Komentarze:
Castle 4x12
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.x264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-01-20 13:39:57
ocena:
-{4965}{5005}Rozponaje ją pan?
+{4965}{5005}Rozpoznaje ją pan?
-{12828}{12876}- Widzał ją pan wczoraj?|- W ciągu dnia.
+{12828}{12876}- Widział ją pan wczoraj?|- W ciągu dnia.
-{16828}{16910}{Y:i}Murray, tak.|Tak, własnie tak.
+{16828}{16910}{Y:i}Murray, tak.|Tak, właśnie tak.
-{24732}{24865}To raczej thriller kosnpiracyjny,|jak "Rozmowa" czy "Wybuch".
+{24732}{24865}To raczej thriller konspiracyjny,|jak "Rozmowa" czy "Wybuch".
-{55961}{56001}Do kogo zadzowniłeś?
+{55961}{56001}Do kogo zadzwoniłeś?
Życzę wytrwałości w dalszym tłumaczeniu.
+{4965}{5005}Rozpoznaje ją pan?
-{12828}{12876}- Widzał ją pan wczoraj?|- W ciągu dnia.
+{12828}{12876}- Widział ją pan wczoraj?|- W ciągu dnia.
-{16828}{16910}{Y:i}Murray, tak.|Tak, własnie tak.
+{16828}{16910}{Y:i}Murray, tak.|Tak, właśnie tak.
-{24732}{24865}To raczej thriller kosnpiracyjny,|jak "Rozmowa" czy "Wybuch".
+{24732}{24865}To raczej thriller konspiracyjny,|jak "Rozmowa" czy "Wybuch".
-{55961}{56001}Do kogo zadzowniłeś?
+{55961}{56001}Do kogo zadzwoniłeś?
Życzę wytrwałości w dalszym tłumaczeniu.

2012-01-20 14:17:33
ocena:
Begbie napisał(a) dnia 14:39; 20 stycznia 2012 następujący komentarz
-{4965}{5005}Rozponaje ją pan?
+{4965}{5005}Rozpoznaje ją pan?
-{12828}{12876}- Widzał ją pan wczoraj?|- W ciągu dnia.
+{12828}{12876}- Widział ją pan wczoraj?|- W ciągu dnia.
-{16828}{16910}{Y:i}Murray, tak.|Tak, własnie tak.
+{16828}{16910}{Y:i}Murray, tak.|Tak, właśnie tak.
-{24732}{24865}To raczej thriller kosnpiracyjny,|jak "Rozmowa" czy "Wybuch".
+{24732}{24865}To raczej thriller konspiracyjny,|jak "Rozmowa" czy "Wybuch".
-{55961}{56001}Do kogo zadzowniłeś?
+{55961}{56001}Do kogo zadzwoniłeś?
Życzę wytrwałości w dalszym tłumaczeniu.
-{4965}{5005}Rozponaje ją pan?
+{4965}{5005}Rozpoznaje ją pan?
-{12828}{12876}- Widzał ją pan wczoraj?|- W ciągu dnia.
+{12828}{12876}- Widział ją pan wczoraj?|- W ciągu dnia.
-{16828}{16910}{Y:i}Murray, tak.|Tak, własnie tak.
+{16828}{16910}{Y:i}Murray, tak.|Tak, właśnie tak.
-{24732}{24865}To raczej thriller kosnpiracyjny,|jak "Rozmowa" czy "Wybuch".
+{24732}{24865}To raczej thriller konspiracyjny,|jak "Rozmowa" czy "Wybuch".
-{55961}{56001}Do kogo zadzowniłeś?
+{55961}{56001}Do kogo zadzwoniłeś?
Życzę wytrwałości w dalszym tłumaczeniu.

Dziękuje, poprawione

2012-01-21 12:51:41
ocena:
Kilka, moim zdaniem, niepotrzebnych przecinków, oczywiście pod rozwagę:
{5519}{5600}Podobno jeden z moich pracowników,|zgłosił wczoraj jego kradzież.
{5315}{5385}Byłem na zbiórce pieniędzy,|z około 50 ludźmi.
{14545}{14567}Powiedziała, co?
{29904}{29960}Mundurowi, przeszukujący|okolice mieszkania Laury,
{43790}{43839}Więc ty i Laura,|nigdy nie rozmawialiście?
{43988}{44090}Na zdjęciu, ma pan na sobie|jasnobrązowy, kaszmirowy płaszcz.
{52709}{52769}Przez co, biedna Greta wyglądała|na napaloną babcię,
Brakujące przecinki:
- {8822}{8920}Pracownica, która zgłosiła kradzież auta|została rozliczona z ostatniej nocy.
+ {8822}{8920}Pracownica, która zgłosiła kradzież auta,|została rozliczona z ostatniej nocy.
- {11802}{11850}zobaczymy,|czy dowiemy się z kim była.
+ {11802}{11850}zobaczymy,|czy dowiemy się, z kim była.
- {39605}{39725}Gdy tylko wypełnię nakaz o płaszcz|stanie się to aktem publicznym.
+ {39605}{39725}Gdy tylko wypełnię nakaz o płaszcz,|stanie się to aktem publicznym.
Kilka innych uwag:
{16710}{16739}To sex shop. - seks shop
{18528}{18605}i nagle decyduje się zostać|operatorką seks-telefonu. - seks telefonu (w kilku miejscach)
{47802}{47905}Przechodziłeś już przez to.|Uwierzyłeś Damianowi Westlake. - nazwisko do odmiany
{29904}{29960}Mundurowi, przeszukujący|okolice mieszkania Laury, - "canvass" to przepytywanie sąsiadów i innych możliwych świadków
{5519}{5600}Podobno jeden z moich pracowników,|zgłosił wczoraj jego kradzież.
{5315}{5385}Byłem na zbiórce pieniędzy,|z około 50 ludźmi.
{14545}{14567}Powiedziała, co?
{29904}{29960}Mundurowi, przeszukujący|okolice mieszkania Laury,
{43790}{43839}Więc ty i Laura,|nigdy nie rozmawialiście?
{43988}{44090}Na zdjęciu, ma pan na sobie|jasnobrązowy, kaszmirowy płaszcz.
{52709}{52769}Przez co, biedna Greta wyglądała|na napaloną babcię,
Brakujące przecinki:
- {8822}{8920}Pracownica, która zgłosiła kradzież auta|została rozliczona z ostatniej nocy.
+ {8822}{8920}Pracownica, która zgłosiła kradzież auta,|została rozliczona z ostatniej nocy.
- {11802}{11850}zobaczymy,|czy dowiemy się z kim była.
+ {11802}{11850}zobaczymy,|czy dowiemy się, z kim była.
- {39605}{39725}Gdy tylko wypełnię nakaz o płaszcz|stanie się to aktem publicznym.
+ {39605}{39725}Gdy tylko wypełnię nakaz o płaszcz,|stanie się to aktem publicznym.
Kilka innych uwag:
{16710}{16739}To sex shop. - seks shop
{18528}{18605}i nagle decyduje się zostać|operatorką seks-telefonu. - seks telefonu (w kilku miejscach)
{47802}{47905}Przechodziłeś już przez to.|Uwierzyłeś Damianowi Westlake. - nazwisko do odmiany
{29904}{29960}Mundurowi, przeszukujący|okolice mieszkania Laury, - "canvass" to przepytywanie sąsiadów i innych możliwych świadków
2012-01-21 19:37:28
ocena:
Dziękuję za uwagi, błędy na pewno zostaną poprawione.
Nie zgodzę się natomiast co do tych dwóch uwag:
"Sex shop" nie ma swojego odpowiednika w języku polskim, więc zostawiamy oryginał, natomiast co do drugiego przypadku - słownik języka polskiego nie dopuszcza pisowni rozłącznej, tylko łączną (sekstelefon) - choć i tak w zdecydowanej większości przypadków spotykałam pisownię z łącznikiem.
Komentarz został edytowany przez Liviena dnia 20:39; 21 stycznia 2012

Annica napisał(a) dnia 13:51; 21 stycznia 2012 następujący komentarz
{16710}{16739}To sex shop. - seks shop
{18528}{18605}i nagle decyduje się zostać|operatorką seks-telefonu. - seks telefonu (w kilku miejscach)
{16710}{16739}To sex shop. - seks shop
{18528}{18605}i nagle decyduje się zostać|operatorką seks-telefonu. - seks telefonu (w kilku miejscach)
"Sex shop" nie ma swojego odpowiednika w języku polskim, więc zostawiamy oryginał, natomiast co do drugiego przypadku - słownik języka polskiego nie dopuszcza pisowni rozłącznej, tylko łączną (sekstelefon) - choć i tak w zdecydowanej większości przypadków spotykałam pisownię z łącznikiem.
Komentarz został edytowany przez Liviena dnia 20:39; 21 stycznia 2012
2012-01-21 19:57:31
ocena:
Mała uwaga na przyszłość: podawajcie, z czyjego przekładu korzystacie w przypadku tłumaczenia dzieł literackich. W tym konkretnym wypadku "Króla Leara" Szekspira. Paszkowski? Barańczak? Słomczyński?
2012-01-21 22:13:38
ocena:
Liviena napisał(a) dnia 20:37; 21 stycznia 2012 następujący komentarz
Dziękuję za uwagi, błędy na pewno zostaną poprawione.
Nie zgodzę się natomiast co do tych dwóch uwag:
"Sex shop" nie ma swojego odpowiednika w języku polskim, więc zostawiamy oryginał, natomiast co do drugiego przypadku - słownik języka polskiego nie dopuszcza pisowni rozłącznej, tylko łączną (sekstelefon) - choć i tak w zdecydowanej większości przypadków spotykałam pisownię z łącznikiem.
Komentarz został edytowany przez Liviena dnia 20:39; 21 stycznia 2012
Dziękuję za uwagi, błędy na pewno zostaną poprawione.

Annica napisał(a) dnia 13:51; 21 stycznia 2012 następujący komentarz
{16710}{16739}To sex shop. - seks shop
{18528}{18605}i nagle decyduje się zostać|operatorką seks-telefonu. - seks telefonu (w kilku miejscach)
{16710}{16739}To sex shop. - seks shop
{18528}{18605}i nagle decyduje się zostać|operatorką seks-telefonu. - seks telefonu (w kilku miejscach)
"Sex shop" nie ma swojego odpowiednika w języku polskim, więc zostawiamy oryginał, natomiast co do drugiego przypadku - słownik języka polskiego nie dopuszcza pisowni rozłącznej, tylko łączną (sekstelefon) - choć i tak w zdecydowanej większości przypadków spotykałam pisownię z łącznikiem.
Komentarz został edytowany przez Liviena dnia 20:39; 21 stycznia 2012
Ok, jeśli chodzi o sex shop to się zgadzam, natomiast z "seks telefonem" lub sekstelefonem" spotkałam się w tych dwóch zapisach, aczkolwiek ekspertem od tego zwrotu nie jestem

2012-01-22 16:05:11
ocena:
tarkus napisał(a) dnia 20:57; 21 stycznia 2012 następujący komentarz
Mała uwaga na przyszłość: podawajcie, z czyjego przekładu korzystacie w przypadku tłumaczenia dzieł literackich. W tym konkretnym wypadku "Króla Leara" Szekspira. Paszkowski? Barańczak? Słomczyński?
Mała uwaga na przyszłość: podawajcie, z czyjego przekładu korzystacie w przypadku tłumaczenia dzieł literackich. W tym konkretnym wypadku "Króla Leara" Szekspira. Paszkowski? Barańczak? Słomczyński?
Miałam to zrobić, ale zajęłam się czymś innym i zapomniałam


Poprawki naniosę jutro lub pojutrze, bo w chwili obecnej nie mam jak
