Komentarze:
Desperate Housewives 8x10
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.x264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-01-11 10:47:00
ocena:
Dzięki! Zazwyczaj czekam na inne tłumaczenie, tym razem nie chciało mi się
Nie zawiodłem się. Bardzo dobra robota

Nie zawiodłem się. Bardzo dobra robota

2012-01-11 11:05:32
ocena:
Dobre tłumaczenie 
Oprócz ostatniego zdania:
"You're welcome" nie oznacza "witaj" tylko "Proszę bardzo" (thank you - you're welcome)

Oprócz ostatniego zdania:
"You're welcome" nie oznacza "witaj" tylko "Proszę bardzo" (thank you - you're welcome)
2012-01-11 15:47:58
ocena:
zupazgryzoni
[...] nie oznacza "witaj" tylko "Proszę bardzo" [...]
[...] nie oznacza "witaj" tylko "Proszę bardzo" [...]
Oczywiście, że tak! Zwłaszcza, że chodzi o tę, hm, przysługę oddaną Bree.

Dzięki za poprawkę - już naniesiona.
2012-01-11 20:56:15
ocena:
Dzięki, bardzo przyjemnie się ogladalo.
Dwie uwagi:
- embossed stationery to nie "inkrustowana nocna szafka", a po prostu papeteria ozdobna, co zresztą widać na ekranie.
- {4694}{4756}/A Bree van de Kamp nie miała pojęcia,
{4756}{4845}/jak była blisko śmierci. (Just how close she had come to being hit.)
To nawiazanie do wczesniejszej uwagi Renee:
{2932}{2968}Myślisz, że ci nie przyłożę? (Do you think i won't hit you?)
wieć przetłumaczyłbym to na mniej więcej: ...nie miała pojęcia, jak blisko była pobicia (przez Renee).
Komentarz został edytowany przez Gessle dnia 21:57; 11 stycznia 2012
Dwie uwagi:
- embossed stationery to nie "inkrustowana nocna szafka", a po prostu papeteria ozdobna, co zresztą widać na ekranie.
- {4694}{4756}/A Bree van de Kamp nie miała pojęcia,
{4756}{4845}/jak była blisko śmierci. (Just how close she had come to being hit.)
To nawiazanie do wczesniejszej uwagi Renee:
{2932}{2968}Myślisz, że ci nie przyłożę? (Do you think i won't hit you?)
wieć przetłumaczyłbym to na mniej więcej: ...nie miała pojęcia, jak blisko była pobicia (przez Renee).
Komentarz został edytowany przez Gessle dnia 21:57; 11 stycznia 2012
2012-01-12 21:45:22
ocena:
Hm... A znowu z drugiej strony (jak mówił mleczarz Tewje) komentarz Mary Alice zza kadru chyba zapowiada coś więcej niż tylko pobicie Bree przez Renee. Okazuje się to zresztą pod koniec odcinka. Dlatego ostatecznie najlepiej byłoby może:
{4694}{4756}/A Bree van de Kamp nie miała pojęcia,
{4756}{4845}/jaki cios ją czeka.
{4694}{4756}/A Bree van de Kamp nie miała pojęcia,
{4756}{4845}/jaki cios ją czeka.
2012-01-15 21:42:51
ocena:
Obejrzałem z wersją 1.0 i parę razy zgrzytałem zbębami - szczególnie za ostatnie zdanie. Ogólnie jednak tłumaczenie dobre