Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-12-20 17:54:12

ocena:
ej, tłumaczenie ania25- nie agasmile
i dzięki za wstawienie, bo miałam z tym problem, zresztą nadal mam.

2011-12-20 18:30:46

ocena:
Dzięki!!!

2011-12-20 18:32:23

ocena:
witam, najmocniej przepraszam już poprawione smile


Napisy są w większości dziełem Ani smile, ja niestety nie miałem czasu na ich przetłumaczenie.
na 20% się skończyło, udostępnieniem tego kawałka i wgrywaniem napisów do serwisu mogłem z przyjemnością pomóc smile


Mam nadzieję, że będziecie zadowoleni z efektu jej pracy.
Trzymam kciuki!

2011-12-20 18:49:46

ocena:
dzięki :good2:

2011-12-20 19:24:38

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2011-12-20 20:22:30

ocena:
Dzięki :drinks:

2011-12-20 21:03:21

ocena:
Dziękuję ślicznie! smile:beer2:

2011-12-20 21:09:41

ocena:
Dobre napisy. Wesołych Świąt :beer2:

2011-12-20 22:40:36

ocena:
Wielkie dziękismile

2011-12-21 09:58:49

ocena:
:drinks:

2011-12-22 14:13:47

ocena:
Napisy niezłe choć troche błędów się pojawiło np.
{23276}{23319}Tak, on i rywal Snakeback, Diego Barra,
{23321}{23369}Byli regularnie natarczywi i niezgrani.
Detektyw jak powiedział "Itchy and scratchy" to chodziło mu o postacie z "The Simpson's" którzy cały czas się zabijali nawzajem. Zdanie
{21504}{21535}Wiesz, powinno się mieć zabójcę
{21536}{21625}naprzeciwko Ciebie, wiedza, że on to zrobił,
{21627}{21693}i wiesz, to uczucie jakbyś miała kajdanki|na swoich własnych nadgarstkach.
Moim zdaniem:
{21504}{21535}Wiesz, kiedy ma sie zabójce
{21536}{21625}przed sobą i wiedza o tym że on to zrobił
{21627}{21693}to jest tak jakbyś miała kajdanki|na swoich własnych nadgarstkach.
Również:
{17601}{17657}A to zniszczenie jest Ali Foreman. (???)
Tutaj CSI Morgan powiedziała "demage Ali - Foreman" które "demage" można zrozumieć jako obrażenia a Ali - Foreman to legendarna walka bokserska Muhammad Ali z George Foremanem (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rumble_in_the_Jungle).
Pisze aniu25 nie żeby krytykować. Sam nie tłumacze ale poprostu mała rada na przyszłość: Nie tłumaczyć wszystko dosłowniesmile


2011-12-27 22:18:52

ocena:
Dziękuję.

2013-07-17 19:31:14

ocena:
Komentarz do napisów: O mój boże.. :wacko: Mam nadzieję, że autorka tych napisów nie wyprodukowała ich więcej. Skoro zaznacza, że nie ma profesjonalnych umiejętności tłumaczenia (a wystarczyłaby zwyczajna znajomość angielskiego, nie trzeba zaraz być native speakerem), to mam dla niej jedną radę: oszczędź sobie i innym takich napisów. Nie rób w imię zasady "kto pierwszy, ten lepszy", bo Ci nie wychodzi.
W każdym języku istnieją idiomy - nie da się ich przetłumaczyć słowo w słowo, bo wychodzą bzdury. W każdym języku są odnosienie do kultury kraju, języka danego filmu - nie tłumacz ich dosłownie, bo wychodzą bzdury. Gdy się bierzesz za przekład napisów, obejrzyj film albo chociaż miej jego podgląd, bo.. piszesz bzdury.
Na ekranie ratownicy ratują człowieka a tu pada tekst:


{51567}{51594}Zabierz go do banku!


Po wpłatę czy wypłatę? Droga autorko, tekst "Get him up to the bank!" oznacza "wyciągnijcie go na brzeg!"
Jestem ciekaw co robiła korekta, bo ponoć jakaś była :lol:

Logowanie