Komentarze:

Revenge 1x10

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-12-17 00:11:10

ocena:
Dzięki. Dziwna sprawa, bo sprawdzałem mpl2 pobrane bezpośrednio ze strony na lolu w różnych playerach i ni grzyba nie pasuje, rozjechane jest strasznie, natomiast mdvd pasuje idealnie. Pasuje też mpl2, ale przerobione z pobranego mdvd (wtedy oba mpl2, ten bazowy ze strony i przerobiony po pobraniu, różnią się). Przez to właśnie do web-dl robiłem dopka geometrycznie :( I przez to pewnie nie pasują niektórym. Późno już i głowa mi nie pracuje, dlatego jutro jeszcze to obczaję.


No i poprawki:


[13492][13501]Tyler, tato..
[13492][13501]Tyler, tato...


[16369][16399]Przez moje interesy|przynajmniej nikt nie zginał.
[16369][16399]Przez moje interesy|przynajmniej nikt nie zginął.


[19907][19921]/Czymś cię denerwujesz?
[19907][19921]/Czymś się denerwujesz?

2011-12-17 09:00:08

ocena:
No właśnie. Ja pobrałem plik srt bo oglądam zazwyczaj na tv. I rozjeżdżało mi się więc po połowie filmu musiałem przejść na laptopa i w KMPlayerze przesunąć o 2 sek. Może to jest to, o czym pisze Bilu. W każdym razie za napisy dziękuję smile
Mała uwaga co do samych napisów w całej serii. Może udało by się w przyszłości uprościć trochę tekst jakimiś synonimami i skrótami jak robią to niektórzy tłumacze. Oczywiście tylko tam gdzie jest to możliwe. Dialogów w filmie jest dość dużo a długie wypowiedzi bohaterów utrudniają komfortowy odbiór filmu. Jest to oczywiście moje subiektywne odczucie. Pozdro dla tłumaczy i tłumaczek.

2011-12-17 11:00:56

ocena:
Wielkie dzięki !!!

2011-12-17 12:17:53

ocena:
rico napisał(a) dnia 10:00; 17 grudnia 2011 następujący komentarz

No właśnie. Ja pobrałem plik srt bo oglądam zazwyczaj na tv. I rozjeżdżało mi się więc po połowie filmu musiałem przejść na laptopa i w KMPlayerze przesunąć o 2 sek. Może to jest to, o czym pisze Bilu. W każdym razie za napisy dziękuję smile
Mała uwaga co do samych napisów w całej serii. Może udało by się w przyszłości uprościć trochę tekst jakimiś synonimami i skrótami jak robią to niektórzy tłumacze. Oczywiście tylko tam gdzie jest to możliwe. Dialogów w filmie jest dość dużo a długie wypowiedzi bohaterów utrudniają komfortowy odbiór filmu. Jest to oczywiście moje subiektywne odczucie. Pozdro dla tłumaczy i tłumaczek.

Przyglądając się napisom na świeżo jest chyba podany zły fps - 23.956, zamiast standardowego 23.976 (przynajmniej ja mam ten odcinek z takim i ma ten sam rozmiar co do bajta), ale to chyba nie powinno się aż tak rozjeżdżać... albo i może. Trzeba wrzucić z poprawnym i będzie dobrze, wczoraj te dane tech. mi umknęły.
Co do upraszczania, to jak taki serial 42min. ma 35-40kB napisów to raczej się tego nie uniknie, zaś jak tłumacz będzie za bardzo skracał, to też znajdą się osoby, którym i to nie pasuje.

2011-12-17 14:50:46

ocena:
Poprawiłem FPS.

2011-12-17 15:45:37

ocena:
rico napisał(a) dnia 10:00; 17 grudnia 2011 następujący komentarz

Dialogów w filmie jest dość dużo a długie wypowiedzi bohaterów utrudniają komfortowy odbiór filmu. Jest to oczywiście moje subiektywne odczucie. Pozdro dla tłumaczy i tłumaczek.



Primo: Co z tym przesunięciem, sam nie wiem, bo u mnie działało ok. Neo pisał, że to poprawił. Dajcie znać, czy jest ok.
Secundo: Wrzuciłem poprawki od bilu.
Tertio: Serial jest obyczajowy w 90%, to oznacza, że jest dużoooo gadania. Mogę oczywiście wrzucać zwroty, cze, siemka i nie tłumaczyć połowy kwestii, ale ze względu właśnie na świetny scenariusz i bardzo dobre dialogi chcę (i kolega Mayor też) oddać na maxa to co dzieje się na ekranie. Wiem, że może się to nie mieścić w 82 znakach, ale zwroty prawnicze (np. "odmówić sporządzenia apelacji") i ekomoniczne chcę przekazać jak najbardziej profesjonalnie. Loodka przeszkoliła mnie w skracaniu pewnych kwestii (wyrzucanie imion, zaimków, łączenie linijek itp.) i w tym zakresie obiecuję poprawę.


Oczywiście wiem, że wszystkim nie da się dogodzić, ale taki mam styl tłumaczenia od czasu Chirurgów i nic nie poradzę...


Starych drzew się nie przesadza. B)

2011-12-17 21:26:46

ocena:
Wszystko już jest w porządku z synchrem, od razu sprawdziłem po poprawce.

2011-12-18 07:44:41

ocena:
Ślicznie dziękuję :giverose:

2011-12-24 08:51:11

ocena:
Wielkie dzięki za napisy, dla całej ekipy, która tłumaczy ten świetny serial :good: :good2:

Logowanie