Komentarze:
Suits 2x01
HDTV.x264-AVS; 480p.HDTV.x264-mSD; 720p.HDTV.x264-AVS; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-06-20 09:53:17
ocena:
Doskonała robota! Też zamierzam czekać zawsze na Wasze, więc się nie poddawać dublom

2012-06-25 00:01:17
ocena:
Bardzo dziekuję za świetne napisy. Cieszę się, że jednak nie zrezygnowałaś.
2012-06-27 13:14:42
ocena:
Dziękuję za napisy.
Parę uwag:
- w napisach raz jest "Drecker", a raz "Decker" Publishing, nie wiem, która nazwa jest poprawna, ale warto ją ujednolicić
- ustawy mające nazwy od ich autorów bądź innych osób należy odmieniać, czyli zapiszemy "Ustawa Sarbanesa-Oxleya", a nie "Ustawa Sarbanes-Oxley"
Parę uwag:
- w napisach raz jest "Drecker", a raz "Decker" Publishing, nie wiem, która nazwa jest poprawna, ale warto ją ujednolicić
- ustawy mające nazwy od ich autorów bądź innych osób należy odmieniać, czyli zapiszemy "Ustawa Sarbanesa-Oxleya", a nie "Ustawa Sarbanes-Oxley"
2012-06-27 13:58:28
ocena:
Ryder napisał(a) dnia 15:14; 27 czerwca 2012 następujący komentarz
Dziękuję za napisy.
Parę uwag:
- w napisach raz jest "Drecker", a raz "Decker" Publishing, nie wiem, która nazwa jest poprawna, ale warto ją ujednolicić
- ustawy mające nazwy od ich autorów bądź innych osób należy odmieniać, czyli zapiszemy "Ustawa Sarbanesa-Oxleya", a nie "Ustawa Sarbanes-Oxley"
Dziękuję za napisy.
Parę uwag:
- w napisach raz jest "Drecker", a raz "Decker" Publishing, nie wiem, która nazwa jest poprawna, ale warto ją ujednolicić
- ustawy mające nazwy od ich autorów bądź innych osób należy odmieniać, czyli zapiszemy "Ustawa Sarbanesa-Oxleya", a nie "Ustawa Sarbanes-Oxley"
Co do 1 uwagi, ten błąd był w angielskich napisach. Co do drugiej, ustawa ta występuje po polsku w różnych formach.
2012-06-27 14:24:01
ocena:
Pisałem o tych napisach (polskich). Myślę, że jeśli w angielskich rzeczywiście był błąd, to chyba tłumacz powinien błędy poprawiać, a nie je powielać. 
Sprawdziłem teraz i powinno być "Drecker" (widać ten napis w odcinku przykładowo w 36:58, gdy Mike wchodzi do biura).
Pozdrawiam.

Sprawdziłem teraz i powinno być "Drecker" (widać ten napis w odcinku przykładowo w 36:58, gdy Mike wchodzi do biura).
Pozdrawiam.
2012-06-27 14:25:33
ocena:
Ryder napisał(a) dnia 16:24; 27 czerwca 2012 następujący komentarz
Pisałem o tych napisach (polskich). Myślę, że jeśli w angielskich rzeczywiście był błąd, to chyba tłumacz powinien błędy poprawiać, a nie je powielać.
Sprawdziłem teraz i powinno być "Drecker" (widać ten napis w odcinku przykładowo w 36:58, gdy Mike wchodzi do biura).
Pozdrawiam.
Pisałem o tych napisach (polskich). Myślę, że jeśli w angielskich rzeczywiście był błąd, to chyba tłumacz powinien błędy poprawiać, a nie je powielać.

Sprawdziłem teraz i powinno być "Drecker" (widać ten napis w odcinku przykładowo w 36:58, gdy Mike wchodzi do biura).
Pozdrawiam.
No tak, bo tłumacz powinien myśleć o stu rzeczach naraz, ja na pewno nazwę tam słyszę

2012-06-28 00:37:01
ocena:
Nie wiem, o co chodzi z drugą piątką, ja raz wystawiłem ocenę; dlatego podałem dokładny czas sceny, żeby błąd załatwić i pomóc Tobie jako tłumaczowi. "Słyszenie nazw" też jest co najmniej dziwne, skoro można taką nazwę po prostu zobaczyć.
