Komentarze:
Hart of Dixie 1x19
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-04-29 15:06:12
ocena:
wielkie dzięki za napisy
pasują także do wersji XviD-AFG
napisy bardzo dobre choć mam kilka uwag:
{6623}{6644}To by się już stało. -> To dopiero się wydarzyło/stało
{8430}{8479}W Twoim kiblu może być tygrys. -> closet to raczej szafa/schowek a nie kibel
24565}{24626}...|będziemy potrzebowali {24630}{24679}zmian.|Przenieść wywóz śmieci. -> musimy przenieść wywóz śmieci (choć ja bym napisała "musimy zmienić datę wywozu śmieci")
{25238}{25310}...|Miałaś stary, dobry dzień, co. -> Życzę miłego dnia.
A co do piosenek to uważam że jeśli się nie tłumaczy tekstu to najlepiej je usunąć z napisów
przynajmniej nikt nie będzie się czepiać że coś je nie przetłumaczone
Komentarz został edytowany przez basia_e dnia 18:17; 29 kwietnia 2012

pasują także do wersji XviD-AFG
napisy bardzo dobre choć mam kilka uwag:
{6623}{6644}To by się już stało. -> To dopiero się wydarzyło/stało
{8430}{8479}W Twoim kiblu może być tygrys. -> closet to raczej szafa/schowek a nie kibel

24565}{24626}...|będziemy potrzebowali {24630}{24679}zmian.|Przenieść wywóz śmieci. -> musimy przenieść wywóz śmieci (choć ja bym napisała "musimy zmienić datę wywozu śmieci")
{25238}{25310}...|Miałaś stary, dobry dzień, co. -> Życzę miłego dnia.
A co do piosenek to uważam że jeśli się nie tłumaczy tekstu to najlepiej je usunąć z napisów


Komentarz został edytowany przez basia_e dnia 18:17; 29 kwietnia 2012
2012-04-29 15:17:46
ocena:
jest kilka zdan nie przetłumaczonych zrobcie porzadna korekte
2012-04-29 15:31:42
ocena:
Jedynie,.co nie zostało przetłumaczone, to piosenkI nie mające związku z serialem; i am a very model. Jedyny utwór, który został przetłumaczony, to wonderful world.
2012-04-29 17:07:54
ocena:
Dziękujemy za uwagi, przyjmujemy je z szacunkiem 
Ale co do tego zwrotu, o ,,kiblu", to odnosi się to do sceny z Kac Vegas, gdzie tygrys był w łazience, a nie żadnej szafce czy schowku, więc to musiało tak brzmieć.
Właśnie mieliśmy usunąć te piosenki, bo w końcu w filmach i serialach z lektorem, nie słyszymy tłumaczenia każdej piosenki
ale zostawiliśmy, dla tych którzy, może chcieliby zrozumieć tekst 
Resztę poprawek przyjmujemy i dziękujemy
Pozdrawiamy.

Ale co do tego zwrotu, o ,,kiblu", to odnosi się to do sceny z Kac Vegas, gdzie tygrys był w łazience, a nie żadnej szafce czy schowku, więc to musiało tak brzmieć.
Właśnie mieliśmy usunąć te piosenki, bo w końcu w filmach i serialach z lektorem, nie słyszymy tłumaczenia każdej piosenki


Resztę poprawek przyjmujemy i dziękujemy

Pozdrawiamy.
basia_e napisał(a) dnia 17:06; 29 kwietnia 2012 następujący komentarz
wielkie dzięki za napisy
pasują także do wersji XviD-AFG
napisy bardzo dobre choć mam kilka uwag:
{6623}{6644}To by się już stało. -> To dopiero się wydarzyło/stało
{8430}{8479}W Twoim kiblu może być tygrys. -> closet to raczej szafa/schowek a nie kibel
24565}{24626}...|będziemy potrzebowali {24630}{24679}zmian.|Przenieść wywóz śmieci. -> musimy przenieść wywóz śmieci (choć ja bym napisała "musimy zmienić datę wywozu śmieci")
{25238}{25310}...|Miałaś stary, dobry dzień, co. -> Życzę miłego dnia.
A co do piosenek to uważam że jeśli się nie tłumaczy tekstu to najlepiej je usunąć z napisów
przynajmniej nikt nie będzie się czepiać że coś je nie przetłumaczone
Komentarz został edytowany przez basia_e dnia 18:17; 29 kwietnia 2012
wielkie dzięki za napisy

pasują także do wersji XviD-AFG
napisy bardzo dobre choć mam kilka uwag:
{6623}{6644}To by się już stało. -> To dopiero się wydarzyło/stało
{8430}{8479}W Twoim kiblu może być tygrys. -> closet to raczej szafa/schowek a nie kibel

24565}{24626}...|będziemy potrzebowali {24630}{24679}zmian.|Przenieść wywóz śmieci. -> musimy przenieść wywóz śmieci (choć ja bym napisała "musimy zmienić datę wywozu śmieci")
{25238}{25310}...|Miałaś stary, dobry dzień, co. -> Życzę miłego dnia.
A co do piosenek to uważam że jeśli się nie tłumaczy tekstu to najlepiej je usunąć z napisów


Komentarz został edytowany przez basia_e dnia 18:17; 29 kwietnia 2012
2012-05-04 14:38:46
ocena:
- Trochę interpunkcja kwiczy.
- Zwroty typu "ci, tobie, ty..." piszemy małą literą, bo to nie list. Tym bardziej "ja".
- Złe łamanie linii.
- W SubEdicie dużo zielonych linii.
- Zdarzają się błędy w tłumaczeniu.
np.: [7685][7700]na ślubie mojej córki bez ustalonej daty - date - randka w tym wypadku.
- [21747][21762]Myślałam o tym,
[21762][21780]co powiedziałeś|o tym, eh... - a tu mówi Wade. Złe końcówki czasowników.
To tylko niektóre błędy...
Potrzebna jest porządna korekta.
- Zwroty typu "ci, tobie, ty..." piszemy małą literą, bo to nie list. Tym bardziej "ja".
- Złe łamanie linii.
- W SubEdicie dużo zielonych linii.
- Zdarzają się błędy w tłumaczeniu.
np.: [7685][7700]na ślubie mojej córki bez ustalonej daty - date - randka w tym wypadku.
- [21747][21762]Myślałam o tym,
[21762][21780]co powiedziałeś|o tym, eh... - a tu mówi Wade. Złe końcówki czasowników.
To tylko niektóre błędy...
Potrzebna jest porządna korekta.