Komentarze:

Psych 6x09

HDTV.XviD-POW4; 720p.HDTV.x264-POW4

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-01-16 03:37:27

ocena:
Dzięki za napisy! :beer2:
Ale odcinek obejrzę jutro ;)

2012-01-16 07:31:26

ocena:
dzięki za poświęcony czas ;) :beer2:

2012-01-16 07:40:59

ocena:
Wielkie Dzięki:good2:

2012-01-16 09:35:38

ocena:
Dziękuję :good2:

2012-01-16 11:03:45

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :D

2012-01-16 13:01:02

ocena:
Dzięki za napisy oczywiście 6/6
mała obiekcja z mojej strony minuta 14:10 w wersji 720p.HDTV.x264-POW4 milady - oznacza moja pani
40:28 - Tag team champions - przetłumaczyłeś zespół mistrzów, a tutaj chodziło o amerykański wrestling https://pl.wikipedia.org/wiki/WWE_Tag_Team_Championship
Dzięki jeszcze raz za tłumaczenie i czekam z niecierpliwością na starożytnych kosmitów (mam nadzieję, że nie będziesz tłumaczył tego co już jest przetłumaczone przez heliodor2)
Komentarz został edytowany przez Henry1412 dnia 14:40; 16 stycznia 2012

2012-01-16 15:32:27

ocena:
Dzięki!

2012-01-16 16:39:32

ocena:
Dzięki! :good:

2012-01-16 18:16:48

ocena:
Dzięki smile

2012-01-16 18:18:00

ocena:
Dzięki, elektron smile Parę poprawek ode mnie:

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 15
- [875][901]Chodzi o wyjazd na wakacje,|których tak okazale pożądasz.
pożądasz -> zasługujesz
-----
Linia 16
- [901][925]Oraz spędzeniu absurdalnej|ilości pieniędzy na to.
+ [901][925]Oraz wydaniu absurdalnej|ilości pieniędzy na to.
-----
Linia 41
- [1764][1814]5-ego wysłałaś mi maila mówiącego: "Shawn, mam|bardzo sprecyzowane oczekiwania na ten weekend".
+ [1764][1814]Piątego wysłałaś mi maila mówiącego: "Shawn, mam|bardzo sprecyzowane oczekiwania na ten weekend".
-----
Linia 180
- [7411][7455]Astronauci nosili takie na Księżycu.|Jakieś $100,000 w detalu.
+ [7411][7455]Astronauci nosili takie na Księżycu.|Jakieś $100 000 w detalu.
-----
Linia 209
- [8692][8731]Witam.|Masz coś przeciwko, żebym to odświeżył?
- [8731][8746]Żadnego, kochany.

+ [8692][8731]Witam.|Masz coś przeciwko, żebym to odświeżył?
+ [8731][8746]Nic, kochany. (albo coś w tym stylu)
-----
Linia 356
- [14616][14647]- Co masz przez to na myśli?|Pomyślmy, zostałem okradziony.
+ [14616][14647]- Co masz przez to na myśli?|- Pomyślmy, zostałem okradziony.
(+chyba powinno być albo "co masz na myśli", albo "co przez to rozumiesz")
-----
Linia 364
- [14852][14873]- Wygląda jak spam.|- Świetnie.
+ [14852][14873]- Wygląda jak mielonka.|- Świetnie.
en.wikipedia.org/wiki/Spam_(food) :P
-----
Linia 365
- [14873][14910]- Posłuchaj, człowieku. Sądzę, że|zostaliśmy okradzeni przez tę samą parę.- Co?
+ [14873][14910]- Posłuchaj, człowieku. Sądzę, że|zostaliśmy okradzeni przez tę samą parę. - Co?
-----
Linia 390
- [16000][16019]{Y:i}Jakieś $100,000 w detalu.
+ [16000][16019]{Y:i}Jakieś $100 000 w detalu.
-----
Linia 419
- [17179][17208]Nie, ona jest w potrzebie|i szanuję różnice.
+ [17179][17208]Nie, ona jest w potrzebie|i szanuję różnicę.
-----
Linia 620
- [24861][24890]Przepraszam.|Muszę poddać w wątpliwość te opłaty.
+ [24861][24890]Przepraszam.|Muszę podać w wątpliwość te opłaty.
-----
Linia 629
- [25445][25465]Przestrzeliłem rower!
rower -> znacznik (może po prostu "przejechałem"? ale głowy nie dam).
-----
Komentarz został edytowany przez zbiczek dnia 21:57; 16 stycznia 2012

2012-01-16 23:01:29

ocena:
dzięki za napisy! smile

2012-01-16 23:21:18

ocena:
Henry1412 napisał(a) dnia 14:01; 16 stycznia 2012 następujący komentarz

40:28 - Tag team champions - przetłumaczyłeś zespół mistrzów, a tutaj chodziło o amerykański wrestling https://pl.wikipedia.org/wiki/WWE_Tag_Team_Championship

Dzięki jeszcze raz za tłumaczenie i czekam z niecierpliwością na starożytnych kosmitów (mam nadzieję, że nie będziesz tłumaczył tego co już jest przetłumaczone przez heliodor2)

Wiedziałem, że chodzi o wrestling, bo sprawdzałem, ale jak to jest po polsku?
AA będę robił te, co nie są zrobione, ale po skończeniu 3 sezonu zrobię swoją wersję zaległych.

Dzięki zbiczek za poprawki.
Z tego nie mogłem:
- [8692][8731]Witam.|Masz coś przeciwko, żebym to odświeżył?
- [8731][8746]Żadnego, kochany.
Chyba myślałem o czym innym, a napisałem co innego hehe
Komentarz został edytowany przez Elektron dnia 00:25; 17 stycznia 2012

2012-01-18 15:14:59

ocena:
Elektron napisał(a) dnia 00:21; 17 stycznia 2012 następujący komentarz

Henry1412 napisał(a) dnia 14:01; 16 stycznia 2012 następujący komentarz



40:28 - Tag team champions - przetłumaczyłeś zespół mistrzów, a tutaj chodziło o amerykański wrestling https://pl.wikipedia.org/wiki/WWE_Tag_Team_Championship




Dzięki jeszcze raz za tłumaczenie i czekam z niecierpliwością na starożytnych kosmitów (mam nadzieję, że nie będziesz tłumaczył tego co już jest przetłumaczone przez heliodor2)





Wiedziałem, że chodzi o wrestling, bo sprawdzałem, ale jak to jest po polsku?


AA będę robił te, co nie są zrobione, ale po skończeniu 3 sezonu zrobię swoją wersję zaległych.




Dzięki zbiczek za poprawki.


Z tego nie mogłem:


- [8692][8731]Witam.|Masz coś przeciwko, żebym to odświeżył?


- [8731][8746]Żadnego, kochany.


Chyba myślałem o czym innym, a napisałem co innego hehe
Komentarz został edytowany przez Elektron dnia 00:25; 17 stycznia 2012



Myślę, że można to traktować jako nazwę własną, bo amerykanie tak to właśnie traktuje.
Jako fan wrestlingu, ja bym tego nie tłumaczył.

Logowanie