Komentarze:
Eureka 5x03
HDTV.x264-ASAP; REPACK.720p.HDTV.x264-IMMERSE; REPACK.HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-06-16 12:27:23
ocena:
Naucz się dobrze angielkiego albo znajdź sobie dobrego korektora, bo te napisy są tak naładowane błędami w tłumaczeniu, że aż przykro się robi osób nie znających języka, że takie brednie muszą czasami czytać pod filmem.
Prosimy o uzasadnianie tak zaniżonej oceny. Póki co zostaje usunięta.
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 01:18; 17 czerwca 2012
Prosimy o uzasadnianie tak zaniżonej oceny. Póki co zostaje usunięta.
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 01:18; 17 czerwca 2012
2012-06-16 23:12:34
ocena:
ollo1029 napisał(a) dnia 14:27; 16 czerwca 2012 następujący komentarz
Naucz się dobrze...
Naucz się dobrze...
Z komentarza nie wiem, czy osoba pisząca zna angielski. Wiem tylko, że to ham.
Znasz lepiej, to koryguj i załaduj na stronie.
A może lepiej nic nie robić? Lepiej marudzić na innych. Nie mam nadmiaru wolnego czasu, więc chętnie zostawiłbym tę robotę innym naiwnym, co nie czekają na podziękowania. Ale coś ochotników mało.
2012-06-17 10:34:03
ocena:
Na podstawie czego twierdzisz, że jestem hamem? Ja tylko zasugerowałem podszkolenie z angielskiego, bo niektóre zdania to bzdury totalne.
Ja też nie znam na tyle dobrze, żeby oglądać bez żadnych problemów w orginale (ale kiedy słyszę zdanie po angielsku i widzę napisy po polsku po prostu widzę gdy jest inny sens wypowiedzi), dlatego jeśli są do czegoś napisy to wolę z nimi obejrzeć. I dlatego nie będę robił napisów, bo po prostu jestem na to za słaby + nie mam czasu się odpowiednio podszkolić. Ty jeśli masz czas to radzę się douczyć, skoro lubisz robić napisy.
Nie będę też szukał błędów m.in. dlatego że nie chce mi się drugi raz oglądać i nie mam na to czasu. Nie chcecie mojej oceny to nie. Ale te napisy na 6 nie zasługują, a dostają takie oceny tylko dlatego, że ktoś je zrobił, a to nie powinno być kryterium oceny wobec napisów do serialu, tylko jakość tych napisów.
Taki 1 przykładowy moment, który zapadł mi w pamięć:
"Sorry, Fargo.|Couldn't help but overhear. "
{11660}{11688}Przykro nam, Fargo.|Nie możemy pomóc, ale wysłuchać.
Tutaj powinno być np. "Niechcący podsłuchałem." albo "Przypadkowo usłyszałem." coś w tym stylu. Takich zwrotów po prostu nie tłumaczy się dosłownie.
No i nie "Przykro nam" bo Carter mówił w liczbie pojedynczej - Jo w tym czasie szła do wyjścia, nie brała udziału w rozmowie.
Tak ogólnie tylko zauważę, że jest sporo momentów, gdzie błędnie jest zinterpretowany sens zdania, a raczej konwersasji między postaciami. Nie każdy zwrot powinno się tłumaczyć dosłownie, a czasem trzeba spojrzeć na poprzednie wypowiedzi, żeby utrzymać właśnie ich sens.
A no i dopasowanie też nie jest perfekcyjne, a to też na ocenę powinno wpływać, no ale tu może za bardzo się czepiam
Aha. Tak pomyślałem, że w sumie moja poprzednia wypowiedź mogła zostać odebrana jako dość ostry atak - to zupełnie nie o to chodziło. Raczej właśnie sugestia. Wyszło jak wyszło bo byłem zaraz po sensie i byłem zirytowany tym, że niektóre (niestety dość sporawo) wypowiedzi były "zmanipulowane" a napisy miały niezasłużoną 6. Za to przepraszam. A ocenę muszę dać niższą niż aktualna, bo naprawdę, 6 to za dużo.
Ja też nie znam na tyle dobrze, żeby oglądać bez żadnych problemów w orginale (ale kiedy słyszę zdanie po angielsku i widzę napisy po polsku po prostu widzę gdy jest inny sens wypowiedzi), dlatego jeśli są do czegoś napisy to wolę z nimi obejrzeć. I dlatego nie będę robił napisów, bo po prostu jestem na to za słaby + nie mam czasu się odpowiednio podszkolić. Ty jeśli masz czas to radzę się douczyć, skoro lubisz robić napisy.
Nie będę też szukał błędów m.in. dlatego że nie chce mi się drugi raz oglądać i nie mam na to czasu. Nie chcecie mojej oceny to nie. Ale te napisy na 6 nie zasługują, a dostają takie oceny tylko dlatego, że ktoś je zrobił, a to nie powinno być kryterium oceny wobec napisów do serialu, tylko jakość tych napisów.
Taki 1 przykładowy moment, który zapadł mi w pamięć:
"Sorry, Fargo.|Couldn't help but overhear. "
{11660}{11688}Przykro nam, Fargo.|Nie możemy pomóc, ale wysłuchać.
Tutaj powinno być np. "Niechcący podsłuchałem." albo "Przypadkowo usłyszałem." coś w tym stylu. Takich zwrotów po prostu nie tłumaczy się dosłownie.
No i nie "Przykro nam" bo Carter mówił w liczbie pojedynczej - Jo w tym czasie szła do wyjścia, nie brała udziału w rozmowie.
Tak ogólnie tylko zauważę, że jest sporo momentów, gdzie błędnie jest zinterpretowany sens zdania, a raczej konwersasji między postaciami. Nie każdy zwrot powinno się tłumaczyć dosłownie, a czasem trzeba spojrzeć na poprzednie wypowiedzi, żeby utrzymać właśnie ich sens.
A no i dopasowanie też nie jest perfekcyjne, a to też na ocenę powinno wpływać, no ale tu może za bardzo się czepiam

Aha. Tak pomyślałem, że w sumie moja poprzednia wypowiedź mogła zostać odebrana jako dość ostry atak - to zupełnie nie o to chodziło. Raczej właśnie sugestia. Wyszło jak wyszło bo byłem zaraz po sensie i byłem zirytowany tym, że niektóre (niestety dość sporawo) wypowiedzi były "zmanipulowane" a napisy miały niezasłużoną 6. Za to przepraszam. A ocenę muszę dać niższą niż aktualna, bo naprawdę, 6 to za dużo.
2012-07-09 08:38:42
ocena:
Moi drodzy. Świadectwo o waszej dyskusji niech wyda fakt, że... piszemy przez "ch" wyrażenie cham..... Pozdrawiam