Komentarze:
The Borgias 2x07
HDTV.x264-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE; HDTV.XviD-AFG; HDTV.XviD-XD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-05-21 21:40:16
ocena:
stokrotne dzięki za szybkie tłumaczenie, dziś nie będę oglądać bez napisów
.

2012-05-21 21:43:35
ocena:
sądziłem, że józek z Igloo się szybciej ode mnie uwiną, ale cóż widocznie nie tak łatwo przetłumaczyć dwa odcinki w ciągu dnia 
życzę miłego seansu, wskazywanie błędów mile widziane

życzę miłego seansu, wskazywanie błędów mile widziane

2012-05-22 05:14:45
ocena:
Nie było takiego planu, by się z Tobą ścigać. Nie bierz siebie aż tak serio i za jakieś wielkie zagrożenie dla GH
Więcej luzu. Po szybkim przejrzeniu napisów już widzę, że znowu presja szybkiego wydania napisów nie pozwoliła uniknąć błędów. Pozdrawiam.

2012-05-22 05:19:36
ocena:
Wielkie dzięki
W grupach tłumaczenie trwa dłużej bo tam więcej osób jest zaangażowanych do jednych literek.
W grupach tłumaczenie trwa dłużej bo tam więcej osób jest zaangażowanych do jednych literek.
2012-05-22 06:15:50
ocena:
nawet nie uważam siebie za jakiekolwiek zagrożenie dla was, nie ta liga 
moje napisy to bardziej rekreacja, po prostu staram się jak mogę by najwierniej przetłumaczyć, chociaż to nie takie proste gdy robi się to dopiero trzeci raz, może po dwóch, trzech sezonach będzie widać dopiero progres

moje napisy to bardziej rekreacja, po prostu staram się jak mogę by najwierniej przetłumaczyć, chociaż to nie takie proste gdy robi się to dopiero trzeci raz, może po dwóch, trzech sezonach będzie widać dopiero progres
2012-05-22 11:41:59
ocena:
Spokojnie, nie chciałem zabrzmieć protekcjonalnie. Po prostu nie traktujemy nikogo jako zagrożenie, bo nie uważamy, że mamy na cokolwiek monopol. Tłumaczymy, bo nas to bawi i dlatego tempo traktujemy jako rzecz drugorzędną.
2012-05-22 12:09:38
ocena:
bardzo dobrze Cię rozumiem Józku, ja i tak na obecną chwilę nie potrafię przetłumaczyć lepiej a że udaje mi się jeszcze tego samego dnia to wynik raczej tego, że zwykle w poniedziałki mam więcej czasu
co nie zmienia oczywiście faktu, że staram się tak jak mogę, lecz ciężko przetłumaczyć coś czego się nie wie, dlatego wszelka krytyka wskazana
byłbym wdzięczny gdybyś wskazał mi gdzie popełniłem błędy w tym odcinku
co nie zmienia oczywiście faktu, że staram się tak jak mogę, lecz ciężko przetłumaczyć coś czego się nie wie, dlatego wszelka krytyka wskazana

byłbym wdzięczny gdybyś wskazał mi gdzie popełniłem błędy w tym odcinku

2012-05-22 18:40:53
ocena:
Ponieważ wprowadzasz wyścig napisów i domagasz się,aby ktoś Ci uświadomił co nie tak, postanowiłam otworzyć oba pliki i sobie porównuję.
Oto, co widzę:
1. Stawiasz niezbyt zgrabne zdania. Są przegadane
2. Gówno w ustach papieża? Nawet tak zepsute babsko jak ja poczuło się niezręcznie
3. "Porzućcie swe próżności!" - próżność jest cechą a nie przedmiotem. W liczbie pojedynczej to słowo brzmi obco.
4. Zapałki pojawiły się w Europie dopiero w XIX wieku
5. Parasol też jest dość młodym wynalazkiem (akurat drugi team też się o to potknął)
6. Niebo i piekło to nie nazwy własne, więc małą literą.
7. W średniowiecznych księgach nie było zdjęć. Prędzej sztychy lub odręcznie robione ilustracje.
8. "Uszczelnić bramy" - a co, zimno u Sforzów było?
9. Tutaj coś takiego jest: [11515][11533]Świątobliwość.
Powinno być: Wasza świątobliwość
10. Zobacz jak drugi team rozwiązał ten fragment:
Ty:
[14708][14733]Ile ile masz lat?
[14734][14753]15 lat, panie.
[14813][14831]Więc masz 15 lat.
[14832][14849]Tak panie.
Oni:
[14673][14690]Ile masz lat?
[14708][14729]Jak długo żyjesz?
[14734][14754]Piętnaście lat.
[14812][14831]Zatem masz piętnaście lat.
Można bez powtórzeń.
Dalej mi się nie chce, bo nowy odcinek the Killing czeka i prosi o obejrzenie
Nie twierdzę, że Twoje napisy są złe, ale sam widzisz, że jest trochę niedoróbek. Gdybyś się nie ścigał pewnie sam byś je wyłapał. Twoje tłumaczenie jest dość dobre, ale - moim skromnym zdaniem - z tamtym ogląda się lepiej. Doceniam, że nie robisz błędów ortograficznych i Twój poziom polskiego jest naprawdę przyzwoity, ale przy następnym odcinku też poczekam na napisy tamtego teamu.
Oto, co widzę:
1. Stawiasz niezbyt zgrabne zdania. Są przegadane
2. Gówno w ustach papieża? Nawet tak zepsute babsko jak ja poczuło się niezręcznie

3. "Porzućcie swe próżności!" - próżność jest cechą a nie przedmiotem. W liczbie pojedynczej to słowo brzmi obco.
4. Zapałki pojawiły się w Europie dopiero w XIX wieku
5. Parasol też jest dość młodym wynalazkiem (akurat drugi team też się o to potknął)
6. Niebo i piekło to nie nazwy własne, więc małą literą.
7. W średniowiecznych księgach nie było zdjęć. Prędzej sztychy lub odręcznie robione ilustracje.
8. "Uszczelnić bramy" - a co, zimno u Sforzów było?

9. Tutaj coś takiego jest: [11515][11533]Świątobliwość.
Powinno być: Wasza świątobliwość
10. Zobacz jak drugi team rozwiązał ten fragment:
Ty:
[14708][14733]Ile ile masz lat?
[14734][14753]15 lat, panie.
[14813][14831]Więc masz 15 lat.
[14832][14849]Tak panie.
Oni:
[14673][14690]Ile masz lat?
[14708][14729]Jak długo żyjesz?
[14734][14754]Piętnaście lat.
[14812][14831]Zatem masz piętnaście lat.
Można bez powtórzeń.
Dalej mi się nie chce, bo nowy odcinek the Killing czeka i prosi o obejrzenie

Nie twierdzę, że Twoje napisy są złe, ale sam widzisz, że jest trochę niedoróbek. Gdybyś się nie ścigał pewnie sam byś je wyłapał. Twoje tłumaczenie jest dość dobre, ale - moim skromnym zdaniem - z tamtym ogląda się lepiej. Doceniam, że nie robisz błędów ortograficznych i Twój poziom polskiego jest naprawdę przyzwoity, ale przy następnym odcinku też poczekam na napisy tamtego teamu.
2012-05-22 20:09:53
ocena:
dzięki Ci anahella za Twoje uwagi, pozwól, że się do nich odniosę
1. Stawiasz niezbyt zgrabne zdania. Są przegadane
Masz racje, uświadomiłem sobie to oglądając ostatni odcinek Gry o Tron, zauważyłem, że Igloo zupełnie inaczej formułuje zdania, popracuję nad tym elementem
2. Gówno w ustach papieża? Nawet tak zepsute babsko jak ja poczuło się niezręcznie
Irons używa sformułowania "turds" co na polski tłumacząc oznacza "ekskrementy", czyli odchody, mocz, kupa, gówno, jak kto woli
Dlatego też przetłumaczyłem to właśnie jako "gówno" by dosadnie zabrzmiało, tak jak w jego ustach
3. "Porzućcie swe próżności!" - próżność jest cechą a nie przedmiotem. W liczbie pojedynczej to słowo brzmi obco.
Nie jestem polonistą, dałem próżności odnosząc się do większej liczby osób, których ta cecha dotyczy
4. Zapałki pojawiły się w Europie dopiero w XIX wieku
Sądząc po tym w jaki sposób Juan zapalił to coś, stwierdziłem, że to zapałka, więc tak też przetłumaczyłem
5. Parasol też jest dość młodym wynalazkiem (akurat drugi team też się o to potknął)
Raczej ciężko "umbrella" określić innym słowem niż parasol(ka)
6. Niebo i piekło to nie nazwy własne, więc małą literą.
W oryginalnych napisach zawsze słowa heaven, hell, cardinal pisane są wielką literą, więc na tym się bardziej wzorowałem
Co do nazw własnych to można by się spierać
7. W średniowiecznych księgach nie było zdjęć. Prędzej sztychy lub odręcznie robione ilustracje.
Nie przypominam sobie bym użył słowa zdjęcie w moim tłumaczeniu, pamiętam, że szukałem zamiennika dla tego słowa (przecież wtedy nie było aparatów
edit: znalazłem faktycznie, powinienem to zmienić na ilustrację
8. "Uszczelnić bramy" - a co, zimno u Sforzów było?
Uszczelnić w sensie zamknąć, skrót myślowy
9. Tutaj coś takiego jest: [11515][11533]Świątobliwość.
Powinno być: Wasza świątobliwość
Podejrzewam, że padło tam sformułowanie "Holiness" a więc Świątobliwość, chyba że nie ma znaczenia czy dodaje się do tego "your" to wtedy jestem skłonny się zgodzić
Co to przytoczonego fragmentu oryginalnie brzmi:
{35179}{35220}How many years do you have?
{35223}{35263}Sir?
{35265}{35325}How old are you?
{35327}{35373}I am 15 years, sir.
{35517}{35560}Then you have 15 years.
{35562}{35603}Yes, sir.
Raczej chodzi o to, że chłopak nie usłyszał pytania więc Juan się powtórzył
Ale dziękuję Ci za wszystkie uwagi, na pewno je uwzględnię w następnych napisach
Komentarz został edytowany przez dablju09 dnia 22:16; 22 maja 2012
1. Stawiasz niezbyt zgrabne zdania. Są przegadane
Masz racje, uświadomiłem sobie to oglądając ostatni odcinek Gry o Tron, zauważyłem, że Igloo zupełnie inaczej formułuje zdania, popracuję nad tym elementem
2. Gówno w ustach papieża? Nawet tak zepsute babsko jak ja poczuło się niezręcznie
Irons używa sformułowania "turds" co na polski tłumacząc oznacza "ekskrementy", czyli odchody, mocz, kupa, gówno, jak kto woli
Dlatego też przetłumaczyłem to właśnie jako "gówno" by dosadnie zabrzmiało, tak jak w jego ustach

3. "Porzućcie swe próżności!" - próżność jest cechą a nie przedmiotem. W liczbie pojedynczej to słowo brzmi obco.
Nie jestem polonistą, dałem próżności odnosząc się do większej liczby osób, których ta cecha dotyczy
4. Zapałki pojawiły się w Europie dopiero w XIX wieku
Sądząc po tym w jaki sposób Juan zapalił to coś, stwierdziłem, że to zapałka, więc tak też przetłumaczyłem
5. Parasol też jest dość młodym wynalazkiem (akurat drugi team też się o to potknął)
Raczej ciężko "umbrella" określić innym słowem niż parasol(ka)
6. Niebo i piekło to nie nazwy własne, więc małą literą.
W oryginalnych napisach zawsze słowa heaven, hell, cardinal pisane są wielką literą, więc na tym się bardziej wzorowałem
Co do nazw własnych to można by się spierać

7. W średniowiecznych księgach nie było zdjęć. Prędzej sztychy lub odręcznie robione ilustracje.
Nie przypominam sobie bym użył słowa zdjęcie w moim tłumaczeniu, pamiętam, że szukałem zamiennika dla tego słowa (przecież wtedy nie było aparatów

edit: znalazłem faktycznie, powinienem to zmienić na ilustrację

8. "Uszczelnić bramy" - a co, zimno u Sforzów było?
Uszczelnić w sensie zamknąć, skrót myślowy

9. Tutaj coś takiego jest: [11515][11533]Świątobliwość.
Powinno być: Wasza świątobliwość
Podejrzewam, że padło tam sformułowanie "Holiness" a więc Świątobliwość, chyba że nie ma znaczenia czy dodaje się do tego "your" to wtedy jestem skłonny się zgodzić
Co to przytoczonego fragmentu oryginalnie brzmi:
{35179}{35220}How many years do you have?
{35223}{35263}Sir?
{35265}{35325}How old are you?
{35327}{35373}I am 15 years, sir.
{35517}{35560}Then you have 15 years.
{35562}{35603}Yes, sir.
Raczej chodzi o to, że chłopak nie usłyszał pytania więc Juan się powtórzył
Ale dziękuję Ci za wszystkie uwagi, na pewno je uwzględnię w następnych napisach

Komentarz został edytowany przez dablju09 dnia 22:16; 22 maja 2012
2012-05-23 00:51:39
ocena:
dablju09 napisał(a) dnia 22:09; 22 maja 2012 następujący komentarz
Irons używa sformułowania "turds" co na polski tłumacząc oznacza "ekskrementy", czyli odchody, mocz, kupa, gówno, jak kto woli
Dlatego też przetłumaczyłem to właśnie jako "gówno" by dosadnie zabrzmiało, tak jak w jego ustach
Irons używa sformułowania "turds" co na polski tłumacząc oznacza "ekskrementy", czyli odchody, mocz, kupa, gówno, jak kto woli
Dlatego też przetłumaczyłem to właśnie jako "gówno" by dosadnie zabrzmiało, tak jak w jego ustach

Zobacz: film pokazuje, że mimo iż papież Aleksander VI nie był cnotliwym ascetą to maniery miał. Gówno w jego ustach w sytuacji oficjalnej? Nie do pomyślenia!
Jedna rzecz a słów wiele - w zależności od sytuacji. Do analizy nosi się kał, myśliwi tropią zwierzęta po odchodach, a gówno psie leży na chodniku gdy w nie wejdziesz i się złościsz. Gdy właściciel psa sprząta po ulubieńcu to po prostu kupa. Gdy przytrafia Ci się zatrucie, lekarz pyta o stolce.
Na filmie widać ostrożne zdziwienie papieża Borgii dlatego należało użyć słowa nie wyrażającego emocji.
dablju09 napisał(a) dnia 22:09; 22 maja 2012 następujący komentarz
Nie jestem polonistą, dałem próżności odnosząc się do większej liczby osób, których ta cecha dotyczy
Nie jestem polonistą, dałem próżności odnosząc się do większej liczby osób, których ta cecha dotyczy
Ja też nie jestem polonistką. Uważam jednak, że słowniki są po to, by ich używać niezależnie od wykształcenia. Słowo "próżność" w słowniku oznaczone jest jako "blm" - bez liczby mnogiej. Oznacza to, że jest możliwe utworzenie liczby mnogiej, ale nie używa się jej.
dablju09 napisał(a) dnia 22:09; 22 maja 2012 następujący komentarz
Sądząc po tym w jaki sposób Juan zapalił to coś, stwierdziłem, że to zapałka, więc tak też przetłumaczyłem
Sądząc po tym w jaki sposób Juan zapalił to coś, stwierdziłem, że to zapałka, więc tak też przetłumaczyłem
Nie musisz mi się tłumaczyć - po prostu zapałki w tamtych czasach były, a i owszem ale w Chinach. Tłumacząc serial historyczny jednak musisz się uczyć o czasach, w których toczy się akcja.
dablju09 napisał(a) dnia 22:09; 22 maja 2012 następujący komentarz
Raczej ciężko "umbrella" określić innym słowem niż parasol(ka)
Raczej ciężko "umbrella" określić innym słowem niż parasol(ka)
Ok, nie kłócę się - "umbrella" musi pochodzić od słowa "cień" z jakiegoś języka romańskiego. Wtedy w Europie parasole były używane tylko ochrony przed słońcem więc może faktycznie się czepiam, że konstrukcje były inne (kiedyś w PRL-u było w TVP kupę fajnych filmów dokumentalnych - stąd wiem)
dablju09 napisał(a) dnia 22:09; 22 maja 2012 następujący komentarz
W oryginalnych napisach zawsze słowa heaven, hell, cardinal pisane są wielką literą, więc na tym się bardziej wzorowałem
W oryginalnych napisach zawsze słowa heaven, hell, cardinal pisane są wielką literą, więc na tym się bardziej wzorowałem
Pewnie po angielsku tak się pisze, ale po polsku nie.
dablju09 napisał(a) dnia 22:09; 22 maja 2012 następujący komentarz
Co do nazw własnych to można by się spierać
Co do nazw własnych to można by się spierać

Wiesz co to w ogóle jest nazwa własna? Podam przykłady:
"Jaskinia Raj leży pod Kielcami". "Chciałaby dusza do raju".
"Wieś Piekło liczy 300 mieszkańców". "Ten człowiek zafundował mi istne piekło".
"W zeszły weekend zwiedzający oblęgali Niebo Kopernika". 'Jak będziesz grzeszył, nie pójdziesz do nieba".
dablju09 napisał(a) dnia 22:09; 22 maja 2012 następujący komentarz
Uszczelnić w sensie zamknąć, skrót myślowy
Uszczelnić w sensie zamknąć, skrót myślowy

Skróty myślowe mają to do siebie, że są jasne tylko w wąskim gronie i konkretnej sytuacji.
Znajomy (redaktor prowadzący w dużym tytule prasowym) urwał się z pracy i poszedł na kawę. Nagle dzwoni jego telefon. Odbiera, słucha i po chwili wrzeszczy do słuchawki: "Przecież mówiłem, że masz ściąć Millera!" Wtedy Miller był na topie z powodu jakiejś afery. Mina barmanki - bezcenna

dablju09 napisał(a) dnia 22:09; 22 maja 2012 następujący komentarz
Podejrzewam, że padło tam sformułowanie "Holiness" a więc Świątobliwość, chyba że nie ma znaczenia czy dodaje się do tego "your" to wtedy jestem skłonny się zgodzić
Podejrzewam, że padło tam sformułowanie "Holiness" a więc Świątobliwość, chyba że nie ma znaczenia czy dodaje się do tego "your" to wtedy jestem skłonny się zgodzić
A ja wiem, że do papieża po polsku zwraca się "Wasza świątobliwość", do króla "Wasza wysokość" a do kardynała wystarczy "eminencjo". Trzeba zwracać uwagę na różne niuanse, żeby nie zaliczyć wpadki. Kiedyś list po francusku zakończyłam "kardiologicznymi pozdrowieniami" (zamiast serdecznymi). Przynajmniej było śmiesznie...
dablju09 napisał(a) dnia 22:09; 22 maja 2012 następujący komentarz
Raczej chodzi o to, że chłopak nie usłyszał pytania więc Juan się powtórzył
Raczej chodzi o to, że chłopak nie usłyszał pytania więc Juan się powtórzył
Nie zmienia to faktu, że bez powtórzeń brzmi lepiej a znaczy to samo.
dablju09 napisał(a) dnia 22:09; 22 maja 2012 następujący komentarz
Ale dziękuję Ci za wszystkie uwagi, na pewno je uwzględnię w następnych napisach
Ale dziękuję Ci za wszystkie uwagi, na pewno je uwzględnię w następnych napisach

Do usług. Może następnym razem wpadnie Ci do głowy znaleźć sobie serial, nad którym nikt nie pracuje? Po co dublować coś, do czego ktoś robi świetne napisy. Na Facebooku, na stronach Hataku i ProHaven non stop ludzie pytają o seriale, do których nie ma tłumaczeń.
2012-05-23 07:20:44
ocena:
Jeśli tylko uznam, że jakiś serial jest godzien uwagi to na pewno się nim zajmę, lecz póki co robię napisy do The Borgias a na dwa seriale w tygodniu niestety nie mam czasu 
I tak jak już wspomniał Józek, nie jesteśmy dla siebie konkurencją, każdy robi napisy wedle własnego uznania a co ludzie wybiorą to już zależy od nich - na pewno sporo lepsze tłumaczenie Józka na które poczekają trochę dłużej, lub moje - słabsze - ale tego samego dnia
Napisy będę robić dalej przede wszystkim by samemu się jeszcze poduczyć, bo przecież nie rozpocznę tłumaczenia nowego serialu i żeby miały się tam pojawiać rażące błędy wypaczające sens wypowiedzi, przez po później oglądający mieliby odmienne poczucie rzeczywistości a przecież chodzi o wierne tłumaczenie
Także na pewno The Borgias będę kontynuować do końca sezonu a później zastanowię się nad czymś innym, być może właśnie wybiorę serial, którego nikt nie tłumaczy

I tak jak już wspomniał Józek, nie jesteśmy dla siebie konkurencją, każdy robi napisy wedle własnego uznania a co ludzie wybiorą to już zależy od nich - na pewno sporo lepsze tłumaczenie Józka na które poczekają trochę dłużej, lub moje - słabsze - ale tego samego dnia
Napisy będę robić dalej przede wszystkim by samemu się jeszcze poduczyć, bo przecież nie rozpocznę tłumaczenia nowego serialu i żeby miały się tam pojawiać rażące błędy wypaczające sens wypowiedzi, przez po później oglądający mieliby odmienne poczucie rzeczywistości a przecież chodzi o wierne tłumaczenie
Także na pewno The Borgias będę kontynuować do końca sezonu a później zastanowię się nad czymś innym, być może właśnie wybiorę serial, którego nikt nie tłumaczy
2012-05-28 10:13:17
ocena:
Nie jestem wymagający i gówno w ustach Papieża mnie nie razi, poprostu jesteśmy z żona niecierpliwi i biorę te napisy które są szybciej i nie są z translatora. Moja żona od południa w poniedziałek dopytuje się o nowe odcinki "Bordżiów" i "The Killing" - bo wspólnie te seriale oglądamy i dzięki dablju09,"Bordżiów" już oglądamy w poniedziałek wieczorem , a The Killing we wtorek wieczorem - k-rol wypuszcza napisy we wtorek do The Killing. Także dablju09 dobra robota!
Dzięki Tobie moja żona jest szczęśliwa a co za tym idzie ja też
Komentarz został edytowany przez Grzesiek_81 dnia 12:14; 28 maja 2012


Komentarz został edytowany przez Grzesiek_81 dnia 12:14; 28 maja 2012
2012-05-28 11:04:48
ocena:
Grzesiek_81 - rozbawiłeś mnie. Ważne, że żona szczęśliwa. To jakiś argument jest.
dablju09 - obiecałeś poprawę, starania w tym kierunku widzę.
Tylko ja z tych cierpliwych i surowych jestem.
Mam nadzieję, że (po treningu borgiasowym)wybierzesz jakiś fajny serial, który i mnie przypadnie do gustu. Wtedy będę się "znęcać".
Pozdrawiam i piątkę daję, cobyś nad klimatem popracował.
dablju09 - obiecałeś poprawę, starania w tym kierunku widzę.
Tylko ja z tych cierpliwych i surowych jestem.
Mam nadzieję, że (po treningu borgiasowym)wybierzesz jakiś fajny serial, który i mnie przypadnie do gustu. Wtedy będę się "znęcać".
Pozdrawiam i piątkę daję, cobyś nad klimatem popracował.
2012-05-28 11:43:06
ocena:
dzięki panowie za miłe słowa, następny odcinek dopiero za tydzień, ale dla mnie to i nawet lepiej, bo teraz trochę egzaminów mi się zebrało także nawet nie wiem czy by udało mi się zdążyć na poniedziałek wieczór 
do końca sezonu 3 odcinki, także powoli można zastanawiać się nad nowym serialem
jakieś propozycje może?

do końca sezonu 3 odcinki, także powoli można zastanawiać się nad nowym serialem

2012-05-28 11:52:15
ocena:
dablju09 - ja dziewczyna jestem
I okrutnie ostra chyba nie byłam.

2012-05-28 11:57:57
ocena:
Dlaczego Twoje napisy nie pasuja do odcinka, ktory mam??? Wersja x264, wczesniejsze napisy pasuja do wczesniejszych odcinkow, nie rozumiem dlaczego taraz to nie dziala, chociaz plik ktory mam odpowiada dokladnie opisowi z Twoich napisow. Trwa dokladnie 51:55. Napisy pasuja tylko na poczatku, kiedy jest przypomnienie poprzednich watkow, potem znacznie spiesza. Jest jakis sposob, zeby to naprawic??