Komentarze:

Castle 4x12

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.x264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-01-20 01:20:24

ocena:
dzieki

2012-01-20 03:08:06

ocena:
dzięki:D

2012-01-20 08:09:22

ocena:
dzięki smile

2012-01-20 08:28:31

ocena:
Bardzo dziękuję za napisy !:groupwave:

2012-01-20 13:39:57

ocena:
-{4965}{5005}Rozponaje ją pan?
+{4965}{5005}Rozpoznaje ją pan?


-{12828}{12876}- Widzał ją pan wczoraj?|- W ciągu dnia.
+{12828}{12876}- Widział ją pan wczoraj?|- W ciągu dnia.


-{16828}{16910}{Y:i}Murray, tak.|Tak, własnie tak.
+{16828}{16910}{Y:i}Murray, tak.|Tak, właśnie tak.


-{24732}{24865}To raczej thriller kosnpiracyjny,|jak "Rozmowa" czy "Wybuch".
+{24732}{24865}To raczej thriller konspiracyjny,|jak "Rozmowa" czy "Wybuch".


-{55961}{56001}Do kogo zadzowniłeś?
+{55961}{56001}Do kogo zadzwoniłeś?



Życzę wytrwałości w dalszym tłumaczeniu. smile

2012-01-20 14:08:57

ocena:
Dzięki :D

2012-01-20 14:17:33

ocena:
Begbie napisał(a) dnia 14:39; 20 stycznia 2012 następujący komentarz

-{4965}{5005}Rozponaje ją pan?
+{4965}{5005}Rozpoznaje ją pan?


-{12828}{12876}- Widzał ją pan wczoraj?|- W ciągu dnia.
+{12828}{12876}- Widział ją pan wczoraj?|- W ciągu dnia.


-{16828}{16910}{Y:i}Murray, tak.|Tak, własnie tak.
+{16828}{16910}{Y:i}Murray, tak.|Tak, właśnie tak.


-{24732}{24865}To raczej thriller kosnpiracyjny,|jak "Rozmowa" czy "Wybuch".
+{24732}{24865}To raczej thriller konspiracyjny,|jak "Rozmowa" czy "Wybuch".


-{55961}{56001}Do kogo zadzowniłeś?
+{55961}{56001}Do kogo zadzwoniłeś?


Życzę wytrwałości w dalszym tłumaczeniu. smile




Dziękuje, poprawione smile

2012-01-20 15:20:25

ocena:
Dzięki smile

2012-01-20 16:07:43

ocena:
Wielkie dzięki.

2012-01-20 17:10:29

ocena:
dzięki! :happy:

2012-01-20 18:56:37

ocena:
Dzięki bardzo. smile

2012-01-20 19:37:59

ocena:
Dzięki serdeczne . :good:

2012-01-21 12:51:41

ocena:
Kilka, moim zdaniem, niepotrzebnych przecinków, oczywiście pod rozwagę:


{5519}{5600}Podobno jeden z moich pracowników,|zgłosił wczoraj jego kradzież.


{5315}{5385}Byłem na zbiórce pieniędzy,|z około 50 ludźmi.


{14545}{14567}Powiedziała, co?


{29904}{29960}Mundurowi, przeszukujący|okolice mieszkania Laury,



{43790}{43839}Więc ty i Laura,|nigdy nie rozmawialiście?


{43988}{44090}Na zdjęciu, ma pan na sobie|jasnobrązowy, kaszmirowy płaszcz.


{52709}{52769}Przez co, biedna Greta wyglądała|na napaloną babcię,


Brakujące przecinki:


- {8822}{8920}Pracownica, która zgłosiła kradzież auta|została rozliczona z ostatniej nocy.
+ {8822}{8920}Pracownica, która zgłosiła kradzież auta,|została rozliczona z ostatniej nocy.


- {11802}{11850}zobaczymy,|czy dowiemy się z kim była.
+ {11802}{11850}zobaczymy,|czy dowiemy się, z kim była.


- {39605}{39725}Gdy tylko wypełnię nakaz o płaszcz|stanie się to aktem publicznym.
+ {39605}{39725}Gdy tylko wypełnię nakaz o płaszcz,|stanie się to aktem publicznym.


Kilka innych uwag:
{16710}{16739}To sex shop. - seks shop


{18528}{18605}i nagle decyduje się zostać|operatorką seks-telefonu. - seks telefonu (w kilku miejscach)


{47802}{47905}Przechodziłeś już przez to.|Uwierzyłeś Damianowi Westlake. - nazwisko do odmiany


{29904}{29960}Mundurowi, przeszukujący|okolice mieszkania Laury, - "canvass" to przepytywanie sąsiadów i innych możliwych świadków

2012-01-21 19:37:28

ocena:
Dziękuję za uwagi, błędy na pewno zostaną poprawione. smile Nie zgodzę się natomiast co do tych dwóch uwag:

Annica napisał(a) dnia 13:51; 21 stycznia 2012 następujący komentarz

{16710}{16739}To sex shop. - seks shop
{18528}{18605}i nagle decyduje się zostać|operatorką seks-telefonu. - seks telefonu (w kilku miejscach)


"Sex shop" nie ma swojego odpowiednika w języku polskim, więc zostawiamy oryginał, natomiast co do drugiego przypadku - słownik języka polskiego nie dopuszcza pisowni rozłącznej, tylko łączną (sekstelefon) - choć i tak w zdecydowanej większości przypadków spotykałam pisownię z łącznikiem.
Komentarz został edytowany przez Liviena dnia 20:39; 21 stycznia 2012

2012-01-21 19:57:31

ocena:
Mała uwaga na przyszłość: podawajcie, z czyjego przekładu korzystacie w przypadku tłumaczenia dzieł literackich. W tym konkretnym wypadku "Króla Leara" Szekspira. Paszkowski? Barańczak? Słomczyński?

2012-01-21 21:36:36

ocena:
Wielkie dzięki! :D

2012-01-21 22:13:38

ocena:
Liviena napisał(a) dnia 20:37; 21 stycznia 2012 następujący komentarz

Dziękuję za uwagi, błędy na pewno zostaną poprawione. smile Nie zgodzę się natomiast co do tych dwóch uwag:




Annica napisał(a) dnia 13:51; 21 stycznia 2012 następujący komentarz



{16710}{16739}To sex shop. - seks shop


{18528}{18605}i nagle decyduje się zostać|operatorką seks-telefonu. - seks telefonu (w kilku miejscach)







"Sex shop" nie ma swojego odpowiednika w języku polskim, więc zostawiamy oryginał, natomiast co do drugiego przypadku - słownik języka polskiego nie dopuszcza pisowni rozłącznej, tylko łączną (sekstelefon) - choć i tak w zdecydowanej większości przypadków spotykałam pisownię z łącznikiem.
Komentarz został edytowany przez Liviena dnia 20:39; 21 stycznia 2012

Ok, jeśli chodzi o sex shop to się zgadzam, natomiast z "seks telefonem" lub sekstelefonem" spotkałam się w tych dwóch zapisach, aczkolwiek ekspertem od tego zwrotu nie jestem :D .

2012-01-22 10:27:02

ocena:
dzięki

2012-01-22 16:05:11

ocena:
tarkus napisał(a) dnia 20:57; 21 stycznia 2012 następujący komentarz

Mała uwaga na przyszłość: podawajcie, z czyjego przekładu korzystacie w przypadku tłumaczenia dzieł literackich. W tym konkretnym wypadku "Króla Leara" Szekspira. Paszkowski? Barańczak? Słomczyński?



Miałam to zrobić, ale zajęłam się czymś innym i zapomniałam ;) Dzięki smile


Poprawki naniosę jutro lub pojutrze, bo w chwili obecnej nie mam jak smile

2012-01-24 16:18:28

ocena:
dzięki

Logowanie