Komentarze:
Painkiller Jane 1x13
DSR.XVID-NOTV

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-09-29 17:18:46
ocena:
Sorry, ale nie mogę dać wyższej oceny napisom, w których nie ma kropek.
2007-09-29 17:52:54
ocena:
Mnie brak kropek specjalnie nie przeszkadza. Wielkie dzięki

2007-09-29 19:52:06
ocena:
hellspawn nie przejmuj sie takimi komentarzami tyupu DanielIp jak chce kropki niech sobie recznie dopisze
niektorzy wogole nie doceniaja roboty jaka wklada tlumacz
hellspawn czekamy na kolejne napisy do painkillera bez kropek bo jeszcze sporo odcinkow zostalo


2007-09-29 21:43:27
ocena:
No cóż... zaczyna sie to samo co na napisy.org
Czyli kiepskie napisy oceniane na "6" - tylko dlatego że napisy w ogóle sie pojawiły.
Propozycja do adminów witryny - może warto sie dołożyć skrypt, który procz sprawdzania formatu tmp i długości linii, będzie tez sprawdzał czy zdania kończą się kropkami. Bo czytanie czegos takiego to tragedia. A N24 za swoje główne cele ma "napisy jak najwyższej jakości". Ja w tym przypadku jakości nie dostrzegam.
Ciekawe jak by się czytało książkę, albo gazetę bez kropek na końcach zdań.
Może pousuwaj jeszcze przecinki i pytajniki ? Będzie jeszcze lepiej.
A teksty w stylu "jak się nie podoba, to se dopisz" są po prostu żałosne.
Skoro ktoś wystawia napisy pod ocenę, to powinien się liczyć z krytyką.
Podejście tłumacza do krytyki również uważam za karygodne.
PS.
Odpowiadam tutaj, bo już nie ma sensu ciągnąc tego dalej.
KROPKI na końcu zdań to nie BAJERY - ale KONIECZNOŚĆ.
Co z tego, że zdania będą dobrze tłumaczone, jak nie wiadomo gdzie kończy się jedno, a zaczyna drugie ?
Komentarz został edytowany przez usera DanielP dnia 03-10-2007 23:59:21
Czyli kiepskie napisy oceniane na "6" - tylko dlatego że napisy w ogóle sie pojawiły.
Propozycja do adminów witryny - może warto sie dołożyć skrypt, który procz sprawdzania formatu tmp i długości linii, będzie tez sprawdzał czy zdania kończą się kropkami. Bo czytanie czegos takiego to tragedia. A N24 za swoje główne cele ma "napisy jak najwyższej jakości". Ja w tym przypadku jakości nie dostrzegam.
Ciekawe jak by się czytało książkę, albo gazetę bez kropek na końcach zdań.
Może pousuwaj jeszcze przecinki i pytajniki ? Będzie jeszcze lepiej.
A teksty w stylu "jak się nie podoba, to se dopisz" są po prostu żałosne.
Skoro ktoś wystawia napisy pod ocenę, to powinien się liczyć z krytyką.
Podejście tłumacza do krytyki również uważam za karygodne.
PS.
Odpowiadam tutaj, bo już nie ma sensu ciągnąc tego dalej.
KROPKI na końcu zdań to nie BAJERY - ale KONIECZNOŚĆ.
Co z tego, że zdania będą dobrze tłumaczone, jak nie wiadomo gdzie kończy się jedno, a zaczyna drugie ?

Komentarz został edytowany przez usera DanielP dnia 03-10-2007 23:59:21
2007-09-30 08:53:57
ocena:
Krótko, szkoda gadać. Jak uważasz, że są takie kiepskie to sam się podejmij tłumaczenia i wysłuchuj takich głupich rozszczeń jak twoje. Dla własnego spokoju oraz ataków przed takimi ludźmi jak ty już wstawiłem tak drażniące "kropki", żebyś/cie później znów nie wystawiali takich ocen tylko za "to"
Komentarz został edytowany przez usera hellspawn dnia 30-09-2007 12:53:23
Komentarz został edytowany przez usera hellspawn dnia 30-09-2007 12:53:23
2007-09-30 10:13:53
ocena:
A ja powiem tak. Nie oglądam tego serialu, ale drażnią mnie takie dyskusje.
Uważam, że w napisach najważniejsze jest tłumaczenie. Jeśli jest ono poprawne, nie ma błędów merytorycznych, składniowych itp., to wszystko jest w porządku.
Pozostałe elementy, czyli: kursywa, dzielenie na 50 znaków, dwie sublinie itd., to tylko oprawa napisów. Jeśli brak kropek przy zakończeniach zdań to jedyna pomyłka tłumaczącego, to myślę, że 5/6 stanowi odpowiednią ocenę.
P.S. DanielP nie wiem, czy pamiętasz, ale czasami napisy na .org choć miały idealne synchro, wszystkie bajery, i tak były beznadziejne, jeśli chodzi o poprawność tłumaczenia, nieważne, czy robił je amator czy znany i szanowany tłumacz. Na szczęście teraz wszyscy się bardziej przykładają
To tyle.
Uważam, że w napisach najważniejsze jest tłumaczenie. Jeśli jest ono poprawne, nie ma błędów merytorycznych, składniowych itp., to wszystko jest w porządku.
Pozostałe elementy, czyli: kursywa, dzielenie na 50 znaków, dwie sublinie itd., to tylko oprawa napisów. Jeśli brak kropek przy zakończeniach zdań to jedyna pomyłka tłumaczącego, to myślę, że 5/6 stanowi odpowiednią ocenę.
P.S. DanielP nie wiem, czy pamiętasz, ale czasami napisy na .org choć miały idealne synchro, wszystkie bajery, i tak były beznadziejne, jeśli chodzi o poprawność tłumaczenia, nieważne, czy robił je amator czy znany i szanowany tłumacz. Na szczęście teraz wszyscy się bardziej przykładają

2007-10-01 08:15:05
ocena:
Dobra, wszyscy wszystko wiedzą, koniec dyskusji, proszę

2007-10-03 16:52:25
ocena:
Czy ktoś może mi powiedzieć, dlaczego po ściągnięciu tych napisów, nie mogę ich rozpakować? To juz nie pierwsze napisy dzisiaj, w których "wylatuje" mi ten błąd. Coś robię źle, czy o czymś nie wiem? Z góry dzięki za pomoc.
2007-10-03 17:38:32
ocena:
@martita_1988! Mialem ten sam problem (stary winrar). Zainstaluj nowszą wersje albo 7-zip 4.48(albo nowsza wersje beta 4.55) i po sparwie

2008-10-01 22:16:12
ocena:
To jakieś kpiny z języka polskiego.
Tego nawet nie da się poprawić.
Tłumacz powinien znać oba języki.
Tego nawet nie da się poprawić.
Tłumacz powinien znać oba języki.