Komentarze:

Smash 1x01

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-01-31 21:20:42

ocena:
thx smile :beer2: :beer2:

2012-01-31 21:24:27

ocena:
dzieki

2012-01-31 21:29:35

ocena:
Dzięki za napisy i mam nadzieję, że jednak będziesz kontynuował ;)

2012-01-31 21:36:34

ocena:
Dziękismile

2012-01-31 22:36:50

ocena:
Dzięki smile
Ciekawe czy dobry serial.

2012-01-31 23:02:45

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :D

2012-01-31 23:30:01

ocena:
THX !!!!!!!!!!!!!!!!!:good2:

2012-02-01 10:19:16

ocena:
Dziękuję smile

2012-02-01 12:46:19

ocena:
Dzięki :D

2012-02-01 16:07:14

ocena:
dziękismile

2012-02-01 19:46:41

ocena:
Dzięki. Dobra robota i mam nadzieję, że będziesz stałym tłumaczem serialu. :good2:

2012-02-01 20:07:04

ocena:
Napisy wymagają korekty. Wiele słów zostało źle przetłumaczonych np. 'terrific' znaczy znakomity, a nie okropny. Poza tym wypowiedzi postaci... Wypowiada się kobieta, napisane jest "myślałem" czy "zrobiłem". Po lepszej korekcie napisy będą naprawdę przyzwoite. Pozdrawiam.

2012-02-01 21:07:32

ocena:
Steward napisał(a) dnia 21:07; 01 lutego 2012 następujący komentarz

Napisy wymagają korekty.

Która się odbyła. Dzięki za poprawki - zostały wgrane. Nie zawsze każdemu uda się wszystko wyłapać.
To terrific zmienione. Te kwestie męskie w trakcie dialogu kobiecego też poprawiłem, lecz nie wiem czy dokładnie wszystkie.

2012-02-01 22:55:40

ocena:
W piosence "National Pastime", pada zdanie "that's the pitcher mound", które przetłumaczyliście na "To miotacza słowa". Pitcher mound to okrąg w którym stoi miotacz.


Po za tym, początkowe "fellas", lepiej by brzmiało jako po prostu "chłopcy", niż "koledzy", a sam tytuł jako "sport narodowy" niż hobby.


W ostatniej piosence pierwsze zdanie "Fade in on a girl with the hunger for fame", tłumaczycie jako "Cień na dziewczynie...". Czyli właściwie odwrotnie niż jest w oryginale. Najlepiej w tym miejscu byłoby imo wstawić "Światła na dziewczynę...".


Przydało by się też powywalać niepotrzebne słowa np. "...z pieśnią w SWYM sercu. ONA tylko czeka...".


Gdybyście zdecydowali się robić napisy i potrzebowali dodatkowej korekty - dajcie znać smile

2012-02-01 23:24:05

ocena:
Perfik napisał(a) dnia 23:55; 01 lutego 2012 następujący komentarz

W piosence "National Pastime", pada zdanie "that's the pitcher mound", które przetłumaczyliście na "To miotacza słowa". Pitcher mound to okrąg w którym stoi miotacz.


To akurat moja wina, za bardzo polegam na angielskich subach. A tam było mouth.

Perfik napisał(a) dnia 23:55; 01 lutego 2012 następujący komentarz

Po za tym, początkowe "fellas", lepiej by brzmiało jako po prostu "chłopcy", niż "koledzy", a sam tytuł jako "sport narodowy" niż hobby.


Co do koledzy/chłopcy kwestia gustu jak dla mnie. "Pastime" odnosi się bardziej do rzeczy które człowiek robi w wolnych chwilach, dlatego zdecydowałem się na hobby, choć nie byłem do końca przekonany, sport narodowy też pasuje.

Perfik napisał(a) dnia 23:55; 01 lutego 2012 następujący komentarz

W ostatniej piosence pierwsze zdanie "Fade in on a girl with the hunger for fame", tłumaczycie jako "Cień na dziewczynie...". Czyli właściwie odwrotnie niż jest w oryginale. Najlepiej w tym miejscu byłoby imo wstawić "Światła na dziewczynę...".


Tu się nie zgodzę, "fade" nie ma nic wspólnego ze światłem, prędzej nad ciemnymi chmarami które się nad nią gromadzą, czyli dają cień :P

Perfik napisał(a) dnia 23:55; 01 lutego 2012 następujący komentarz

Przydało by się też powywalać niepotrzebne słowa np. "...z pieśnią w SWYM sercu. ONA tylko czeka...".


Tu także się nie zgadzam, tłumaczenie piosenek i oddanie ich tekstu jest trudne i takie wstawki, sprawiają, że jest to bardziej melodyjne i poetyckie na ile się da :P

Perfik napisał(a) dnia 23:55; 01 lutego 2012 następujący komentarz

Gdybyście zdecydowali się robić napisy i potrzebowali dodatkowej korekty - dajcie znać smile


Dziękuję, za propozycje, ale zarówno ja, jak i rasdel jesteśmy bez większych doświadczeń i musimy się jeszcze wiele nauczyć, ale dzięki takim komentarzom pójdzie nam to szybciej. smile


Komentarz został edytowany przez aaron_89 dnia 00:24; 02 lutego 2012

2012-02-01 23:52:12

ocena:
Perfik napisał(a) dnia 23:55; 01 lutego 2012 następujący komentarz

Po za tym, początkowe "fellas", lepiej by brzmiało jako po prostu "chłopcy", niż "koledzy", a sam tytuł jako "sport narodowy" niż hobby.


Co do koledzy/chłopcy kwestia gustu jak dla mnie. "Pastime" odnosi się bardziej do rzeczy które człowiek robi w wolnych chwilach, dlatego zdecydowałem się na hobby, choć nie byłem do końca przekonany, sport narodowy też pasuje.

National Pastime, to dosłownie "sport narodowy"
https://en.wikipedia.org/wiki/National_pastime


Perfik napisał(a) dnia 23:55; 01 lutego 2012 następujący komentarz


W ostatniej piosence pierwsze zdanie "Fade in on a girl with the hunger for fame", tłumaczycie jako "Cień na dziewczynie...". Czyli właściwie odwrotnie niż jest w oryginale. Najlepiej w tym miejscu byłoby imo wstawić "Światła na dziewczynę...".



Tu się nie zgodzę, "fade" nie ma nic wspólnego ze światłem, prędzej nad ciemnymi chmarami które się nad nią gromadzą, czyli dają cień :P

Fade - tak, ale "fade in" to rozświetlenie/rozjaśnienie.


Perfik napisał(a) dnia 23:55; 01 lutego 2012 następujący komentarz


Przydało by się też powywalać niepotrzebne słowa np. "...z pieśnią w SWYM sercu. ONA tylko czeka...".





Tu także się nie zgadzam, tłumaczenie piosenek i oddanie ich tekstu jest trudne i takie wstawki, sprawiają, że jest to bardziej melodyjne i poetyckie na ile się da :P

A co ma wrzucenie niepotrzebnego zaimka do melodyjności i poetyckości? smile Tłumaczenie musi być zwięzłe jak tylko się da, więc nie bójcie się czasem wyrzucić jakiegoś słówka, czy zastąpić je krótszym odpowiednikiem. Tylko nie przesadźcie w drugą stronę, jak tłumacz "Glee" ;)

Po za tym, nie wiem jak inni, ale ja nie przepadam za "poetyckimi" przekladami. Szczególnie, jeśli ich autor sili się jeszcze na rymy. Powstają wtedy takie koszmarki jak np. oryginalne napisy do "Chicago"

Cytowanie pod komentarzami, to jakiś koszmar :P
Komentarz został edytowany przez rasdel dnia 09:01; 02 lutego 2012

2012-02-02 08:06:27

ocena:
@Perfik - dzięki wielkie za uwagi, ale ja się zgodzę tylko do tego "fade in". Reszta to już takie "czepianie się".
"A co ma wrzucenie niepotrzebnego zaimka do melodyjności i poetyckości?" - zazwyczaj bez tych zaimków te zdania by brzmiały tragicznie, głupio i bez sensu. Czasami jest tak, że trzeba coś dodać, pokombinować by wyszło z tego polskie zdanie.


Tylko nie przesadźcie w drugą stronę, jak tłumacz "Glee"


Chodzi ci o komucha z nastu? Robi bardzo dobre napisy, a skracać musi gdyż w tym serialu "bombardują" dialogami.

2012-02-02 17:38:51

ocena:
W przypadku Glee chodziło mi o tłumaczenia piosenek. Minimializm tłumaczenia w niektórych momentach powala, a i zdarzają się spore błędy w samym przekładzie.

Dzięki za zaaprobowanie części moich uwag i nie zrażajcie się smile

Komentarz został edytowany przez Perfik dnia 18:39; 02 lutego 2012

2012-02-09 22:31:10

ocena:
Ja mialam wersje 1.0, moze dlatego bylo sporo bledow. Nie oceniam, bo byloby nisko, poczekam na kolejny odcinek. Dzieki za napisy smile

2012-02-09 23:13:02

ocena:
Korekta rasdel? Co ja pacze? :crazy:

Logowanie