Komentarze:
The Good Wife 3x19
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-04-01 21:53:42
ocena:
Wyjaśnienia:
00:00:17,848 -->
IRS (Internal Revenue Service) - Urząd Podatkowy w USA (odpowiednik polskiegu Urzędu Skarbowego)
pl.wikipedia.org/wiki/Internal_Revenue_Service
00:02:05,349 -->
"Blue-ribbon panel" - niezależna komisja złożona z autorytetów i ekspertów
en.wikipedia.org/wiki/Blue-ribbon_panel
00:02:13,876 -->
IPRA, Independent Police Review Authority - Niezależna Policyjna Komisja Etyki/Niezależna Policyjna
Komisja Rewizyjna
www.iprachicago.org/
www.cityofchicago.org/city/en/depts/ipra.html
00:04:04,903 -->
bank shot - w koszykówce: rzut o tablicę (po którym piłka odbija się od tablicy i trafia do kosza)
en.wikipedia.org/wiki/Basketball_moves#Bank_shot
www.enbiej.pl/2011/01/28/drobnym-drukiem-3-koszykarski-slownik/
00:04:40,218 -->
Addison - chodzi o stacje metra chicagowskiej "Elki" przy Addison St. na północy Chicago
www.transitchicago.com/travel_information/station.aspx?StopId=17
pl.wikipedia.org/wiki/Chicago_%27L%27
world.nycsubway.org/us/chicago/chicago-track.html
00:05:20,087 -->
North Side - północna część Chicago niedaleko śródmieścia
en.wikipedia.org/wiki/File:Chicago_community_areas_map.svg
en.wikipedia.org/wiki/Community_areas_of_Chicago
00:06:04,170 -->
good Samaritan - dobry Samarytanin, synonim dobroczyńcy
pl.wikipedia.org/wiki/Samarytanie
00:15:24,756 -->
offer in compromise - możliwość częściowej spłaty zaległych podatków i umorzenie reszty
en.wikipedia.org/wiki/Offer_in_compromise
www.irs.gov/individuals/article/0,,id=243822,00.html
00:20:21,877 -->
Colt Double Eagle Commander - amerykański pistolet samopowtarzalny
pl.wikipedia.org/wiki/Pistolet_Colt_Double_Eagle
00:25:07,913 -->
pull punches - w przenośni: powstrzymać się od krytykowania kogoś
00:30:34,082 -->
give sb a leg-up - w przenośni: wspomóc kogoś, wesprzeć kogoś w karierze zawodowej
00:35:05,000 -->
Lincoln - chodzi o Lincoln Avenue w północnej części Chicago
en.wikipedia.org/wiki/Lincoln_Avenue_%28Chicago%29
00:39:55,487 -->
point of information (POI) - formalny punkt obrad, w którym zgłaszający chce coś wyjaśnić
en.wikipedia.org/wiki/Point_of_information
00:41:55,775 -->
Candy Land - planszowa gra dla dzieci
en.wikipedia.org/wiki/Candy_Land
www.hasbro.com/pl_PL/shop/details.cfm?R=E9670118-19B9-F369-D914-5B86C1E75FBE:pl_PL
Komentarz został edytowany przez crtcrt dnia 23:57; 01 kwietnia 2012
00:00:17,848 -->
IRS (Internal Revenue Service) - Urząd Podatkowy w USA (odpowiednik polskiegu Urzędu Skarbowego)
pl.wikipedia.org/wiki/Internal_Revenue_Service
00:02:05,349 -->
"Blue-ribbon panel" - niezależna komisja złożona z autorytetów i ekspertów
en.wikipedia.org/wiki/Blue-ribbon_panel
00:02:13,876 -->
IPRA, Independent Police Review Authority - Niezależna Policyjna Komisja Etyki/Niezależna Policyjna
Komisja Rewizyjna
www.iprachicago.org/
www.cityofchicago.org/city/en/depts/ipra.html
00:04:04,903 -->
bank shot - w koszykówce: rzut o tablicę (po którym piłka odbija się od tablicy i trafia do kosza)
en.wikipedia.org/wiki/Basketball_moves#Bank_shot
www.enbiej.pl/2011/01/28/drobnym-drukiem-3-koszykarski-slownik/
00:04:40,218 -->
Addison - chodzi o stacje metra chicagowskiej "Elki" przy Addison St. na północy Chicago
www.transitchicago.com/travel_information/station.aspx?StopId=17
pl.wikipedia.org/wiki/Chicago_%27L%27
world.nycsubway.org/us/chicago/chicago-track.html
00:05:20,087 -->
North Side - północna część Chicago niedaleko śródmieścia
en.wikipedia.org/wiki/File:Chicago_community_areas_map.svg
en.wikipedia.org/wiki/Community_areas_of_Chicago
00:06:04,170 -->
good Samaritan - dobry Samarytanin, synonim dobroczyńcy
pl.wikipedia.org/wiki/Samarytanie
00:15:24,756 -->
offer in compromise - możliwość częściowej spłaty zaległych podatków i umorzenie reszty
en.wikipedia.org/wiki/Offer_in_compromise
www.irs.gov/individuals/article/0,,id=243822,00.html
00:20:21,877 -->
Colt Double Eagle Commander - amerykański pistolet samopowtarzalny
pl.wikipedia.org/wiki/Pistolet_Colt_Double_Eagle
00:25:07,913 -->
pull punches - w przenośni: powstrzymać się od krytykowania kogoś
00:30:34,082 -->
give sb a leg-up - w przenośni: wspomóc kogoś, wesprzeć kogoś w karierze zawodowej
00:35:05,000 -->
Lincoln - chodzi o Lincoln Avenue w północnej części Chicago
en.wikipedia.org/wiki/Lincoln_Avenue_%28Chicago%29
00:39:55,487 -->
point of information (POI) - formalny punkt obrad, w którym zgłaszający chce coś wyjaśnić
en.wikipedia.org/wiki/Point_of_information
00:41:55,775 -->
Candy Land - planszowa gra dla dzieci
en.wikipedia.org/wiki/Candy_Land
www.hasbro.com/pl_PL/shop/details.cfm?R=E9670118-19B9-F369-D914-5B86C1E75FBE:pl_PL
Komentarz został edytowany przez crtcrt dnia 23:57; 01 kwietnia 2012
2012-04-02 19:25:55
ocena:
dzięki wielkie
- {2985}{3072}Poproszono mnie o udział|w niezależnej komisji,
+ {2985}{3072}Poproszono mnie o udział|w niezależnej komisji.
- {56990}{57069}bo uważam, że jest|najlepszym przykładem,
+ {56990}{57069}Bo uważam, że jest|najlepszym przykładem,
- {59738}{59802}Wolałbym uniknąć|reportu mniejszościowego.
+ {59738}{59802}Wolałbym uniknąć|raportu mniejszościowego.
- {62087}{62213}{c:$3539cf}Lubę to!|facebook. com/ProHaven
+ {62087}{62213}{c:$3539cf}Lubię to!|facebook. com/ProHaven

- {2985}{3072}Poproszono mnie o udział|w niezależnej komisji,
+ {2985}{3072}Poproszono mnie o udział|w niezależnej komisji.
- {56990}{57069}bo uważam, że jest|najlepszym przykładem,
+ {56990}{57069}Bo uważam, że jest|najlepszym przykładem,
- {59738}{59802}Wolałbym uniknąć|reportu mniejszościowego.
+ {59738}{59802}Wolałbym uniknąć|raportu mniejszościowego.
- {62087}{62213}{c:$3539cf}Lubę to!|facebook. com/ProHaven
+ {62087}{62213}{c:$3539cf}Lubię to!|facebook. com/ProHaven

2012-04-02 20:27:51
ocena:
xRICOx napisał(a) dnia 21:25; 02 kwietnia 2012 następujący komentarz
- {62087}{62213}{c:$3539cf}Lubę to!|facebook. com/ProHaven
+ {62087}{62213}{c:$3539cf}Lubię to!|facebook. com/ProHaven
- {62087}{62213}{c:$3539cf}Lubę to!|facebook. com/ProHaven
+ {62087}{62213}{c:$3539cf}Lubię to!|facebook. com/ProHaven

Dzięki xRICOx, lubę Cię
