kto zna angielski na poziomie dobrym wyłapie je bez problemu. ja naliczyłem kilkanaście, ale nie będę ich tu wypisywał gdyż nie chciałem sobie przerywać seansu i co chwila odnotowywać błąd.
najbardziej rzuciło mi się w oczy:
- homesick nie oznacza "być chorym" tylko "tęsknić za domem" (scena w pociągu)
- Island Of Man to nie Wyspy Owcze tylko po prostu Island Of Man (nie ma polskiej nazwy, jedna z ostatnich scen w filmie, gdy główna bohaterka wymienia gdzie ma konta bankowe)
Właśnie tego typu błędy były w tym tłumaczeniu. Generalnie film da się obejrzeć z tymi napisami, ale niektóre błędy rażą.
Pozdrawiam
najbardziej rzuciło mi się w oczy:
- homesick nie oznacza "być chorym" tylko "tęsknić za domem" (scena w pociągu)
- Island Of Man to nie Wyspy Owcze tylko po prostu Island Of Man (nie ma polskiej nazwy, jedna z ostatnich scen w filmie, gdy główna bohaterka wymienia gdzie ma konta bankowe)
Właśnie tego typu błędy były w tym tłumaczeniu. Generalnie film da się obejrzeć z tymi napisami, ale niektóre błędy rażą.
Pozdrawiam
2007-11-11 18:06:55
ocena:
pozdro dla techniarza-ediego przyłanczm się do jego opini na temat wolnego tłumaczenia , jeszcze brak na początku tłumaczenia gościa który nawija po mexykańsku , ale nie wymagajmy zbyt wiele .Ogólnie O.K.
POZDRAWIAM CHRISS 69
PS.To mój 1st wpis narka
POZDRAWIAM CHRISS 69
PS.To mój 1st wpis narka
2007-12-29 00:34:11
ocena:
@techniacz
Te napisy, które oceniłeś powstały w praktycznie w 1 dzień. Były robione do wersji workprint, gdzie dźwięk jest gorszy niż w dvdripie i trudniej zrozumieć niektóre kwestie (inne całkiem mi umknęły, albo poprostu nie było ich w tamtej wersji). Przyznasz, że w takim wypadku trudno ustrzec się błędów.
To ostateczna wersja napisów, którą zrobiłem po ukazaniu się angielskich subów (pasują również do wersji FLAiTE):
https://napisy24.pl/download.php?id=8213
Wiem, że Island of Man to nie Wyspy Owcze, a według Ciebie, to co miałem napisać? Ludzka Wyspa? Czy zostawić po angielsku, żeby ludzie się głowili o co chodzi? Przetłumaczyłem tak, bo wydawało mi się, że to mniejsze zło.
@CHRISS 69
Pierwsza linijka napisów sugeruje raczej jasno, że były one robione ze słuchu. Więc według Ciebie mam żeby przetłumaczyć dobrze ten film muszę znać języki:
- angielski
- "mexykański" (chyba chodzi Ci o hiszpański)
- włoski
- słowacki
Co więcej, uważasz, że nawet amerykanie muszą znać te języki, żeby zrozumieć film, bo niestety w angielskich napisach do tego filmu nie pojawiają się kwestie mówione w obcych dla amerykanów językach (jedynie kilka słów po słowacku).
Trochę pomyślunku zanim napisze się jakikolwiek komentarz.
Te napisy, które oceniłeś powstały w praktycznie w 1 dzień. Były robione do wersji workprint, gdzie dźwięk jest gorszy niż w dvdripie i trudniej zrozumieć niektóre kwestie (inne całkiem mi umknęły, albo poprostu nie było ich w tamtej wersji). Przyznasz, że w takim wypadku trudno ustrzec się błędów.
To ostateczna wersja napisów, którą zrobiłem po ukazaniu się angielskich subów (pasują również do wersji FLAiTE):
https://napisy24.pl/download.php?id=8213
Wiem, że Island of Man to nie Wyspy Owcze, a według Ciebie, to co miałem napisać? Ludzka Wyspa? Czy zostawić po angielsku, żeby ludzie się głowili o co chodzi? Przetłumaczyłem tak, bo wydawało mi się, że to mniejsze zło.
@CHRISS 69
Pierwsza linijka napisów sugeruje raczej jasno, że były one robione ze słuchu. Więc według Ciebie mam żeby przetłumaczyć dobrze ten film muszę znać języki:
- angielski
- "mexykański" (chyba chodzi Ci o hiszpański)
- włoski
- słowacki
Co więcej, uważasz, że nawet amerykanie muszą znać te języki, żeby zrozumieć film, bo niestety w angielskich napisach do tego filmu nie pojawiają się kwestie mówione w obcych dla amerykanów językach (jedynie kilka słów po słowacku).
Trochę pomyślunku zanim napisze się jakikolwiek komentarz.