Komentarze:
The Glades 3x01
HDTV.x264-SYS; 720p.HDTV.x264-IMMERSE; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-06-11 14:32:16
ocena:
Bardzo dziękuję i liczę, że dla Glades przełamiesz zniechęcenie do tłumaczeń.
Komentarz został edytowany przez Jandulka dnia 20:06; 11 czerwca 2012



Komentarz został edytowany przez Jandulka dnia 20:06; 11 czerwca 2012
2012-06-11 15:37:47
ocena:
Moglby ktos podac rozmiar pliku wersji HDTV.x264-ASAP? Pytam, bo oficjalne wydanie x264 jest tym razem od grupy SYS, a nie ASAP. Szukajac ASAP znalazlem rozne rozmiary plikow: od ok. 240 MB do 349 MB, czyli wszystkie wersje, to moze byc sciema. Nie wspominajac juz o tym, ze zadnej z nich nie sposob zgrac. A wystarczylo zrobic synchro do powszechnie dostepnej oficjalnej wersji od SYS. Dopiero drugi odcinek w oficjalnym x264, to ASAP. Dobra, pomarudzilem
Ocena po seansie, gdy w koncu uda mi sie sciagnac wersje dopasowana do napkow 
=========
Dobra, przeczytalem, tlumaczenie jak zwykle swietne. Poprawilbym jedynie "-/" na "/-", bo inaczej kursywa sie nie pojawi, oraz orta:
-{44963}{45033}Świerza.
+{44963}{45033}Świeża.
Mam nadzieje, ze sie nie poddasz i bedziesz kontynuowal tlumaczenie calego sezonu. Dzieki
Komentarz został edytowany przez Dzacho dnia 18:16; 11 czerwca 2012


=========
Dobra, przeczytalem, tlumaczenie jak zwykle swietne. Poprawilbym jedynie "-/" na "/-", bo inaczej kursywa sie nie pojawi, oraz orta:
-{44963}{45033}Świerza.
+{44963}{45033}Świeża.
Mam nadzieje, ze sie nie poddasz i bedziesz kontynuowal tlumaczenie calego sezonu. Dzieki

Komentarz został edytowany przez Dzacho dnia 18:16; 11 czerwca 2012
2012-06-11 19:43:05
ocena:
Też bym chciała zachęcić do dalszego tłumaczenia serialu.
Ale nie na siłę
W razie co, trzeba będzie radzić sobie samej.
A na razie dziękuje bardzo
Ale nie na siłę

A na razie dziękuje bardzo

2012-06-11 21:00:06
ocena:
Cudownie
Ja mialam pisac z prosba o tlumaczenie, a tu niespodzianka. Spadles nam z nieba!
Nie zniechecaj sie



2012-06-12 07:21:16
ocena:



Prawie pasują do wersji "SYS". Na początku jest OK pod koniec minimalnie się spóźniają. Ale można oglądać.
Pozdrowienia.

Komentarz został edytowany przez Carlos dnia 09:30; 12 czerwca 2012
2012-06-12 08:09:33
ocena:
Dzięki wielkie
[24763][24825]...|że gdzieś tam nie ma czegoś kub kogoś.
[24763][24825]...|że gdzieś tam nie ma czegoś lub kogoś.
Komentarz został edytowany przez Alex Coll dnia 11:25; 12 czerwca 2012
[24763][24825]...|że gdzieś tam nie ma czegoś kub kogoś.
[24763][24825]...|że gdzieś tam nie ma czegoś lub kogoś.
Komentarz został edytowany przez Alex Coll dnia 11:25; 12 czerwca 2012
2012-06-12 11:39:06
ocena:
Dzięki za komentarze. Poprawki naniesione. Ta jedna to prawdziwy wstyd. Mogą się zdarzyć brakujące literki "i", bo padła mi klawiatura i "i" czasem nie działa. Normalnie sprawdzam tekst w programach typu LibreOffice lub podobnych, ale wyłapanie brakujących "i" może nie być możliwe. Np.
"ciele" - "cele"
"normalnie" - "normalne"
Z góry poszę o wybaczenie.
Mimo że ostatnio dominują filmy kodowane kodekiem x264, robię tłumaczenia do wersji kodowanych mpeg-4. To dlatego, żeby rodzinka mogła obejrzeć film w telewizorze. Moje DVD nie odtwarza niestety fllmów kodowanych x264.
Póki co, będę robił następne odcinki. Drugi robię do wersji The.Glades.S03E02.REPACK.HDTV.XviD-AFG.
Może jednak znajdzie się ktoś chętny pociągnąć tłumaczenia do tego serialu dalej?
"ciele" - "cele"
"normalnie" - "normalne"
Z góry poszę o wybaczenie.
Mimo że ostatnio dominują filmy kodowane kodekiem x264, robię tłumaczenia do wersji kodowanych mpeg-4. To dlatego, żeby rodzinka mogła obejrzeć film w telewizorze. Moje DVD nie odtwarza niestety fllmów kodowanych x264.
Póki co, będę robił następne odcinki. Drugi robię do wersji The.Glades.S03E02.REPACK.HDTV.XviD-AFG.
Może jednak znajdzie się ktoś chętny pociągnąć tłumaczenia do tego serialu dalej?
2012-06-13 13:25:26
ocena:
Wielkie dzięki za literki jak zwykle super
Też zachęcam do wytrwałości szkoda żeby taki serial został bez tłumacza


Też zachęcam do wytrwałości szkoda żeby taki serial został bez tłumacza
