Komentarze:

Grey's Anatomy 8x20

HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-04-21 15:14:38

ocena:
Dopasowanie i korekta moniuska? Jestem na taaaaaak :groupwave: :groupwave: Zawsze napisy leciały w niektórych momentach zbyt szybko, jeśli takie połączenie ma sprawić, iż będzie coraz lepiej to świetnie i jestem za:D
Komentarz został edytowany przez knowing dnia 17:18; 21 kwietnia 2012

2012-04-21 15:55:34

ocena:
dzieki

2012-04-21 17:03:32

ocena:
dzieki :D

2012-04-21 18:37:17

ocena:
Bardzo dziękuję, czekałam na Wasze napisy smile
Ocena po obejrzeniu.

2012-04-21 18:43:18

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2012-04-22 01:02:53

ocena:
Dzięki

2012-04-22 09:15:28

ocena:
Generalnie wszystko dobrze mam parę uwag


U.C.L.A to University of California Los Angeles -można było użyć zwyczajnie nazwy miasta byłoby to bardziej zrozumiałe.


{763}{818}I can operate circles around|the head of the program. - {763}{818}Mogę operować na okrągło w ramach programu.


{3870}{3927}Mamy uraz na dachu.|Kepner, Karev, ze mną. - {3870}{3927} Mamy ofiarę wypadku na dachu|Kepner, Karev, ze mną.


humerus- to nie kość barkowa tylko ramienna


pleasant beside manner- to nie przyjemny styl bycia, tylko tak określane jest podejście lekarza do pacjenta.

2012-04-22 09:50:22

ocena:
rekin22 napisał(a) dnia 11:15; 22 kwietnia 2012 następujący komentarz

Generalnie wszystko dobrze mam parę uwag



U.C.L.A to University of California Los Angeles -można było użyć zwyczajnie nazwy miasta byłoby to bardziej zrozumiałe.



{763}{818}I can operate circles around|the head of the program. - {763}{818}Mogę operować na okrągło w ramach programu.



{3870}{3927}Mamy uraz na dachu.|Kepner, Karev, ze mną. - {3870}{3927} Mamy ofiarę wypadku na dachu|Kepner, Karev, ze mną.



humerus- to nie kość barkowa tylko ramienna



pleasant beside manner- to nie przyjemny styl bycia, tylko tak określane jest podejście lekarza do pacjenta.





U.C.L.A to University of California Los Angeles -można było użyć zwyczajnie nazwy miasta byłoby to bardziej zrozumiałe. ==> Zostawiłam U.C.L.A., bo tu nie chodzi o Uniwersytet Kalifornijski, ale o UCLA Health System, przecież Avery nie był na rozmowie o pracę na Uniwersytecie ;)


{763}{818}I can operate circles around|the head of the program. - {763}{818}Mogę operować na okrągło w ramach programu. ==> To faktycznie ominęłam, ale podane przez Ciebie tłumaczenie też nie jest dobre, jeśli już to powinno być "Mogę operować zawsze z szefem programu" - "the head of program" to nie kto inny jak szef programu właśnie.


humerus- to nie kość barkowa tylko ramienna ==> zgadza się. W jednym miejscu nie zmieniłam ;)


pleasant beside manner- to nie przyjemny styl bycia, tylko tak określane jest podejście lekarza do pacjenta. ==> to też się zgadza. ;)


Poprawione, dzięki za uwagi smile






Logowanie