Komentarze:

Prison Break 3x02

HDTV.XviD-XOR

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2007-09-25 21:02:44

ocena:
po prostu dzieki i tak dalej

2007-09-25 21:16:22

ocena:
Super, naprawdę dobre tłumaczenie.

2007-09-25 21:50:00

ocena:
Crosis - Cóż mogę rzec smile W s2 też używałem takich tekstów, no i mnie w przeciwieństwie do Ciebie one pasuj, co więcej jestem przekonany, że są na swoim miejscu smile Oczywiście nie w każdym zdaniu, bo to przegięcie, ale "yeah, right" to bardziej "siewie" niż "tak, oczywiście". To nie wykładowcy z Harvardu ;) "Ta, pewnie" by Ci odpowiadało? smile

2007-09-25 22:55:35

ocena:
Wielkie thx smile

2007-09-26 00:14:34

ocena:
Ta, pewnie"
bardziej pasuje do jankesów niż "siewie"

2007-09-26 05:41:09

ocena:
Quentin masz rację...to jest zawsze błąd tłumaczyć tak pięknie...toć oni nie są Mickiewiczami nie gadają poprawną angielszczyzną...tłumaczenia powinno zawsze pasować do prawdziwej wypowiedzi...toć my tak samo gadamy(talk- gadać, anie jak zwykle się tłumaczy rozmawiać, bo amerykańce na co dzień mówią "gadać";)..dlatego Crosis twoja sugestia jest bez sensu..sory ale to prawda, nie chce nikogo tu wkurwić ale jak to powiedział Quentin - to nie są wykładowcy z harvardu( a może scofield jest z harvardu, ty toć to majster srebrna rączka-ale na bank do braszki tak nie gada-toć to by była przesadza, no może gdyby akcja się działa w latach 30's to miałbyś rację Crosis...heh..), dlatego nie ma sensu pisać ich wypowiedzi każdej postaci, jak na wykładzie o aeronautyce..pozdro

2007-09-26 06:04:19

ocena:
Quentin - ja doskonale sobie zdaję z tego sprawę, że poprawność językowa im nawet nie przystoi, ale po prostu wydawało mi się, że w 2 sezonie nie używałeś aż tyle takich tekstów albo może po prostu nie zwróciłem na nie uwagi :P Nie mniej jednak jestem pełen podziwu za trud i czas włożony w to tłumaczenie;)
Dalej tylko nie wiem co to jest ten 'niedotykalski' :P i czy 'siewie' nie powinno być raczej pisane jako 'się wie'?

2007-09-26 07:56:24

ocena:
bardzo dobra robota, nie wspominajac z jaka szybkoscia!!

2007-09-26 08:30:55

ocena:
Dzieki za napiski sa super dopasowane i przetłómaczoe.Dobra robota

2007-09-26 08:52:29

ocena:
Crosis - "niedotykalski" (oczywiście wątpliwe, że tak naprawdę się mówi na nich, po prostu t-bag tak sformułował go jednym słowem), już mówię..chodzi o to, że t-bag mówi bellickowi, że ma status niedotykalskiego, czyli kogoś, którego nie można dotykać (w sensie dosłownym), bo inaczej reszta kolesi zajebie go za to, że w ogóle dotknął śmiecia, czyli bellicka, bo tacy jak on sprzątają kanały, maczają się w gównie, po prostu śmieć w czystej postaci, takie padałaki od gównianej roboty...trochę zakręcone, ale w prosty sposób wytłumaczone...
Komentarz został edytowany przez usera siwy3000 dnia 26-09-2007 10:57:50

2007-09-26 09:13:59

ocena:
Prawda jest taka, że choćbym stawał na uszach to nigdy nie przetłumaczę tak, żeby wszystko wszystkim pasowało. Nie mówię tego ze złością tylko zwykły fakt stwierdzam smile Tak samo jak i nie złoszczę się ani nie obrażam, gdy ktoś ma takie uwagi jak Crosis, bo ja to rozumiem (no trochę nie rozumiem wielkiego halo o "Skazany na śmierć" tak jakby to jakąkolwiek różnicę w tłumaczeniu sprawiało; nawet mi ocenę ktoś za to obniżył ;) ). Każdy może mieć jakieś zdanie na dany temat i to jasna sprawa. Moim skromnym zdaniem to, co pakuję do tłumaczeń jest na miejscu i pasuje za każdym razem (no chyba, że porąbię dziewczynę z córką smile ). i nigdy nie będę tłumaczył inaczej niż wydaje mi się, że można i że pasuje.

To fakt, często pozwalam sobie na językową rozwiązłość, ale wydaje mi się, że tylko wtedy, gdy można. W "Vanished" (pozdro KuBa! smile świetna robota) kiedyś rozmawiało dwóch senatorów a na koniec rozmowy w napisach było "dziękuwa". No ja bym w takiej sytuacji nigdy tak nie przetłumaczył "thank you" czy "thanks" nie wiem co tam było. Ale co innego gdy rozmawia dwóch skazańców, wtedy to samo "thank you" już może być "dziękuwą", prawda? Choć najlepiej gdyby to 50Cent z 2Pakiem rozmawiał :D

I tak, często (stosunkowo a nie co dwie linijki) używam jakiejś nowomowy, która nie zawsze może zgodna jest ze słownikiem (siewie), ale też nie jest na zupełny bakier z polszczyzną, szczególnie tą mówioną. Nie zapominajmy bowiem, że język polski to nie jest język martwy, tylko ciągle się rozwija.

A koniec końców to tylko amatorskie tłumaczenie i choćby z tego powodu nie uważam, że każda linijka powinna być konsultowana z Janem Miodkiem. Trochę "szaleństwa" i dowolności tu pasuje - grunt, żeby zachować sens wypowiedzi.

I to całe moje oświadczenie w tym temacie ;)

EDIT: A i jeszcze jedno. Może i rzeczywiście w s2 mniej było tego typu rzeczy, ale nie zapominajmy, że akcja s2 miała miejsce na wolności a s3 to już zupełnie inna bajka, znów są zamknięci na dodatek pośród najgorszych z najgorszych, którzy słownika używają jedynie do tego, żeby nim kogoś zabić :D
Komentarz został edytowany przez usera Quentin dnia 26-09-2007 11:18:14

2007-09-26 12:45:56

ocena:
i o to chodzi Quentin...prison break akurat ten serial 3/4 akcji dzieje się w takich miejscach gdzie mówią jak każdy z nas na codzień, dlatego przekład Quentina jest na miejscu. DLATEGO mówię jeszcze raz ten serial NIE JEST wykładem o aeronautyce...wszyscy są po prostu przyzwyczajeni do tej zasranej cenzury i poprawnej polszczyzny naszych lektorów z TV, którzy lektorują od ponad 20 lat (chodzi mi o tych co głosy ich każdy zna)..a tam była cenzura, by była wypowiedź bardziej polska itd.. pozdro...Quentin to twój przekład więc rób jak chcesz, to twoje autorskie tłumaczenie..to jak ty przełożysz zależy tylko od ciebie...

2007-09-26 12:47:12

ocena:
Thx. Dobre napisy smile

2007-09-26 13:20:03

ocena:
O co chodzi ze zdaniem "Bezpieczny jak Kubuś marchewkowy".
Nie rozumiem go, w oryginale jest zas clear as the blue sky.
To jest jakas reklama tego napoju?

2007-09-26 16:49:01

ocena:
Aj widzę, że się porobiło, ja tylko po prostu zauważyłem, że teraz jest więcej tego typu tekstów no :P Doskonale rozumiem te potoczne zwroty, przecież nie zarzucam Ci Quentin, że źle tłumaczysz, tylko po prostu nadmieniłem, że jest tego więcej;)

2007-09-26 17:19:03

ocena:
Crosis - Ale ja wiem, że mi nic złego nie zarzucasz smile Nic się nie porobiło zatem smile Odnoszę się tylko do tego, co napisałeś nic więcej. Ba, możesz mi zarzucić, że źle tłumaczę - uznam, że się nie znasz i tyle :D:D:D:D

A z Kubusia nie chce mi się tłumaczyć, szczególnie, że gdy byłem niewyspany to fajniejsze mi się to wydawało niż teraz, gdy się wyspałem :D:D Niech będzie, że dostałem kasę od producenta ;)

2007-09-27 09:24:23

ocena:
GRATKI SUPER NAPISY

2007-09-27 15:02:57

ocena:
one sa ze spoznieniem

rozwiń wypowiedź, sprawdź wersję, do której zapodajesz te literki i dopiero wówczas wystaw ocenę.
Komentarz został edytowany przez moderatora fant0mas dnia 02-10-2007 15:52:50

2007-10-02 07:34:33

ocena:
wielkie dzięki i szacuneczek

2007-10-02 17:43:50

ocena:
wielkie dzieki!!

Logowanie