Komentarze:

Flashpoint 4x12

HDTV.XviD-ASAP

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2012-01-07 17:17:20

ocena:
A numer odcinka ? ;p

2012-01-07 17:19:44

ocena:
numer odcinka 4x12,świetne napisy
Komentarz został edytowany przez michunp dnia 19:05; 07 stycznia 2012

2012-01-07 17:40:47

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :D

2012-01-07 17:53:09

ocena:
thx smile :beer2: :beer2:


bdb napisy smile

2012-01-07 19:01:07

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2012-01-07 19:05:14

ocena:
Brakuje sporo przecinkow; czesc do wywalenia, czesc do przetlumaczenia: yeah, hey, okay, uh, mm, huh, oh itp.; po raz milionowy napisze: Ci, Cię, Tobą, Ty, Pan, Pani itp. piszemy mala litera - to nie list; do wywalenia puste spacje np. przed "?";

-{26168}{26193}I um... -> niezla linijka smile

{40489}{40532}Nie ważne. => Nieważne

Powyzsze zauwazylem podczas 3-minutowego przegladania napisow, wiec moze tego byc sporo wiecej.

Napisy sprawiaja dobre wrazenie, ale z powodu powyzszych problemow poczekam na dokladna korekte lub napisy od Igloo [ufff :D ]
Komentarz został edytowany przez Dzacho dnia 20:06; 07 stycznia 2012

2012-01-07 20:02:07

ocena:
Dzacho napisał(a) dnia 20:05; 07 stycznia 2012 następujący komentarz

Brakuje sporo przecinkow; czesc do wywalenia, czesc do przetlumaczenia: yeah, hey, okay, uh, mm, huh, oh itp.; po raz milionowy napisze: Ci, Cię, Tobą, Ty, Pan, Pani itp. piszemy mala litera - to nie list; do wywalenia puste spacje np. przed "?";




-{26168}{26193}I um... -> niezla linijka smile




{40489}{40532}Nie ważne. => Nieważne




Powyzsze zauwazylem podczas 3-minutowego przegladania napisow, wiec moze tego byc sporo wiecej.




Napisy sprawiaja dobre wrazenie, ale z powodu powyzszych problemow poczekam na dokladna korekte lub napisy od Igloo [ufff :D ]
Komentarz został edytowany przez Dzacho dnia 20:06; 07 stycznia 2012



To moje pierwsze napisy. Na pewno sporo nauki przede mną. Sądziłem, że "yeah, hey, okay" zrozumie każdy. Tym bardziej : "uh, mm, huh, oh". Puste spacje mogą się zdarzyć, lecz jest ich kilka. Postaram się zniwelować te błędy, przy dalszej pracy. A tak btw, spore wymagania, jak na kogoś kto nie używa polskich znaków.

2012-01-08 00:18:13

ocena:
kapiozo napisał(a) dnia 21:02; 07 stycznia 2012 następujący komentarz

Dzacho napisał(a) dnia 20:05; 07 stycznia 2012 następujący komentarz

Brakuje sporo przecinkow; czesc do wywalenia, czesc do przetlumaczenia: yeah, hey, okay, uh, mm, huh, oh itp.; po raz milionowy napisze: Ci, Cię, Tobą, Ty, Pan, Pani itp. piszemy mala litera - to nie list; do wywalenia puste spacje np. przed "?";


-{26168}{26193}I um... -> niezla linijka smile


{40489}{40532}Nie ważne. => Nieważne


Powyzsze zauwazylem podczas 3-minutowego przegladania napisow, wiec moze tego byc sporo wiecej.


Napisy sprawiaja dobre wrazenie, ale z powodu powyzszych problemow poczekam na dokladna korekte lub napisy od Igloo [ufff :D ]
Komentarz został edytowany przez Dzacho dnia 20:06; 07 stycznia 2012



To moje pierwsze napisy. Na pewno sporo nauki przede mną. Sądziłem, że "yeah, hey, okay" zrozumie każdy. Tym bardziej : "uh, mm, huh, oh". Puste spacje mogą się zdarzyć, lecz jest ich kilka. Postaram się zniwelować te błędy, przy dalszej pracy. A tak btw, spore wymagania, jak na kogoś kto nie używa polskich znaków.



Nie rozumiem co ma do rzeczy nie pisanie "ogonkow", napisow nie robie, a rozmawiam ze znajomymi z calego swiata, wiec ten nawyk skutkowal by u nich "krzaczkami". "yeah, hey, okay" w angielskich napisach sa zawsze ilosciowo przesadzone, a wiele z nich jest niepotrzebne, wiec poniewaz tlumaczysz, to tlumacz niezbedna ich czesc, a reszte "delete". "uh, mm, huh, oh" takze wystepuja hurtowo w ang. subach, a sa kompletnie niepotrzebne w polskim tlumaczeniu, i kolejna sprawa, takie wyrazy nie wystepuja w slowniku polskim (a Ty robisz tlumaczenie). To sa onomatopeje, ktorych sie nie uzywa w PL, chybe ze robisz napisy dla nieslyszacych. A jesli nie chcesz zwracac uwagi na "moje wymagania", to sciagnij napisy Igloo (lub jakiegokolwiek innego dobrego tlumacza np. z GH, KMSG) i poszukaj tych zwrotow, ktore wypisalem powyzej - polecam uczyc sie od najlepszych. Mam nadzieje, ze nie zniechecil Cie moj komentarz, bo nie taki byl jego cel, i czekam na dalsze tlumaczenia.

2012-01-08 09:09:25

ocena:
Dzacho napisał(a) dnia 01:18; 08 stycznia 2012 następujący komentarz

kapiozo napisał(a) dnia 21:02; 07 stycznia 2012 następujący komentarz

Dzacho napisał(a) dnia 20:05; 07 stycznia 2012 następujący komentarz

Brakuje sporo przecinkow; czesc do wywalenia, czesc do przetlumaczenia: yeah, hey, okay, uh, mm, huh, oh itp.; po raz milionowy napisze: Ci, Cię, Tobą, Ty, Pan, Pani itp. piszemy mala litera - to nie list; do wywalenia puste spacje np. przed "?";



-{26168}{26193}I um... -> niezla linijka smile



{40489}{40532}Nie ważne. => Nieważne



Powyzsze zauwazylem podczas 3-minutowego przegladania napisow, wiec moze tego byc sporo wiecej.



Napisy sprawiaja dobre wrazenie, ale z powodu powyzszych problemow poczekam na dokladna korekte lub napisy od Igloo [ufff :D ]
Komentarz został edytowany przez Dzacho dnia 20:06; 07 stycznia 2012




To moje pierwsze napisy. Na pewno sporo nauki przede mną. Sądziłem, że "yeah, hey, okay" zrozumie każdy. Tym bardziej : "uh, mm, huh, oh". Puste spacje mogą się zdarzyć, lecz jest ich kilka. Postaram się zniwelować te błędy, przy dalszej pracy. A tak btw, spore wymagania, jak na kogoś kto nie używa polskich znaków.




Nie rozumiem co ma do rzeczy nie pisanie "ogonkow", napisow nie robie, a rozmawiam ze znajomymi z calego swiata, wiec ten nawyk skutkowal by u nich "krzaczkami". "yeah, hey, okay" w angielskich napisach sa zawsze ilosciowo przesadzone, a wiele z nich jest niepotrzebne, wiec poniewaz tlumaczysz, to tlumacz niezbedna ich czesc, a reszte "delete". "uh, mm, huh, oh" takze wystepuja hurtowo w ang. subach, a sa kompletnie niepotrzebne w polskim tlumaczeniu, i kolejna sprawa, takie wyrazy nie wystepuja w slowniku polskim (a Ty robisz tlumaczenie). To sa onomatopeje, ktorych sie nie uzywa w PL, chybe ze robisz napisy dla nieslyszacych. A jesli nie chcesz zwracac uwagi na "moje wymagania", to sciagnij napisy Igloo (lub jakiegokolwiek innego dobrego tlumacza np. z GH, KMSG) i poszukaj tych zwrotow, ktore wypisalem powyzej - polecam uczyc sie od najlepszych. Mam nadzieje, ze nie zniechecil Cie moj komentarz, bo nie taki byl jego cel, i czekam na dalsze tlumaczenia.



Jasne, że nie zniechęcił. Raczej zachęcił do dalszej pracy. Masz rację, uważałem po prostu, że skoro już są te wstawki (onomatopeje), to nie będę ich usuwał. W kolejnych tłumaczeniach, postaram się poprawić. Dzięki za pomoc. Pozdrawiam.

2012-01-08 10:01:43

ocena:
THX :beer2:

2012-01-08 10:48:40

ocena:
Wielkie Dzięki za napisy :drinks:


Jak na pierwsze napisy to super z każdymi następnymi będzie napewno lepiej :good2:


I mam nadzieję że donończysz ten sezon Flashpointa smile


Powodzenia w dalszym tłumaczeniu:good2:

2012-01-08 14:01:19

ocena:
wielkie dzięki :groupwave:


Jak na pierwsze napisy to bardzo dobra robota


powodzenia przy kolejnych smile

2012-01-08 19:27:39

ocena:
Pozdrowienia dla korektora.


{52416}{52463}...oboje odłurzcie broń./ odłóżcie!!!

2012-01-08 20:03:23

ocena:
rocco525 napisał(a) dnia 20:27; 08 stycznia 2012 następujący komentarz

Pozdrowienia dla korektora.



{52416}{52463}...oboje odłurzcie broń./ odłóżcie!!!



Przepraszam za tak wielki błąd. Już poprawione. Dzięki za zwrócenie uwagi. Pozdrawiam

Logowanie