Komentarze:

House M.D. 4x02

HDTV.XviD-XOR

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2007-10-07 23:06:00

ocena:
Lepiej być nie mogłosmile

2007-10-07 23:07:47

ocena:
Niezłe, niezłe, nie powiem. Widzę, że nic tu po mnie, zwłaszcza, że raczej już na tłumaczenie nie będę miał czasu ;)

2007-10-07 23:21:34

ocena:
Prosze, niech ktos zrobi wersje 4x01 i 4x02 do 720p. dziekuje.

2007-10-08 11:09:45

ocena:
bardzo dobrze

2007-10-08 12:22:13

ocena:
co tu duzo pisac...jak zwykle rewelacja ;]

2007-10-08 13:21:26

ocena:
Bardzo dobre tłumaczenie. Od strony medycznej 95% idealnie.

2007-10-08 14:45:10

ocena:
Dzięki serdeczne!Po raz kolejny świetne napiski!

2007-10-08 15:40:04

ocena:
super

2007-10-08 22:14:42

ocena:
Przejrzałem b.dokładnie pierwszych kilkadziesiąt napisów, resztę pobieżnie: bardzo dokładne tłumaczenie. Świetnie znasz język angielski, wyłapujesz kody kulturowe, wszystko _tłumaczysz_, niczego nie zgadujesz - to bardzo ważne.

Z drobiazgów proponowałbym zmienić "regułę wyznaczonego pałkarza" na, powiedzmy, "regułę złotej bramki", generalnie dobrze jest zamieniać odniesienia do sportów w Polsce nieznanych na zrozumiałe w naszym obszarze kulturowym.

Z generaliów sugerowałbym, jeśli mi wolno, abyś poświęcił trochę dokładności na rzecz polszczyzny. W Twoich napisach "słychać" angielskie słownictwo i składnię. Ja tak nawet wolę, ale sądząc po komentarzach do sezonu 3 z nieodżałowanych napisów.org - dla większości użytkowników ważniejsza jest ładna polszczyzna. Żeby była jasność: chodzi o "duszę" języka, o melodię, bo formalnie Twoja polszczyzna jest bez zarzutu.

2007-10-08 23:32:46

ocena:
Dziękuję.
Jak dla mnie wszystko jest jak trzeba, zresztą tłumaczenia A. są zwykle bez zarzutu. smile))
Pozdrawiam.

2007-10-08 23:49:54

ocena:
dahrehor - dzięki za komentarz, jeszcze z tak szczegółowym się nie spotkałem. widac, że naprawdę przeprowadziłeś jakąś głębszą analizę tych napisów, co Ci się chwali i ja za to dziękuję.
co do 'pałkarza' to przyznam, że nie bardzo wiedziałem jak to przetłumaczyc, bo nie współgrało to z kontekstem, zgodziłem się więc z sugestią Tanith (której przy tej okazji dziękuję za korekty do House'a). natomiast jeśli chodzi o tą polszczyznę, to mogę się próbowac usprawiedliwic tym, że obecnie na codzień mieszkam w Anglii, gdzie studiuję. Myślę jednak, że z czasem dojdziemy do coraz lepszych napisów, jako, że House do najłatwiejszych seriali nie należy, a dopiero dwa odcinki za nami smile

Dzięki za komentarze również wszystkim innym, mam nadzieję, że nasze napisy nie odgoniły i nie odgonią was od tego wspaniałego serialu smile

2007-10-13 19:48:27

ocena:
bardzo dobre tłmaczenie
Ocena zostaa usunita przez moderatora moderator dnia 15-08-2008 15:40:34

2007-10-16 21:25:07

ocena:
AnDyX, pamiętaj, proszę, że w bierniku pisze się "tę", a nie "tą". ("tą polszczyznę" - brrr)

2008-05-13 08:31:05

ocena:
Dzięki za tłumaczenie, ale zamiast kufla piwa słodowego chora wolała kieliszek szkockiej :beer2:

2008-07-01 19:52:08

ocena:
Calkiem ok.

Subtitles Pacher ver 0.1

---
linia 346
- {27896}{27947}jakoś się zabarykadowała.|- Więc wezwaliście mnie?
+ {27896}{27947}- jakoś się zabarykadowała.|- Więc wezwaliście mnie?

2008-08-15 10:24:07

ocena:
Dzięki wielkie,dziś skończyłem oglądać 4 sezon z Twoimi napisami, i muszę przyznać świetna rozrywka

2008-08-18 17:21:01

ocena:
Dzięki.

2010-02-01 23:57:48

ocena:
Bardzo dobre napisy. Chociaż nie porównywałem z oryginalną listą dialogową, to przy oglądaniu żadne poważne błędy nie rzuciły mi się na słuch. Nie wiem tylko, jak z terminologią medyczną. Z zauważonych wad, to szwankuje synchronizacja - w House'ie jest bardzo dużo dialogów i część kwestii zbyt szybko znika - dałoby się je trochę dostroić. Czasem też tłumaczenie jest niepotrzebnie opisowe - np. "avionics" - "komponenty lotnicze". W jęz. polskim jest wyraz awionika - nie dość, że bardziej precyzyjnie oddaje o co chodzi, to jeszcze jest krócej, co ma duże znaczenie w napisach. Więc do ideału troszkę brakuje, ale i tak gratulacje i podziękowania za dobrą robotę. Te napisy są milion razy lepsze od nieszczęsnej wersji Siledhela (i tysiąc razy lepsze od napisów wichrowej kejt do sezonu 2).

2010-02-02 00:15:35

ocena:
marac


Jakiś czas temu z ciekawości sprawdziłem swoje napisy do pierwszych odcinków czwartego sezonu i wierz mi - byłem przerażony. Przede wszystkim, jak to sam powiedziałeś trafnie, synchronizacją. Ale to były pierwsze kroki, dopiero się uczyłem. Podobnie było z samym tłumaczeniem, tak więc wierz mi - gdybyś porównał napisy te, i jakieś z 6 sezonu, wydały by się zupełnie różne. Jeśli kiedyś dojdziesz do tych odcinków, sam zobaczysz ;)


Pozdrawiam

2010-02-02 21:06:45

ocena:
AnDyX napisał(a) dnia 01:15; 02 lutego 2010 następujący komentarz

Jakiś czas temu z ciekawości sprawdziłem swoje napisy do pierwszych odcinków czwartego sezonu i wierz mi - byłem przerażony. Przede wszystkim, jak to sam powiedziałeś trafnie, synchronizacją. Ale to były pierwsze kroki, dopiero się uczyłem. Podobnie było z samym tłumaczeniem, tak więc wierz mi - gdybyś porównał napisy te, i jakieś z 6 sezonu, wydały by się zupełnie różne. Jeśli kiedyś dojdziesz do tych odcinków, sam zobaczysz ;)



No to super - dobrze wiedzieć, że 6 sezon super serialu obejrzę z super napisami. Bo już te są dobre, więc jeśli teraz robisz dużo lepsze, to HO HO! smile

Logowanie