Komentarze:
CSI: Crime Scene Investigation 12x12
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-02-14 13:44:05
ocena:
Dziękuję, ale i tak wstrzymam się z oglądaniem na poprzedni odcinek bo to PART 2
Chociaż widzę, że poprzedni już w korekcie - fajnie 
Komentarz został edytowany przez uLt!MaTe dnia 14:55; 14 lutego 2012


Komentarz został edytowany przez uLt!MaTe dnia 14:55; 14 lutego 2012
2012-02-14 16:00:33
ocena:
Bloodshed, ja przyznam szczerze, że wiem tylko, że pasują do HDTV.XviD-LOL, bo takie zawsze mam filmy, do których tłumaczę 
Ale dobrze, że pasują i do Twojej wersji
Komentarz został edytowany przez ania25 dnia 17:01; 14 lutego 2012

Ale dobrze, że pasują i do Twojej wersji

Komentarz został edytowany przez ania25 dnia 17:01; 14 lutego 2012
2012-02-17 22:15:14
ocena:
Drobne poprawki.
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 66
- {4499}{4543}To jest parę bloków od motelu.
+ {4499}{4543}To jest parę przecznic od motelu.
-----
Linia 342
- {21431}{21458}Za kilka bloków
+ {21431}{21458}Za kilka przecznic
-----
Linia 505
- {30905}{30955}Jest ustawiony.
+ {30905}{30955}Jest wrabiany.
-----
Komentarz został edytowany przez moszeusz dnia 23:15; 17 lutego 2012
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 66
- {4499}{4543}To jest parę bloków od motelu.
+ {4499}{4543}To jest parę przecznic od motelu.
-----
Linia 342
- {21431}{21458}Za kilka bloków
+ {21431}{21458}Za kilka przecznic
-----
Linia 505
- {30905}{30955}Jest ustawiony.
+ {30905}{30955}Jest wrabiany.
-----
Komentarz został edytowany przez moszeusz dnia 23:15; 17 lutego 2012
2012-02-22 14:32:20
ocena:
Jakościowo gorsze od 12x11, więc i ocena niższa o 1. Mnóstwo błędów językowych, brakujące ogonki formy grzecznościowe "Cię", brak myślników przy dialogach dwóch osób.
2013-07-20 21:37:12
ocena:
Tłumacz dostarcza widzom dotlenienia.. ze śmiechu
- może powinniście tłumaczyć komedie? Albo lepiej nie, bo popalilibyście dowcipy
Hit tego odcinka. Wchodzi Brass do łazienki, przed nim wybite okno i pada tekst: Ekran jest wyłączony.
Tekst aktora: The screen's off.
A nie mówiłem, że tłumacząc trzeba patrzeć co się dzieje na - nomen omen - ekranie? Ekran wyłączony.. Nie wmówicie mi, że nie używacie bezmyślnie translatora. NIe wolno krytykować? Przecież nie krytykuję, zwyczajnie się nabijam
Tak jak wy z widzów, którzy naiwinie pobiorą te napisy.
Inny przykład i pytanie co autor napisów miał na myśli pisząc taki dialog:
{32815}{32917}Teraz znalazłam mniejszą rolę|niesatysfakcjonującą i nie do utrzymania."
{32919}{33010}Blisko kości jak sobie wyobrażam.
Rola blisko kości?
To oczywiście amerykański idiom przetłumaczony bezmyślnie słowo w słowo. https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=close+to+the+bone
Nie krytykować? Nie wolno? Skoro zamieszczacie buble w sieci i się podpisujecie, to jest i będzie krytyka.


Hit tego odcinka. Wchodzi Brass do łazienki, przed nim wybite okno i pada tekst: Ekran jest wyłączony.

A nie mówiłem, że tłumacząc trzeba patrzeć co się dzieje na - nomen omen - ekranie? Ekran wyłączony.. Nie wmówicie mi, że nie używacie bezmyślnie translatora. NIe wolno krytykować? Przecież nie krytykuję, zwyczajnie się nabijam

Inny przykład i pytanie co autor napisów miał na myśli pisząc taki dialog:
{32815}{32917}Teraz znalazłam mniejszą rolę|niesatysfakcjonującą i nie do utrzymania."
{32919}{33010}Blisko kości jak sobie wyobrażam.
Rola blisko kości?

Nie krytykować? Nie wolno? Skoro zamieszczacie buble w sieci i się podpisujecie, to jest i będzie krytyka.