Komentarze:
Pretty Little Liars 2x25
HDTV.XviD-2HD

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-03-20 20:26:26
ocena:
piotros222 napisał(a) dnia 21:07; 20 marca 2012 następujący komentarz
To kto i po co był u Mony w psychiatryku, co jenna dała komuś??
kolia24 napisał(a) dnia 20:27; 20 marca 2012 następujący komentarz
Marlene King potwierdziła tożsamość "A", więc wszystko jest jasne.
piotros222 napisał(a) dnia 20:09; 20 marca 2012 następujący komentarz
hej,
wiedziałem że nie skończy się wykryciem prawdziwej "A".. Prawdziwa A będzie dopiero ujawniona w finale serialu...
hej,
wiedziałem że nie skończy się wykryciem prawdziwej "A".. Prawdziwa A będzie dopiero ujawniona w finale serialu...
Marlene King potwierdziła tożsamość "A", więc wszystko jest jasne.
To kto i po co był u Mony w psychiatryku, co jenna dała komuś??
“Let me make it clear. Mona is A.” That’s what Marlene tweeted last night to all the questioning fans.
Są już nawet wywiady z aktorką grającą Monę, w których mówi o tym, żę jest "A". A kim była ta osoba w psychiatryku to chyba tylko scenarzyści wiedzą

2012-03-21 10:24:26
ocena:
Wielkie dzięki za wszystkie tłumaczenia
Finał sezonu w sumie przewidywalny, oby finał serialu był lepszy.

2012-03-24 13:59:53
ocena:
Wielkie dzięki za trud włożony w tłumaczenie tego serialu. Jesteś świetnym tłumaczem (świetną tłumaczką?). Z Twoimi napisami zawsze oglądało się z przyjemnością.
Wbrew pozorom, żeby tlumaczyć nie wystarczy znać dobrze język obcy, trzeba jeszcze świetnie posługiwać się językiem ojczystym i jeszcze mieć to "coś", co powoduje, że klimat filmu jest zachowany. Twoja praca zachowywała zawsze charakter poszczególnych bohaterek, co jest wielką sztuką.
Ponieważ napisałeś (-aś?) przy zapowiedzi do tego odcinka, że kończysz tłumaczenie tego serialu, niech ten wpis będzie wyrazem mojej wdzięczności za wszystkie odcinki przez Ciebie opracowane.
Mam nadzieję jeszcze kiedyś mieć przyjemność oglądania seriali z Twoimi przekładami i życzę, aby tłumaczenie z angielskiego było dla Ciebie w przyszłości nie tylko hobby, ale też przyzwoitym źródłem dochodu.
Jeszcze raz wielkie dzięki za ciężką pracę pro publico bono i wielkie brawa za świetny warsztat tłumacza.
Wbrew pozorom, żeby tlumaczyć nie wystarczy znać dobrze język obcy, trzeba jeszcze świetnie posługiwać się językiem ojczystym i jeszcze mieć to "coś", co powoduje, że klimat filmu jest zachowany. Twoja praca zachowywała zawsze charakter poszczególnych bohaterek, co jest wielką sztuką.
Ponieważ napisałeś (-aś?) przy zapowiedzi do tego odcinka, że kończysz tłumaczenie tego serialu, niech ten wpis będzie wyrazem mojej wdzięczności za wszystkie odcinki przez Ciebie opracowane.
Mam nadzieję jeszcze kiedyś mieć przyjemność oglądania seriali z Twoimi przekładami i życzę, aby tłumaczenie z angielskiego było dla Ciebie w przyszłości nie tylko hobby, ale też przyzwoitym źródłem dochodu.
Jeszcze raz wielkie dzięki za ciężką pracę pro publico bono i wielkie brawa za świetny warsztat tłumacza.
2012-03-24 16:22:52
ocena:
anahella napisał(a) dnia 14:59; 24 marca 2012 następujący komentarz
Wielkie dzięki za trud włożony w tłumaczenie tego serialu. Jesteś świetnym tłumaczem (świetną tłumaczką?). Z Twoimi napisami zawsze oglądało się z przyjemnością.
Wbrew pozorom, żeby tlumaczyć nie wystarczy znać dobrze język obcy, trzeba jeszcze świetnie posługiwać się językiem ojczystym i jeszcze mieć to "coś", co powoduje, że klimat filmu jest zachowany. Twoja praca zachowywała zawsze charakter poszczególnych bohaterek, co jest wielką sztuką.
Ponieważ napisałeś (-aś?) przy zapowiedzi do tego odcinka, że kończysz tłumaczenie tego serialu, niech ten wpis będzie wyrazem mojej wdzięczności za wszystkie odcinki przez Ciebie opracowane.
Mam nadzieję jeszcze kiedyś mieć przyjemność oglądania seriali z Twoimi przekładami i życzę, aby tłumaczenie z angielskiego było dla Ciebie w przyszłości nie tylko hobby, ale też przyzwoitym źródłem dochodu.
Jeszcze raz wielkie dzięki za ciężką pracę pro publico bono i wielkie brawa za świetny warsztat tłumacza.
Wielkie dzięki za trud włożony w tłumaczenie tego serialu. Jesteś świetnym tłumaczem (świetną tłumaczką?). Z Twoimi napisami zawsze oglądało się z przyjemnością.
Wbrew pozorom, żeby tlumaczyć nie wystarczy znać dobrze język obcy, trzeba jeszcze świetnie posługiwać się językiem ojczystym i jeszcze mieć to "coś", co powoduje, że klimat filmu jest zachowany. Twoja praca zachowywała zawsze charakter poszczególnych bohaterek, co jest wielką sztuką.
Ponieważ napisałeś (-aś?) przy zapowiedzi do tego odcinka, że kończysz tłumaczenie tego serialu, niech ten wpis będzie wyrazem mojej wdzięczności za wszystkie odcinki przez Ciebie opracowane.
Mam nadzieję jeszcze kiedyś mieć przyjemność oglądania seriali z Twoimi przekładami i życzę, aby tłumaczenie z angielskiego było dla Ciebie w przyszłości nie tylko hobby, ale też przyzwoitym źródłem dochodu.
Jeszcze raz wielkie dzięki za ciężką pracę pro publico bono i wielkie brawa za świetny warsztat tłumacza.
W imieniu swoim (equinox17) i youhaveamessage, bardzo dziękuję za miłe słowa odnośnie naszego tłumaczenia. Bardzo się cieszę, że napisy przypadły ci do gustu, i jednocześnie chciałbym poinformować, iż mimo odejścia youaveamessage postanowiłem w pojedynkę zając się tłumaczeniem sezonu 3. Stanowilismy zgrany team, ale cóż... wszystko co dobre, kiedys się kończy


2012-04-11 19:18:07
ocena:
Dzieki za swietne tlumaczenia, jak zwykle. 6.
P.S.
W tym odcinku przydalaby sie jeszcze korekta, np.:
[24141][24169]{Y:i}i będą spały z otwartymi oknami|i niepozamykanymi drzwi.
plus jeszcze kilka poprawek, oraz dotlumaczenie MMS-a z komorki Hanny, cos w rodzaju:
[3950][3967]/"Wyśledziłam Caleba. Ale gdzie jest Hanna?".
Na synchro tego powyzej nie ma co zwracac uwagi, ogladalem z dokumentnie zrabana "czasowka" do x264.
Komentarz został edytowany przez Dzacho dnia 21:19; 11 kwietnia 2012
P.S.
W tym odcinku przydalaby sie jeszcze korekta, np.:
[24141][24169]{Y:i}i będą spały z otwartymi oknami|i niepozamykanymi drzwi.
plus jeszcze kilka poprawek, oraz dotlumaczenie MMS-a z komorki Hanny, cos w rodzaju:
[3950][3967]/"Wyśledziłam Caleba. Ale gdzie jest Hanna?".
Na synchro tego powyzej nie ma co zwracac uwagi, ogladalem z dokumentnie zrabana "czasowka" do x264.
Komentarz został edytowany przez Dzacho dnia 21:19; 11 kwietnia 2012
2012-04-30 16:58:53
ocena:
anahella napisał(a) dnia 14:59; 24 marca 2012 następujący komentarz
Wielkie dzięki za trud włożony w tłumaczenie tego serialu. Jesteś świetnym tłumaczem (świetną tłumaczką?). Z Twoimi napisami zawsze oglądało się z przyjemnością.
Wbrew pozorom, żeby tlumaczyć nie wystarczy znać dobrze język obcy, trzeba jeszcze świetnie posługiwać się językiem ojczystym i jeszcze mieć to "coś", co powoduje, że klimat filmu jest zachowany. Twoja praca zachowywała zawsze charakter poszczególnych bohaterek, co jest wielką sztuką.
Ponieważ napisałeś (-aś?) przy zapowiedzi do tego odcinka, że kończysz tłumaczenie tego serialu, niech ten wpis będzie wyrazem mojej wdzięczności za wszystkie odcinki przez Ciebie opracowane.
Mam nadzieję jeszcze kiedyś mieć przyjemność oglądania seriali z Twoimi przekładami i życzę, aby tłumaczenie z angielskiego było dla Ciebie w przyszłości nie tylko hobby, ale też przyzwoitym źródłem dochodu.
Jeszcze raz wielkie dzięki za ciężką pracę pro publico bono i wielkie brawa za świetny warsztat tłumacza.
Wielkie dzięki za trud włożony w tłumaczenie tego serialu. Jesteś świetnym tłumaczem (świetną tłumaczką?). Z Twoimi napisami zawsze oglądało się z przyjemnością.
Wbrew pozorom, żeby tlumaczyć nie wystarczy znać dobrze język obcy, trzeba jeszcze świetnie posługiwać się językiem ojczystym i jeszcze mieć to "coś", co powoduje, że klimat filmu jest zachowany. Twoja praca zachowywała zawsze charakter poszczególnych bohaterek, co jest wielką sztuką.
Ponieważ napisałeś (-aś?) przy zapowiedzi do tego odcinka, że kończysz tłumaczenie tego serialu, niech ten wpis będzie wyrazem mojej wdzięczności za wszystkie odcinki przez Ciebie opracowane.
Mam nadzieję jeszcze kiedyś mieć przyjemność oglądania seriali z Twoimi przekładami i życzę, aby tłumaczenie z angielskiego było dla Ciebie w przyszłości nie tylko hobby, ale też przyzwoitym źródłem dochodu.
Jeszcze raz wielkie dzięki za ciężką pracę pro publico bono i wielkie brawa za świetny warsztat tłumacza.
Bardzo dziękuję za miłe słowa, nie wiesz ile to dla mnie znaczy usłyszeć coś takiego

Co do "tłumacza/tłumaczki" to ja jestem tłumaczką, equinox17 jest tłumaczem.
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję

@Dzacho - dodałam tłumaczenie SMS-a, ale czas wyświetlania jest bardzo krótki i niestety, żeby linijka była równo z pokazaniem SMS-a i z zakończeniem jego pokazywania, nie da się tego przedłużyć.

Komentarz został edytowany przez youhaveamessage dnia 19:07; 30 kwietnia 2012