Komentarze:

Grimm 1x05

HDTV.XviD-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-12-12 19:07:44

ocena:
Wielkie dzięki :good2:

2011-12-12 22:00:11

ocena:
Ethenen napisał(a) dnia 21:12; 10 grudnia 2011 następujący komentarz



*Reinigen przetłumaczone na szczurołaka, zobaczymy, jak przetłumaczy to moniuska, jeśli jej pomysł będzie lepszy, to po prostu to zmienię.




Ogólna dyskusja niech się toczy poza mną, bo ani nie mam zamiaru rezygnować z tłumaczenia serialu, ani nie przeszkadza mi, że kolega też go tłumaczy.
Oglądający mają już wyrobione zdanie o tłumaczach i to od nich zależy, z czyimi napisami serial oglądają i my, tłumacze nie mamy już na to wpływu.


A odezwać się muszę, bo nie życzę sobie, żeby kolega "zmieniał" wymyślone przez siebie nazwy stworów na moje. Niech każdy wykaże się kreatywnością i tworzy swoje nazwy. Dlatego też proszę, żeby nazwa "Wilkor" zniknęła z napisów kolegi. Nie mogę wyskakiwać tu z jakimiś prawami autorskimi, ale mogę się odwołać do honoru i mam nadzieję, że kolega pokaże, że wie, co to jest;)


Tyle ode mnie smile)


P.S. Jedną rzecz muszę wytknąć, bo uśmiałam się jak nigdy, kiedy po wszystkim czytałam napisy kolegi.


Butter boy - rozumiem, że butter - masło kojarzy się z tłuszczem i dlatego nazwaliście kolesia "tłuściochem", ale czasem warto poszperać w Googlach, żeby zobaczyć, czy jakieś wyrażenie nie jest synonimem albo określeniem slangowym.
W tym przypadku chodzi o https://www.urbandictionary.com/define.php?term=butter%20boy


Znalazłam też wiele innych pomniejszych błędów, ale niemniej jednak życzę powodzenia i mam nadzieję, że nie ujrzę poprawek zaczerpniętych z moich napisów ;)


Z poważaniem
monia

2011-12-13 07:55:39

ocena:
moniuska napisał(a) dnia 23:00; 12 grudnia 2011 następujący komentarz

Ethenen napisał(a) dnia 21:12; 10 grudnia 2011 następujący komentarz




*Reinigen przetłumaczone na szczurołaka, zobaczymy, jak przetłumaczy to moniuska, jeśli jej pomysł będzie lepszy, to po prostu to zmienię.





Ogólna dyskusja niech się toczy poza mną, bo ani nie mam zamiaru rezygnować z tłumaczenia serialu, ani nie przeszkadza mi, że kolega też go tłumaczy.
Oglądający mają już wyrobione zdanie o tłumaczach i to od nich zależy, z czyimi napisami serial oglądają i my, tłumacze nie mamy już na to wpływu.



A odezwać się muszę, bo nie życzę sobie, żeby kolega "zmieniał" wymyślone przez siebie nazwy stworów na moje. Niech każdy wykaże się kreatywnością i tworzy swoje nazwy. Dlatego też proszę, żeby nazwa "Wilkor" zniknęła z napisów kolegi. Nie mogę wyskakiwać tu z jakimiś prawami autorskimi, ale mogę się odwołać do honoru i mam nadzieję, że kolega pokaże, że wie, co to jest;)



Tyle ode mnie smile)



P.S. Jedną rzecz muszę wytknąć, bo uśmiałam się jak nigdy, kiedy po wszystkim czytałam napisy kolegi.



Butter boy - rozumiem, że butter - masło kojarzy się z tłuszczem i dlatego nazwaliście kolesia "tłuściochem", ale czasem warto poszperać w Googlach, żeby zobaczyć, czy jakieś wyrażenie nie jest synonimem albo określeniem slangowym.
W tym przypadku chodzi o https://www.urbandictionary.com/define.php?term=butter%20boy



Znalazłam też wiele innych pomniejszych błędów, ale niemniej jednak życzę powodzenia i mam nadzieję, że nie ujrzę poprawek zaczerpniętych z moich napisów ;)



Z poważaniem
monia

Dobrze, jeśli uważasz, że nie mam prawa korzystać z Twoich pomysłów, to żaden problem. Po prostu uważałem, że jeśli tłumaczymy dla osób, które średnio radzą sobie z angielskim, to powinniśmy tłumaczyć jak najbardziej zrozumiale. Dlatego w sumie też użyłem "wilkora" w moich napisach, gdyż ja moich napisów do 1 i 2 odcinka nie udostępniłem (swoją drogą nie miałem pomysłu na Blutbadena, jakoś tak po prostu tłumaczyłem dla siebie, więc Blutbaden został, bo wiedziałem co to jest), a nie chciałem nagle zmieniać nazwy, która była już od samego początku. Zgodnie z Twoją prośbą zmienię to, nie będę także korzystał z żadnego Twojego pomysłu. Jak chcesz.
Co do butter-boya - możliwe, że ten fragment tłumaczyłem ja, możliwe, że robił to Vichy - nie wiem, ale tu masz rację, błąd jest, wrócę do domu, to go poprawię.
A co do naszych tłumaczeń - w pełni się zgadzam, to oglądający wybierają, z czyimi napisami będą oglądali kolejne odcinki smile

Logowanie