Komentarze:
Fairly Legal 2x03
niescenowy

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-05-13 20:36:37
ocena:
Potrzebna duuza korekta, szkoda
Ale i tak brak napkow do poprzednich odcinkow, wiec mozna poczekac


2012-05-14 07:22:23
ocena:
Dzacho napisał(a) dnia 22:36; 13 maja 2012 następujący komentarz
Potrzebna duuza korekta, szkoda
Ale i tak brak napkow do poprzednich odcinkow, wiec mozna poczekac 
Potrzebna duuza korekta, szkoda


Może masz inną wersję? U mnie wyświetla się wszystko dobrze. Pobawię się jeszcze trochę, może coś naprawię. To moje pierwsze napisy, więc liczę na wyrozumiałość

2012-05-14 07:38:25
ocena:
Dzięki
Pierwszy przypadek chyba, żeby napisy pasowały zarówno do FQM i ASAP. Sprawdzimy


2012-05-14 09:02:41
ocena:
Pisałem przy poprzedniej wrzucie jakie są tu błędy, ale widzę, że muszę to powtórzyć.
Kody HTML zamienia się na {coś tam, coś tam} - nie wszystkie programy rozumieją HTML
Ochy, Achy i inne onomatopeje wyrzuca się w kosmos.
Zbyt szybko znikające napisy, gdy są krótkie łączy się w jedną linijkę, oczywiście ze znakiem podziału na wiersze. A że napisy są zrobione wg angielskiego łamania, to jest sporo linijek do połączenia.
Komentarz został edytowany przez Kadet Ja`Wu dnia 11:06; 14 maja 2012
Kody HTML zamienia się na {coś tam, coś tam} - nie wszystkie programy rozumieją HTML
Ochy, Achy i inne onomatopeje wyrzuca się w kosmos.
Zbyt szybko znikające napisy, gdy są krótkie łączy się w jedną linijkę, oczywiście ze znakiem podziału na wiersze. A że napisy są zrobione wg angielskiego łamania, to jest sporo linijek do połączenia.
Komentarz został edytowany przez Kadet Ja`Wu dnia 11:06; 14 maja 2012
2012-05-14 16:35:16
ocena:
DZIĘKI
The People's Motion - chodzi o Prokuraturę, która w USA reprezentuje LUDZI, Lud, Społeczeńctwo - stąd People's Motion oznacza WYSŁUCHANIE WNIOSKÓW PROKURATURY. Lub o rozpatrzenie petycji czy dowodów. W kontekśie rozmowy : The People's Motion - oznaczać będzie najprawdopodobniej Wysłuchanie Wniosków Prokuratury.
Zdanie powinno brzmieć : Wysłucham Wniosków Prokuratury w sprawie Dannika o ...
PO za tym NIECIERPLIWIE czekam na pozostałe napisy. Mogą być z BŁĘDAMI
poprawimy i dopieścimy je w biegu.

The People's Motion - chodzi o Prokuraturę, która w USA reprezentuje LUDZI, Lud, Społeczeńctwo - stąd People's Motion oznacza WYSŁUCHANIE WNIOSKÓW PROKURATURY. Lub o rozpatrzenie petycji czy dowodów. W kontekśie rozmowy : The People's Motion - oznaczać będzie najprawdopodobniej Wysłuchanie Wniosków Prokuratury.
Zdanie powinno brzmieć : Wysłucham Wniosków Prokuratury w sprawie Dannika o ...
PO za tym NIECIERPLIWIE czekam na pozostałe napisy. Mogą być z BŁĘDAMI


2012-05-14 17:04:24
ocena:
Dzięki za wyjaśnienie - ja znalazłam tylko The People's Motion jako jakiś proekologiczny ruch i na dodatek brał o udział w sprawie prawdziwego Dannicka (ale aż się zdziwiłam, że jakąś prawdziwą sprawę ogliby wykorzystać). Teraz to już wszystko rozumiem i poprawię - dzięki! Teraz właśnie tłumaczę 2x04 - tam już staram się uwzględniać uwagi Kadeta Ja`Wu, za które również dziękuję, chociaż w praktyce nie zawsze jestem w stanie tak zrobić, żeby napisy wyświetlały się dostatecznie długo - chwilami z dialogami za bardzo pędzą!
Komentarz został edytowany przez veraa dnia 19:06; 14 maja 2012
Komentarz został edytowany przez veraa dnia 19:06; 14 maja 2012
2012-05-14 17:25:57
ocena:
veraa napisał(a) dnia 09:22; 14 maja 2012 następujący komentarz
Może masz inną wersję? U mnie wyświetla się wszystko dobrze. Pobawię się jeszcze trochę, może coś naprawię. To moje pierwsze napisy, więc liczę na wyrozumiałość
Do pierwszego i drugiego odcinka napisy można ściągnąć przez napiprojekt.
Dzacho napisał(a) dnia 22:36; 13 maja 2012 następujący komentarz
Potrzebna duuza korekta, szkoda
Ale i tak brak napkow do poprzednich odcinkow, wiec mozna poczekac 
Potrzebna duuza korekta, szkoda


Może masz inną wersję? U mnie wyświetla się wszystko dobrze. Pobawię się jeszcze trochę, może coś naprawię. To moje pierwsze napisy, więc liczę na wyrozumiałość

Chodzilo mi dokladnie o to co napisal @Kadet Ja`Wu. Do wywalenia wszystkie onomatopeje: uh, oh, uh-ohh, yym, ooh, shh, wow itp. "Okay" mozna w niektorych przypadkach przetlumaczyc jako "dobrze", "dobra", "w porzadku", a w niektorych wyrzucic, podobnie jest z "yeah" i "hey". Do zamiany na male litery: Pan, Pani, Ci, Ty, Twoje, Proszę Pana; i inne - zaimki osobowe w napisach piszemy mala litera. Czasem brak kropek na koncu zdan, czasem przecinkow. Samo tlumaczenie jest fajne, dobrze sie czyta.
2012-05-14 18:25:10
ocena:
Rzeczywiście większość uh, umm itp. można wywalić, chociaż czasami lepiej to zostawić - jeśli ktoś nie zna zupełnie angielskiego, ułatwi mu to przecież wychwycenie pewnych niuansów w wypowiedziach - tak mi się przynajmniej wydaje i jak oglądam film w języku, którego nie znam za dobrze, albo wcale, to lepiej to rozumiem. Czy są w ogóle gdzieś spisane te zasady, według których Pan/Pani itp. w napisach mają być z małych liter i inne tego typu reguły? bo spotkałam się z różnymi wersjami w napisach.
2012-05-14 19:18:43
ocena:
veraa napisał(a) dnia 20:25; 14 maja 2012 następujący komentarz
Czy są w ogóle gdzieś spisane te zasady, według których Pan/Pani itp. w napisach mają być z małych liter i inne tego typu reguły? bo spotkałam się z różnymi wersjami w napisach.
Czy są w ogóle gdzieś spisane te zasady, według których Pan/Pani itp. w napisach mają być z małych liter i inne tego typu reguły? bo spotkałam się z różnymi wersjami w napisach.
Wydaje mi się, że Pan/Pani piszemy wielką literą gdy się do kogoś zwracamy, np. w listach, podaniach itp. Zauważ, że w artykułach, gazetach itp. takie zwroty piszemy małą literą.
BTW dzięki, że wzięłaś się za ten sezon, bo ja jak widać nie daję rady. Mogę się zgłosić na korektora, jeżeli będziesz chętna. Na to znajdę czas

Pozdrawiam!
2012-05-14 20:13:33
ocena:
@minaaaaaa - z chęcią podzielę się pracą. Jeśli znajdziesz czas na korektę tego, co już tutaj wrzuciłam (czyli 2x03), to będę naprawdę wdzięczna. Ja z kolei nie mam aż tyle czasu, żeby wprowadzać kolejne i kolejne korekty, chociaż bardzo bym chciała.
2012-05-14 20:24:08
ocena:
Postaram się tym zająć jutro. Jak skończę to dam znać.
2012-05-16 06:41:27
ocena:
W związku z tym, że otrzymałam kilka próśb o zrobienie napisów do odcinków 2x01 i 2x02, postanowiłam na chwilę przerwać tłumaczenie 2x04 i zająć się tymi pierwszymi. Najwcześniej jednak wrzucę jakieś nowe napisy dopiero w przyszłym tygodniu.
2012-05-22 14:49:26
ocena:
Sorry, że zawracałam głowę z korektą, ale nie dam jednak rady. Zrobiłam połowę, ale na resztę nie mam czasu. Poza tym, chyba Twoje wszystkim pasują, więc szkoda mojego czasu...
2012-06-05 17:56:07
ocena:
Dzięki
[11316][11334]To może zatem Giants?|(zespół futbolu amerykańskiego) - bardziej prawdopodobne że chodzi o San Francisco Giants, drużynę baseballową.
Pozdro
[11316][11334]To może zatem Giants?|(zespół futbolu amerykańskiego) - bardziej prawdopodobne że chodzi o San Francisco Giants, drużynę baseballową.
Pozdro