Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-04-02 18:38:11

ocena:
Big dzięx. Wariaty.

2012-04-02 19:31:44

ocena:
thx smile

2012-04-02 19:49:05

ocena:
Wielkie dzięki za napisy. Mam nadzieje, że sezon 2 będzie o wiele lepszy (a przynajmniej nie gorszy). :groupwave:

2012-04-02 20:20:03

ocena:
dzięki! :drinks:

2012-04-03 07:07:50

ocena:
dziękiiiiiiii:groupwave:

2012-04-03 14:35:24

ocena:
Rozumiem zachwyty nad szybkością. Co innego jakość. Czytanie napisów, tłumaczonych słowo w słowo, jest męczące i odciąga uwagę od tego, co się dzieje na ekranie. Z łatwością można by je zredukować bez straty dla przekazu.
Ponadto zdarzaja sie błędy. Kilka przykładów:
{13045}{13130}Ale znam się na ludziach i wiem,|że nasi wrogowie nienawidzą siebie {13131}{13226}niemal tak samo,|jak nienawidzą nas. – nienienawidzą się nawzajem, „siebie” brzmi jakby mieli kompleksy.
{14201}{14281}Mieliśmy trzech Starków na wymianę. – troje
{14544}{14628}Tym razem to ty jesteś|dla niego rozczarowaniem. – słowo w słowo z angielskiego. Czemu nie „tym razem ty go zawiodłaś/rozczarowałaś”?
Utrzymywanie Holdfastu|zazwyczaj spada na jego lorda. – nawet jeśli pisząc tak, wzorujecie się na przekładzie książki, to jest źle. Z jakiej racji holdfast z wielkiej litery? I dlaczego lord, a nie pan czy kasztelan?
{22709}{22823}Obiecałam ich chronić.|Że ich wrogowie umrą z krzykiem. – Obiecałam, że ich ochronię, a wrogowie umrą z krzykiem.
Dzięki za napisy, oby kolejne były coraz lepsze.

2012-04-03 14:58:50

ocena:
@Barboa

"It must be odd for you to be the disappointing child."
(Tym razem to ty jesteś dla niego rozczarowaniem)

Nie wiem, gdzie tutaj widzisz tłumaczenie słowo w słowo, bo ja nie, proszę więc o jakieś konkretniejsze przykłady, a nie podawanie jednego błędnego.

"I dlaczego lord, a nie pan czy kasztelan?"

Polecam zapoznać się najpierw z książkami. Lord to oficjalny, funkcjonujący w Westeros tytuł i tylko taki należy stosować w tym kontekście. Istnieje również tytuł kasztelana, choć jest czymś zupełnie innym.

"Obiecałam ich chronić" - "Obiecałam, że ich ochronię" - Obydwa zdania są prawidłowe, a ich znaczenia takie same, tak więc zostanie.

Pozostałe drobiazgi jakoś wieczorem poprawię, dzięki.
Komentarz został edytowany przez Igloo666 dnia 17:00; 03 kwietnia 2012

2012-04-03 15:12:21

ocena:
Przekład książki jest po prostu marny, z tymi lordami i serami, a wy go niepotrzebnie powielacie.
Co do ostatniego przykładu: Obiecałam ich chronić.|Że ich wrogowie umrą z krzykiem. Pierwsze zdanie jest wprawdzie poprawne, ale drugie do niego nie pasuje składnią.
Po entuzjastycznych komentarzach widać, że odbiorcom zależy głównie na tempie i niestety przez to jakość napisów schodzi na drugi plan. Sugeruję lepszą korektę jakiegoś polonisty.

2012-04-03 19:14:33

ocena:
Barbora napisał(a) dnia 17:12; 03 kwietnia 2012 następujący komentarz



Po entuzjastycznych komentarzach widać, że odbiorcom zależy głównie na tempie i niestety przez to jakość napisów schodzi na drugi plan. Sugeruję lepszą korektę jakiegoś polonisty.




A po co? Żeby takie gramo- czubki jak ty się mogły wyżywać nad tłumaczami? Zrób lepsze. :negative:

2012-04-03 19:23:05

ocena:
Bardzo dziękuję

2012-04-03 19:45:39

ocena:
Barbora napisał(a) dnia 17:12; 03 kwietnia 2012 następujący komentarz

Przekład książki jest po prostu marny, z tymi lordami i serami, a wy go niepotrzebnie powielacie.



Ale to nie jest wina tłumacza.
Napisz mejla do autora książek, żeby nie wygłupiał się z tymi lordami i serami.

2012-04-03 22:12:57

ocena:
knowing napisał(a) dnia 21:14; 03 kwietnia 2012 następujący komentarz





A po co? Żeby takie gramo- czubki jak ty się mogły wyżywać nad tłumaczami? Zrób lepsze. :negative:



Po pierwsze, ja nikogo nie obrażam, więc oszczędź mi inwektyw, bo to świadczy tylko o twoim niskim poziomie wychowania. Po drugie, gdyby napisy były porządniejsze, nie byłoby powodu do krytyki. Nie życzę źle tłumaczom. Mówię tylko, że warto sprawdzić, co się publikuje. Po trzecie, mówi się "pastwić nad kimś", a nie wyżywać nad kimś. Twoje komentarze wybitnie przemiawiają na twoją niekorzyść.

2012-04-04 14:50:36

ocena:
Barbora napisał(a) dnia 00:12; 04 kwietnia 2012 następujący komentarz

knowing napisał(a) dnia 21:14; 03 kwietnia 2012 następujący komentarz






A po co? Żeby takie gramo- czubki jak ty się mogły wyżywać nad tłumaczami? Zrób lepsze. :negative:




Po pierwsze, ja nikogo nie obrażam, więc oszczędź mi inwektyw, bo to świadczy tylko o twoim niskim poziomie wychowania. Po drugie, gdyby napisy były porządniejsze, nie byłoby powodu do krytyki. Nie życzę źle tłumaczom. Mówię tylko, że warto sprawdzić, co się publikuje. Po trzecie, mówi się "pastwić nad kimś", a nie wyżywać nad kimś. Twoje komentarze wybitnie przemiawiają na twoją niekorzyść.



Po czwarte, moje komentarze o niczym nie przemIawają Panie czepialski, jestem pewien, że już widzisz dziesięć błędów ortograficznych, składniowych oraz interpunkcyjnych w tym zdaniu, co nie? :sarcastic: Jezusie, pewnie tacy ludzie jak ty wymyślali ten chory język i siedem przypadków. :lol2:

2012-04-04 16:20:55

ocena:
Dzięki:D

2012-04-06 13:02:48

ocena:
czy to są napisy do 2 sez odc 2?

2012-04-06 14:53:24

ocena:
dzięki:beer2:

Logowanie