Komentarze:
House M.D. 4x02
HDTV.XviD-XOR

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-10-07 23:07:47
ocena:
Niezłe, niezłe, nie powiem. Widzę, że nic tu po mnie, zwłaszcza, że raczej już na tłumaczenie nie będę miał czasu

2007-10-07 23:21:34
ocena:
Prosze, niech ktos zrobi wersje 4x01 i 4x02 do 720p. dziekuje.
2007-10-08 13:21:26
ocena:
Bardzo dobre tłumaczenie. Od strony medycznej 95% idealnie.
2007-10-08 22:14:42
ocena:
Przejrzałem b.dokładnie pierwszych kilkadziesiąt napisów, resztę pobieżnie: bardzo dokładne tłumaczenie. Świetnie znasz język angielski, wyłapujesz kody kulturowe, wszystko _tłumaczysz_, niczego nie zgadujesz - to bardzo ważne.
Z drobiazgów proponowałbym zmienić "regułę wyznaczonego pałkarza" na, powiedzmy, "regułę złotej bramki", generalnie dobrze jest zamieniać odniesienia do sportów w Polsce nieznanych na zrozumiałe w naszym obszarze kulturowym.
Z generaliów sugerowałbym, jeśli mi wolno, abyś poświęcił trochę dokładności na rzecz polszczyzny. W Twoich napisach "słychać" angielskie słownictwo i składnię. Ja tak nawet wolę, ale sądząc po komentarzach do sezonu 3 z nieodżałowanych napisów.org - dla większości użytkowników ważniejsza jest ładna polszczyzna. Żeby była jasność: chodzi o "duszę" języka, o melodię, bo formalnie Twoja polszczyzna jest bez zarzutu.
Z drobiazgów proponowałbym zmienić "regułę wyznaczonego pałkarza" na, powiedzmy, "regułę złotej bramki", generalnie dobrze jest zamieniać odniesienia do sportów w Polsce nieznanych na zrozumiałe w naszym obszarze kulturowym.
Z generaliów sugerowałbym, jeśli mi wolno, abyś poświęcił trochę dokładności na rzecz polszczyzny. W Twoich napisach "słychać" angielskie słownictwo i składnię. Ja tak nawet wolę, ale sądząc po komentarzach do sezonu 3 z nieodżałowanych napisów.org - dla większości użytkowników ważniejsza jest ładna polszczyzna. Żeby była jasność: chodzi o "duszę" języka, o melodię, bo formalnie Twoja polszczyzna jest bez zarzutu.
2007-10-08 23:32:46
ocena:
Dziękuję.
Jak dla mnie wszystko jest jak trzeba, zresztą tłumaczenia A. są zwykle bez zarzutu.
))
Pozdrawiam.
Jak dla mnie wszystko jest jak trzeba, zresztą tłumaczenia A. są zwykle bez zarzutu.

Pozdrawiam.
2007-10-08 23:49:54
ocena:
dahrehor - dzięki za komentarz, jeszcze z tak szczegółowym się nie spotkałem. widac, że naprawdę przeprowadziłeś jakąś głębszą analizę tych napisów, co Ci się chwali i ja za to dziękuję.
co do 'pałkarza' to przyznam, że nie bardzo wiedziałem jak to przetłumaczyc, bo nie współgrało to z kontekstem, zgodziłem się więc z sugestią Tanith (której przy tej okazji dziękuję za korekty do House'a). natomiast jeśli chodzi o tą polszczyznę, to mogę się próbowac usprawiedliwic tym, że obecnie na codzień mieszkam w Anglii, gdzie studiuję. Myślę jednak, że z czasem dojdziemy do coraz lepszych napisów, jako, że House do najłatwiejszych seriali nie należy, a dopiero dwa odcinki za nami
Dzięki za komentarze również wszystkim innym, mam nadzieję, że nasze napisy nie odgoniły i nie odgonią was od tego wspaniałego serialu
co do 'pałkarza' to przyznam, że nie bardzo wiedziałem jak to przetłumaczyc, bo nie współgrało to z kontekstem, zgodziłem się więc z sugestią Tanith (której przy tej okazji dziękuję za korekty do House'a). natomiast jeśli chodzi o tą polszczyznę, to mogę się próbowac usprawiedliwic tym, że obecnie na codzień mieszkam w Anglii, gdzie studiuję. Myślę jednak, że z czasem dojdziemy do coraz lepszych napisów, jako, że House do najłatwiejszych seriali nie należy, a dopiero dwa odcinki za nami

Dzięki za komentarze również wszystkim innym, mam nadzieję, że nasze napisy nie odgoniły i nie odgonią was od tego wspaniałego serialu

2007-10-13 19:48:27
ocena:
bardzo dobre tłmaczenie
Ocena zostaa usunita przez moderatora moderator dnia 15-08-2008 15:40:34
Ocena zostaa usunita przez moderatora moderator dnia 15-08-2008 15:40:34
2007-10-16 21:25:07
ocena:
AnDyX, pamiętaj, proszę, że w bierniku pisze się "tę", a nie "tą". ("tą polszczyznę" - brrr)
2008-05-13 08:31:05
ocena:
Dzięki za tłumaczenie, ale zamiast kufla piwa słodowego chora wolała kieliszek szkockiej

2008-07-01 19:52:08
ocena:
Calkiem ok.
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 346
- {27896}{27947}jakoś się zabarykadowała.|- Więc wezwaliście mnie?
+ {27896}{27947}- jakoś się zabarykadowała.|- Więc wezwaliście mnie?
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 346
- {27896}{27947}jakoś się zabarykadowała.|- Więc wezwaliście mnie?
+ {27896}{27947}- jakoś się zabarykadowała.|- Więc wezwaliście mnie?
2008-08-15 10:24:07
ocena:
Dzięki wielkie,dziś skończyłem oglądać 4 sezon z Twoimi napisami, i muszę przyznać świetna rozrywka
2010-02-01 23:57:48
ocena:
Bardzo dobre napisy. Chociaż nie porównywałem z oryginalną listą dialogową, to przy oglądaniu żadne poważne błędy nie rzuciły mi się na słuch. Nie wiem tylko, jak z terminologią medyczną. Z zauważonych wad, to szwankuje synchronizacja - w House'ie jest bardzo dużo dialogów i część kwestii zbyt szybko znika - dałoby się je trochę dostroić. Czasem też tłumaczenie jest niepotrzebnie opisowe - np. "avionics" - "komponenty lotnicze". W jęz. polskim jest wyraz awionika - nie dość, że bardziej precyzyjnie oddaje o co chodzi, to jeszcze jest krócej, co ma duże znaczenie w napisach. Więc do ideału troszkę brakuje, ale i tak gratulacje i podziękowania za dobrą robotę. Te napisy są milion razy lepsze od nieszczęsnej wersji Siledhela (i tysiąc razy lepsze od napisów wichrowej kejt do sezonu 2).
2010-02-02 00:15:35
ocena:
marac
Jakiś czas temu z ciekawości sprawdziłem swoje napisy do pierwszych odcinków czwartego sezonu i wierz mi - byłem przerażony. Przede wszystkim, jak to sam powiedziałeś trafnie, synchronizacją. Ale to były pierwsze kroki, dopiero się uczyłem. Podobnie było z samym tłumaczeniem, tak więc wierz mi - gdybyś porównał napisy te, i jakieś z 6 sezonu, wydały by się zupełnie różne. Jeśli kiedyś dojdziesz do tych odcinków, sam zobaczysz
Pozdrawiam
Jakiś czas temu z ciekawości sprawdziłem swoje napisy do pierwszych odcinków czwartego sezonu i wierz mi - byłem przerażony. Przede wszystkim, jak to sam powiedziałeś trafnie, synchronizacją. Ale to były pierwsze kroki, dopiero się uczyłem. Podobnie było z samym tłumaczeniem, tak więc wierz mi - gdybyś porównał napisy te, i jakieś z 6 sezonu, wydały by się zupełnie różne. Jeśli kiedyś dojdziesz do tych odcinków, sam zobaczysz

Pozdrawiam
2010-02-02 21:06:45
ocena:
AnDyX napisał(a) dnia 01:15; 02 lutego 2010 następujący komentarz
Jakiś czas temu z ciekawości sprawdziłem swoje napisy do pierwszych odcinków czwartego sezonu i wierz mi - byłem przerażony. Przede wszystkim, jak to sam powiedziałeś trafnie, synchronizacją. Ale to były pierwsze kroki, dopiero się uczyłem. Podobnie było z samym tłumaczeniem, tak więc wierz mi - gdybyś porównał napisy te, i jakieś z 6 sezonu, wydały by się zupełnie różne. Jeśli kiedyś dojdziesz do tych odcinków, sam zobaczysz
Jakiś czas temu z ciekawości sprawdziłem swoje napisy do pierwszych odcinków czwartego sezonu i wierz mi - byłem przerażony. Przede wszystkim, jak to sam powiedziałeś trafnie, synchronizacją. Ale to były pierwsze kroki, dopiero się uczyłem. Podobnie było z samym tłumaczeniem, tak więc wierz mi - gdybyś porównał napisy te, i jakieś z 6 sezonu, wydały by się zupełnie różne. Jeśli kiedyś dojdziesz do tych odcinków, sam zobaczysz

No to super - dobrze wiedzieć, że 6 sezon super serialu obejrzę z super napisami. Bo już te są dobre, więc jeśli teraz robisz dużo lepsze, to HO HO!
