Komentarze:
Eureka 5x05
HDTV.x264-2HD; 720p.HDTV.x264-2HD; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-05-26 19:45:43
ocena:
Dziękuję za napisy napewno są elegancjkie. Teraz tylko trzeba czekać na napisy do odcinka 3 i 4.
2012-05-26 23:14:39
ocena:
Zauważylem brak sporej ilosci przecinkow; raz piszesz Dr Fowler bez kropki, a zaraz Dr. Fargo z kropka - i tu i tu powina byc kropka, bo to mężczyźni i nie mianownik [https://forum.gazeta.pl/forum/w,374,87111045,87141954,Re_Skroty_dr_vs_dr_.html], a skrot "Dr" piszemy mala litera, chyba ze to poczatek zdania
; sporo nieprzetlumaczonych zwrotow/linijek np.
{6511}{6542}Darn near identical. (? ) => moze tak: Kurczę (cholera), prawie identyczna/-nie [nie znam kontekstu, nie ogladalem odcinka)
{20773}{20850}Tak. Do you want|to go shoot something?
{26458}{26484}Wierzę w manscaping. [https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Manscaping]
{24838}{24930}Rain check.|Rain check!
{24934}{25006}Rain check?
[https://www.thefreedictionary.com/rain+check]
Zauwazylem duzo "ok" - mozna to czasem przetlumaczyc jako: dobra, dobrze, w porządku, a czasem pominac.
{34385}{34436}Ew.|Używasz antykoncepcji? => "Ew" - jesli to onomatopeja, to nalezy pominac.
Przeczytalem wszystko szybko i byc moze cos tam jeszcze mozna znalezc do poprawki, ale ogolnie tlumaczenie jest fajne, dobrze sie czyta i dzieki za zajecie sie tlumaczeniem porzuconego serialu. Moze i czepiam sie, ale zawsze bardzo lubilem ten serial, wiec zalezy mi na dopieszczeniu napisow. Obejrze juz po ewentualnej korekcie, wtedy wystawie ocene. Jeszcze raz dzieki.
Komentarz został edytowany przez Dzacho dnia 01:16; 27 maja 2012

{6511}{6542}Darn near identical. (? ) => moze tak: Kurczę (cholera), prawie identyczna/-nie [nie znam kontekstu, nie ogladalem odcinka)
{20773}{20850}Tak. Do you want|to go shoot something?
{26458}{26484}Wierzę w manscaping. [https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Manscaping]
{24838}{24930}Rain check.|Rain check!
{24934}{25006}Rain check?
[https://www.thefreedictionary.com/rain+check]
Zauwazylem duzo "ok" - mozna to czasem przetlumaczyc jako: dobra, dobrze, w porządku, a czasem pominac.
{34385}{34436}Ew.|Używasz antykoncepcji? => "Ew" - jesli to onomatopeja, to nalezy pominac.
Przeczytalem wszystko szybko i byc moze cos tam jeszcze mozna znalezc do poprawki, ale ogolnie tlumaczenie jest fajne, dobrze sie czyta i dzieki za zajecie sie tlumaczeniem porzuconego serialu. Moze i czepiam sie, ale zawsze bardzo lubilem ten serial, wiec zalezy mi na dopieszczeniu napisow. Obejrze juz po ewentualnej korekcie, wtedy wystawie ocene. Jeszcze raz dzieki.
Komentarz został edytowany przez Dzacho dnia 01:16; 27 maja 2012
2012-05-27 01:08:09
ocena:
Przy Fowler'e, tylko w jednym miejscu zapomniałem kropki. W pozostałych przypadkach dr Fowler występował właśnie w mianowniku. Ale dzięki temu zwróciłem uwagę, że w paru przypadkach użyłem kropki przy dr Blake, która jest kobietą, czyli kropki nie ma w żadnym przypadku 
Dalej:
{6511}{6542}Darn near identical. - tutaj chodzi o metodę porównywania obiektu przed i po rekonstrukcji, jaką wymyślił dr Fowler. Wiem o co chodzi z kontekstu, ale na prawdę nie miałem pomysłu na nazwę tej metody.
Rain check, wiem co znaczy, ale ciężko było mi to przerzucić w tej konkretnej sytuacji
{20773}{20850}Tak. Do you want|to go shoot something? - prawdę mówiąc, nie wiem co autor miał dokładnie na myśli w tej sytuacji
Oczywiście dzięki za wszelkie wskazówki. Jak wiadomo ciężko się poprawia własną pracę, dlatego wszelkie uwagi mile widziane

Dalej:
{6511}{6542}Darn near identical. - tutaj chodzi o metodę porównywania obiektu przed i po rekonstrukcji, jaką wymyślił dr Fowler. Wiem o co chodzi z kontekstu, ale na prawdę nie miałem pomysłu na nazwę tej metody.
Rain check, wiem co znaczy, ale ciężko było mi to przerzucić w tej konkretnej sytuacji

{20773}{20850}Tak. Do you want|to go shoot something? - prawdę mówiąc, nie wiem co autor miał dokładnie na myśli w tej sytuacji

Oczywiście dzięki za wszelkie wskazówki. Jak wiadomo ciężko się poprawia własną pracę, dlatego wszelkie uwagi mile widziane

2012-05-27 09:55:16
ocena:
Ale sie czepiam 
"Przy Fowler'e, tylko w jednym miejscu zapomniałem kropki". => Fowlerze
Co do nieprzetlumaczonych kwestii, mysle, ze lepiej sie wstrzymac z wydaniem napkow i zapytac jakiegos bardziej doswiadczonego tlumacza np. z Kinomanii, Hataka lub z Project Haven, zawsze ktos pomoze.
Dobra, juz sie zamykam
Ze wzgledu na wysoka jakosc, mam nadzieje, ze bedziesz tlumaczyl takze pozostale odcinki. Pozdrawiam.

"Przy Fowler'e, tylko w jednym miejscu zapomniałem kropki". => Fowlerze

Co do nieprzetlumaczonych kwestii, mysle, ze lepiej sie wstrzymac z wydaniem napkow i zapytac jakiegos bardziej doswiadczonego tlumacza np. z Kinomanii, Hataka lub z Project Haven, zawsze ktos pomoze.
Dobra, juz sie zamykam

Ze wzgledu na wysoka jakosc, mam nadzieje, ze bedziesz tlumaczyl takze pozostale odcinki. Pozdrawiam.
2012-05-28 10:59:25
ocena:
A mi tam się wszystko podoba bo NARESZCIE sa napisy i jest szansa że ostatni sezon będzie tłumaczony
THX WIELKIE
Komentarz został edytowany przez Lukassuss dnia 12:59; 28 maja 2012


Komentarz został edytowany przez Lukassuss dnia 12:59; 28 maja 2012