Komentarze:

The Borgias 2x08

HDTV.x264-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-06-04 17:32:09

ocena:
:groupwave: WIELKIE DZIĘKI :beer2:

2012-06-04 17:37:34

ocena:
Dzięki! Ale masz speeda dziś :D

2012-06-04 17:57:23

ocena:
Starałem się, ale Kat i Igloo chyba nikt nie dorówna :D można powiedzieć, że się obudziłem a napisy już na mnie czekały :D

2012-06-04 18:45:56

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2012-06-04 20:27:48

ocena:
DZIĘKI

2012-06-04 21:04:44

ocena:
Parę uwag, po pobieżnym przeglądzie na podglądzie:


{8410}{8461}Bitwa wyblakła. (Jak wygląda "wyblaknięta" bitwa?)
{18486}{18646}Moc dana od Boga by zganić go do piekła (może zagnać?)
{19448}{19545}Opowiedział mi o twojej męskości w Forli. ( może o twoim męstwie, bo męskość raczej z czym innym się kojarzy)
{37330}{37366}Kocham je obu. (ich obu, je obie)

2012-06-05 05:53:08

ocena:
THXsmile

2012-06-05 08:59:01

ocena:
Chłopie, tempo Cię zabije, a już na pewno zabiło jakość napisów, co znowu widać. Potem dorzucę swoje parę groszy.
Komentarz został edytowany przez józek dnia 10:59; 05 czerwca 2012

2012-06-05 10:33:03

ocena:
napisy poprawione, teraz powinno być dużo mniej błędów
niektóre musiałem zostawić, bo zwyczajnie nie miałem pomysłu jak przetłumaczyć je poprawnie, więc liczę że mnie poprawisz ;)

2012-06-05 13:19:40

ocena:
@dablju09 - to Ty tłumaczysz licząc, że Józek potem po Tobie popoprawia? Dziwna taktyka...

2012-06-06 06:02:16

ocena:
@Witcher
logicznym jest, że skoro józek i ja robimy napisy do tego samego serialu a józek jest przecież znacznie lepszym tłumaczem ode mnie to tak czy inaczej by mnie poprawił, więc nie widzę w tym nic dziwnego
zresztą, sam kiedyś zaczynałeś i dobrze wiesz, że Twoje napisy też nie były idealne

2012-06-06 07:15:11

ocena:
dablju09 napisał(a) dnia 08:02; 06 czerwca 2012 następujący komentarz

@Witcher
logicznym jest, że skoro józek i ja robimy napisy do tego samego serialu a józek jest przecież znacznie lepszym tłumaczem ode mnie to tak czy inaczej by mnie poprawił, więc nie widzę w tym nic dziwnego
zresztą, sam kiedyś zaczynałeś i dobrze wiesz, że Twoje napisy też nie były idealne



Dla mnie nie jest to logiczne, że robisz Józkowi dubla i potem czekasz, aż on poprawi Twoje błędy ;)
Ale widać, co człowiek, to podejście ;)
Powodzenia w dalszym tłumaczeniu.

2012-06-06 07:18:28

ocena:
dablju09
Dobra, wytłumacz mi dlaczego akurat Borgiasy, dlaczego od połowy sezonu, a nie od początku? Dlaczego, zamiast dopieścić napisy porządnie, nie licząc na późniejszą pomoc Józka, czy naszą, wypuszczasz produkt niedopracowany? Niestety, nie widzę w Twoim działaniu chęci "uczenia" się na błędach ( co wcześniej deklarowałeś), a jedynie chęć zaistnienia. Stąd ten pęd do bycia szybszym, bo nie lepszym. Napiszę szczerze, trafiasz swoimi napisami do publiki mniej wymagającej, dla której mniej ważny jest poziom tego, co czyta. Nie rzucałam się na Ciebie na początku, bo nie jest dla mnie frajdą zniechęcanie Tłumaczy do pracy. Wiem, każdy kiedyś zaczynał, każdy popełnia błędy, nikt nie jest idealny....itp. Twoim pierwszym wrogiem jest tempo i brak czasu na przemyślenie, i jak widzę, z tempa nie chcesz zrezygnować. Twój wybór, ocena moja.
Komentarz został edytowany przez araresz dnia 09:21; 06 czerwca 2012

2012-06-06 09:09:54

ocena:
Witcher napisał(a) dnia 09:15; 06 czerwca 2012 następujący komentarz

Dla mnie nie jest to logiczne, że robisz Józkowi dubla i potem czekasz, aż on poprawi Twoje błędy ;)
Ale widać, co człowiek, to podejście ;)
Powodzenia w dalszym tłumaczeniu.



ale ja przecież nie napisałem, że czekam na to aż on mnie poprawi, on sam to robi bo przecież robi te same napisy ;)


araresz napisał(a) dnia 09:18; 06 czerwca 2012 następujący komentarz

dablju09


Dobra, wytłumacz mi dlaczego akurat Borgiasy, dlaczego od połowy sezonu, a nie od początku? Dlaczego, zamiast dopieścić napisy porządnie, nie licząc na późniejszą pomoc Józka, czy naszą, wypuszczasz produkt niedopracowany? Niestety, nie widzę w Twoim działaniu chęci "uczenia" się na błędach ( co wcześniej deklarowałeś), a jedynie chęć zaistnienia. Stąd ten pęd do bycia szybszym, bo nie lepszym. Napiszę szczerze, trafiasz swoimi napisami do publiki mniej wymagającej, dla której mniej ważny jest poziom tego, co czyta. Nie rzucałam się na Ciebie na początku, bo nie jest dla mnie frajdą zniechęcanie Tłumaczy do pracy. Wiem, każdy kiedyś zaczynał, każdy popełnia błędy, nikt nie jest idealny....itp. Twoim pierwszym wrogiem jest tempo i brak czasu na przemyślenie, i jak widzę, z tempa nie chcesz zrezygnować. Twój wybór, ocena moja.
Komentarz został edytowany przez araresz dnia 09:21; 06 czerwca 2012



może je robię dlatego, bo nie lubię czekać 2-3 dni na napisy? może dlatego, że chciałem się nimi podzielić z innymi, którzy też nie lubią długo czekać?
to, jak szybko wypuszczam napisy nie ma większego znaczenia na ich jakość, bo zwyczajnie lepiej przetłumaczyć nie potrafię (póki co)
co do samych napisów porównałem je z "józkowymi" i tak naprawdę pojawiło się tam tylko kilka przekłamań, nie twierdzę, że napisy są super, ale błędów jest coraz mniej z tygodnia na tydzień
i czym nie próbuję zaistnieć tylko dać coś od siebie dla tego serwisu i innych oglądających ten serial
ludzie zawsze mają wybór dostać ode mnie napisy tego samego dnia, bądź poczekać dzień lub dwa dłużej na napisy józka, przecież nikt nikogo nie zmusza by się "męczyli" z moim tłumaczeniem
i w ogóle nie wiem w was ta postawa, że jak napisy skończę szybko to znaczy, że już są fe, tak naprawdę w poniedziałek chyba się z nimi męczyłem najdłużej spośród wszystkich, mimo że wypuściłem je najszybciej
co do zredagowania poprawiałem je już dwa razy i błędów jest znacznie mniej
dodam jeszcze tylko od siebie, że napisów do Borgias 2x09 i 2x10 już nie zrobię, bo panuje tu jakaś nie specjalnie przyjemna atmosfera, nie mówię żeby mnie chwalić, ale praktycznie co napisy to znajdzie się ktoś kto mi wytknie specjalnie, że to źle czy tamto, że tempo takie, że to czy tamto
powrócę albo i nie z następnym serialem, muszę się nad tym zastanowić skoro nikt nie uszanuje nawet po części mojej pracy i serca, które w to włożyłem

2012-06-06 09:50:58

ocena:
dablju09
Właśnie dlatego, że szanuję wysiłek i pracę włożoną w tłumaczenie napisałam szczerze.
Gdyby mi nie zależało, olałabym sprawę i napisała zdawkowe "dzięki", tym samym utwierdzając Cię w przekonaniu, że wszystko OK.
Sam wiesz, że nie jest i trochę pracy przed Tobą.
Wybacz, że to napiszę, ale ...nie graj obrażonej księżniczki skarżąc się na niemiłą atmosferę. Zaistniałeś publicznie, tym samym wystawiłeś się (a właściwie swój produkt) pod ocenę. I taką otrzymałeś. Po to jest to forum i możliwość komentowania i oceniania.
Pracę ( a szczególnie serce, w nią włożone) doceniam, ale napisy oceniam. Tyle.
Napisałeś, że lepiej przetłumaczyć nie potrafisz, a ja sądzę, że jednak dałbyś radę i nadal twierdzę, że zbyt szybki chciałeś być, co skutkowało przeoczeniem chociażby prostych błędów i typowych przejęzyczeń. Wiesz, to tak jest, że na "mistrzostwo" trzeba zapracować, a i parę razy "po uszach" dostać. Przetrwają najsilniejsi i mam nadzieję, że do takich należysz. Pozdrawiam.

2012-06-06 09:58:47

ocena:
cały czas czepiacie się tego tempa, więc odpowiem Ci - napisy robiłem 9-10h, z poprawkami wyjdzie 12h, uważasz, że to szybciutko?
sądzę, że józek robi je szybciej, tyle, że nie od razu całość
zdania co do Borgiasów już nie zmienię, za wszelkie oceny złe i dobre dziękuję, poszukam innego serialu i za jakiś czas wznowię swą działalność

Logowanie