Komentarze:

CSI: Crime Scene Investigation 12x12

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-02-14 13:44:05

ocena:
Dziękuję, ale i tak wstrzymam się z oglądaniem na poprzedni odcinek bo to PART 2 smile Chociaż widzę, że poprzedni już w korekcie - fajnie smile
Komentarz został edytowany przez uLt!MaTe dnia 14:55; 14 lutego 2012

2012-02-14 14:18:15

ocena:
:happy2: dzięki wielkie!!!

2012-02-14 14:43:34

ocena:
:groupwave: dzięki :giverose:

2012-02-14 14:53:20

ocena:
Super dzieki za literki :drinks: :groupwave:

2012-02-14 15:31:48

ocena:
dzięki za napisy:good:

2012-02-14 15:43:00

ocena:
pasują do CSI.S12E12.720p.HDTV.X264-DIMENSION

2012-02-14 15:55:02

ocena:
Dzięki!!!

2012-02-14 16:00:33

ocena:
Bloodshed, ja przyznam szczerze, że wiem tylko, że pasują do HDTV.XviD-LOL, bo takie zawsze mam filmy, do których tłumaczę smile
Ale dobrze, że pasują i do Twojej wersji smile
Komentarz został edytowany przez ania25 dnia 17:01; 14 lutego 2012

2012-02-14 16:36:22

ocena:
dzięki;)

2012-02-14 18:59:21

ocena:
Dzięki smile

2012-02-14 19:00:41

ocena:
dzięki :good2:

2012-02-14 21:08:48

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2012-02-14 21:38:12

ocena:
Dziękuje :good2:

2012-02-15 10:18:50

ocena:
:groupwave: PODZIĘKOWAŁ !!! :groupwave:

2012-02-15 11:11:31

ocena:
dzięki dzięki :giverose: i tak... misiaczki się cieszą :P :giveheart:

2012-02-15 14:56:23

ocena:
dzięki

2012-02-15 23:27:30

ocena:
Super się ogląda z tymi napisami ! :groupwave:

2012-02-17 22:15:14

ocena:
Drobne poprawki.

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 66
- {4499}{4543}To jest parę bloków od motelu.
+ {4499}{4543}To jest parę przecznic od motelu.
-----
Linia 342
- {21431}{21458}Za kilka bloków
+ {21431}{21458}Za kilka przecznic
-----
Linia 505
- {30905}{30955}Jest ustawiony.
+ {30905}{30955}Jest wrabiany.
-----


Komentarz został edytowany przez moszeusz dnia 23:15; 17 lutego 2012

2012-02-22 14:32:20

ocena:
Jakościowo gorsze od 12x11, więc i ocena niższa o 1. Mnóstwo błędów językowych, brakujące ogonki formy grzecznościowe "Cię", brak myślników przy dialogach dwóch osób.

2013-07-20 21:37:12

ocena:
Tłumacz dostarcza widzom dotlenienia.. ze śmiechu :D - może powinniście tłumaczyć komedie? Albo lepiej nie, bo popalilibyście dowcipy :D
Hit tego odcinka. Wchodzi Brass do łazienki, przed nim wybite okno i pada tekst: Ekran jest wyłączony. :rofl: Tekst aktora: The screen's off.
A nie mówiłem, że tłumacząc trzeba patrzeć co się dzieje na - nomen omen - ekranie? Ekran wyłączony.. Nie wmówicie mi, że nie używacie bezmyślnie translatora. NIe wolno krytykować? Przecież nie krytykuję, zwyczajnie się nabijam :D Tak jak wy z widzów, którzy naiwinie pobiorą te napisy.


Inny przykład i pytanie co autor napisów miał na myśli pisząc taki dialog:
{32815}{32917}Teraz znalazłam mniejszą rolę|niesatysfakcjonującą i nie do utrzymania."
{32919}{33010}Blisko kości jak sobie wyobrażam.


Rola blisko kości? :rofl: To oczywiście amerykański idiom przetłumaczony bezmyślnie słowo w słowo. https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=close+to+the+bone


Nie krytykować? Nie wolno? Skoro zamieszczacie buble w sieci i się podpisujecie, to jest i będzie krytyka.

Logowanie