Komentarze:

Hart of Dixie 1x19

HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-04-29 15:06:12

ocena:
wielkie dzięki za napisy :D

pasują także do wersji XviD-AFG

napisy bardzo dobre choć mam kilka uwag:

{6623}{6644}To by się już stało. -> To dopiero się wydarzyło/stało
{8430}{8479}W Twoim kiblu może być tygrys. -> closet to raczej szafa/schowek a nie kibel ;)
24565}{24626}...|będziemy potrzebowali {24630}{24679}zmian.|Przenieść wywóz śmieci. -> musimy przenieść wywóz śmieci (choć ja bym napisała "musimy zmienić datę wywozu śmieci")
{25238}{25310}...|Miałaś stary, dobry dzień, co. -> Życzę miłego dnia.

A co do piosenek to uważam że jeśli się nie tłumaczy tekstu to najlepiej je usunąć z napisów ;) przynajmniej nikt nie będzie się czepiać że coś je nie przetłumaczone :P
Komentarz został edytowany przez basia_e dnia 18:17; 29 kwietnia 2012

2012-04-29 15:17:46

ocena:
jest kilka zdan nie przetłumaczonych zrobcie porzadna korekte

2012-04-29 15:31:42

ocena:
Jedynie,.co nie zostało przetłumaczone, to piosenkI nie mające związku z serialem; i am a very model. Jedyny utwór, który został przetłumaczony, to wonderful world.

2012-04-29 17:07:54

ocena:
Dziękujemy za uwagi, przyjmujemy je z szacunkiem :P
Ale co do tego zwrotu, o ,,kiblu", to odnosi się to do sceny z Kac Vegas, gdzie tygrys był w łazience, a nie żadnej szafce czy schowku, więc to musiało tak brzmieć.
Właśnie mieliśmy usunąć te piosenki, bo w końcu w filmach i serialach z lektorem, nie słyszymy tłumaczenia każdej piosenki :P ale zostawiliśmy, dla tych którzy, może chcieliby zrozumieć tekst ;)
Resztę poprawek przyjmujemy i dziękujemy smile


Pozdrawiamy.


basia_e napisał(a) dnia 17:06; 29 kwietnia 2012 następujący komentarz

wielkie dzięki za napisy :D




pasują także do wersji XviD-AFG




napisy bardzo dobre choć mam kilka uwag:




{6623}{6644}To by się już stało. -> To dopiero się wydarzyło/stało


{8430}{8479}W Twoim kiblu może być tygrys. -> closet to raczej szafa/schowek a nie kibel ;)


24565}{24626}...|będziemy potrzebowali {24630}{24679}zmian.|Przenieść wywóz śmieci. -> musimy przenieść wywóz śmieci (choć ja bym napisała "musimy zmienić datę wywozu śmieci")


{25238}{25310}...|Miałaś stary, dobry dzień, co. -> Życzę miłego dnia.




A co do piosenek to uważam że jeśli się nie tłumaczy tekstu to najlepiej je usunąć z napisów ;) przynajmniej nikt nie będzie się czepiać że coś je nie przetłumaczone :P
Komentarz został edytowany przez basia_e dnia 18:17; 29 kwietnia 2012

2012-05-04 14:38:46

ocena:
- Trochę interpunkcja kwiczy.
- Zwroty typu "ci, tobie, ty..." piszemy małą literą, bo to nie list. Tym bardziej "ja".
- Złe łamanie linii.
- W SubEdicie dużo zielonych linii.
- Zdarzają się błędy w tłumaczeniu.
np.: [7685][7700]na ślubie mojej córki bez ustalonej daty - date - randka w tym wypadku.


- [21747][21762]Myślałam o tym,
[21762][21780]co powiedziałeś|o tym, eh... - a tu mówi Wade. Złe końcówki czasowników.


To tylko niektóre błędy...
Potrzebna jest porządna korekta.

2012-05-06 20:17:31

ocena:
Wielkie dzięki !:good2: :good2: :good2:

Logowanie