Komentarze:
Person of Interest 1x16
HDTV.XviD-FQM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-02-29 16:17:30
ocena:
Dzięki. Dałoby radę zrobiś subsy do takiej wersji Person.of.Interest.S01E16.Risk.1080i.HDTV.DD5.1.MPEG2-NTb ?
2012-02-29 17:04:39
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 493
- [19189][19218]/Musisz dostać się|/do Baylor zimm.
+ [19189][19218]/Musisz dostać się|/do Baylor Zimm.
-----
Linia 494
- [19222][19244]Jestem na piętrze handlowym?
+ [19222][19244]Jestem na piętrze handlowym.
-----
Thx
-----
Linia 493
- [19189][19218]/Musisz dostać się|/do Baylor zimm.
+ [19189][19218]/Musisz dostać się|/do Baylor Zimm.
-----
Linia 494
- [19222][19244]Jestem na piętrze handlowym?
+ [19222][19244]Jestem na piętrze handlowym.
-----
Thx

2012-02-29 22:06:56
ocena:
Dzięki i proszę o synchro do: Person.of.Interest.S01E16.720p.HDTV.X264-DIMENSION
2012-03-01 00:05:19
ocena:
przemko46 napisał(a) dnia 23:06; 29 lutego 2012 następujący komentarz
Dzięki i proszę o synchro do: Person.of.Interest.S01E16.720p.HDTV.X264-DIMENSION
Dzięki i proszę o synchro do: Person.of.Interest.S01E16.720p.HDTV.X264-DIMENSION
Już od dawna jest:
https://napisy24.pl/komentarze/55917/
2012-03-03 00:08:29
ocena:
{41344}{41423}Słyszał pan o łupku w Utica|albo procesie frackingu? => co to za nowa moda zostawiania angielskich wyrazów?
{41428}{41493}To kapele rockowe => Naprawdę? ... Ale naprawdę?
A może jednak:
{41344}{41423}Słyszał pan o łupku w Utica|albo o kruszeniu hydraulicznym?
{41428}{41493}To podziemne formacje skalne.
{41428}{41493}To kapele rockowe => Naprawdę? ... Ale naprawdę?

A może jednak:
{41344}{41423}Słyszał pan o łupku w Utica|albo o kruszeniu hydraulicznym?
{41428}{41493}To podziemne formacje skalne.
2012-03-03 07:04:50
ocena:
cavalierdejeux napisał(a) dnia 01:08; 03 marca 2012 następujący komentarz
{41344}{41423}Słyszał pan o łupku w Utica|albo procesie frackingu? => co to za nowa moda zostawiania angielskich wyrazów?
{41428}{41493}To kapele rockowe => Naprawdę? ... Ale naprawdę?
A może jednak:
{41344}{41423}Słyszał pan o łupku w Utica|albo o kruszeniu hydraulicznym?
{41428}{41493}To podziemne formacje skalne.
{41344}{41423}Słyszał pan o łupku w Utica|albo procesie frackingu? => co to za nowa moda zostawiania angielskich wyrazów?
{41428}{41493}To kapele rockowe => Naprawdę? ... Ale naprawdę?

A może jednak:
{41344}{41423}Słyszał pan o łupku w Utica|albo o kruszeniu hydraulicznym?
{41428}{41493}To podziemne formacje skalne.
Wpisz to do pierwotnej wersji napisów, ja tutaj wstawiłem tylko synchro i nawet nie moge sprawdzić, a tłumacze Twojego wpisu pewnie nie zauważą.
Z drugiej strony, naet jeśli masz rację, to przetłumaczony fragment nie zmienia sensu odcinka, a jest zabawny w przeciwieństwie do tego zaproponowanego przez Ciebie, no offence


2012-03-03 22:25:34
ocena:
Romanos
a jest zabawny w przeciwieństwie do tego zaproponowanego przez Ciebie, no offence
. Myślę, że Hatakowcy uczynili to specjalnie, a jak nawet nie, to i tak wyszło im na dobre.
Eeee... ale wydaje mi się, że tłumaczymy z obcego na nasze, a nie z obcego na śmiesznie a jest zabawny w przeciwieństwie do tego zaproponowanego przez Ciebie, no offence

