Komentarze:
Revenge 1x10
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-12-09 13:46:00
ocena:
znowu...
[11578][11590]Whoa, whoa, whoa. Co?
[18639][18665]Shh, shh, Ty, Ty, przestan.
Kupa ochów i achów, brakujących ogonków i kropek.
Komentarz został edytowany przez januanio dnia 15:10; 09 grudnia 2011
[11578][11590]Whoa, whoa, whoa. Co?
[18639][18665]Shh, shh, Ty, Ty, przestan.
Kupa ochów i achów, brakujących ogonków i kropek.
Komentarz został edytowany przez januanio dnia 15:10; 09 grudnia 2011
2011-12-09 14:06:36
ocena:
Prioritize the obstacles to your end goal.
{2287}{2358}Priorytetem są przeszkody na|drodze do definitywnego gola.
ja podziękuję...
{2287}{2358}Priorytetem są przeszkody na|drodze do definitywnego gola.

2011-12-09 14:52:59
ocena:
WhYdOC napisał(a) dnia 15:06; 09 grudnia 2011 następujący komentarz
Prioritize the obstacles to your end goal.
{2287}{2358}Priorytetem są przeszkody na|drodze do definitywnego gola.
ja podziękuję...
Prioritize the obstacles to your end goal.
{2287}{2358}Priorytetem są przeszkody na|drodze do definitywnego gola.

Co się czepiasz Łajdaku.

2011-12-09 21:44:47
ocena:
najphil napisał(a) dnia 15:52; 09 grudnia 2011 następujący komentarz
Co się czepiasz Łajdaku.
Definitywny gol w porównaniu do przedwczesnego gola, różni rodzaj priorytetu na przeszkodzie.
Co się czepiasz Łajdaku.

Naj jak zwykle w formie.


2011-12-10 10:44:00
ocena:
Tłumaczenie nie najgorsze, ale do ideału mu sporo brakuje. Pełno 'yeah', ochów i achów, sporo literówek, brak polskich literek w wielu miejscach. Niektóre zdania to czyste potworki (jak wspomniane już 'Priorytetem są przeszkody na|drodze do definitywnego gola.'). Nieprzetłumaczona rozmowa po japońsku (napisy w filmie). Korekty tu raczej nie było...
Podsumowując: Jeśli ktoś nie może się doczekać na obejrzenie, może z nich skorzystać, ale niech nie liczy na w pełni udany seans. W przeciwnym razie poczekałbym albo na wersję poprawioną, albo na inne tłumaczenie.

Podsumowując: Jeśli ktoś nie może się doczekać na obejrzenie, może z nich skorzystać, ale niech nie liczy na w pełni udany seans. W przeciwnym razie poczekałbym albo na wersję poprawioną, albo na inne tłumaczenie.
2011-12-11 11:53:11
ocena:
qbin2001 napisał(a) dnia 11:44; 10 grudnia 2011 następujący komentarz
Tłumaczenie nie najgorsze, ale do ideału mu sporo brakuje. Pełno 'yeah', ochów i achów, sporo literówek, brak polskich literek w wielu miejscach. Niektóre zdania to czyste potworki (jak wspomniane już 'Priorytetem są przeszkody na|drodze do definitywnego gola.'). Nieprzetłumaczona rozmowa po japońsku (napisy w filmie). Korekty tu raczej nie było...
Podsumowując: Jeśli ktoś nie może się doczekać na obejrzenie, może z nich skorzystać, ale niech nie liczy na w pełni udany seans. W przeciwnym razie poczekałbym albo na wersję poprawioną, albo na inne tłumaczenie.
Tłumaczenie nie najgorsze, ale do ideału mu sporo brakuje. Pełno 'yeah', ochów i achów, sporo literówek, brak polskich literek w wielu miejscach. Niektóre zdania to czyste potworki (jak wspomniane już 'Priorytetem są przeszkody na|drodze do definitywnego gola.'). Nieprzetłumaczona rozmowa po japońsku (napisy w filmie). Korekty tu raczej nie było...

Podsumowując: Jeśli ktoś nie może się doczekać na obejrzenie, może z nich skorzystać, ale niech nie liczy na w pełni udany seans. W przeciwnym razie poczekałbym albo na wersję poprawioną, albo na inne tłumaczenie.
___
Zgadzam się. Tłumaczenie było robione przeze mnie i wymienioną justin_n. W związku z dość długim czasem oczekiwania na napisy od grupy hatak, naszym głównym priorytetem był pośpiech, chęć "wydania" ich jak najszybciej. Nie sprawdzałam części justin ani ona moich, w związku z czym trudno mówić o korekcie i uniknięciu literówek, co z koleji jest efektem braku zainteresowania ze strony forumowiczów/oglądających - próbowałam namówić do współpracy, jednak nikt nie wykazał chęci, w związku z czym..



2011-12-11 17:42:51
ocena:
To moze ja dodam, ze oprocz "ochow", "achow", "woahow" itp. do poprawki sa jeszcze Ciebie, Tobie, Ty itp. Piszemy je mala litera. Bylo o tym juz z milion razy pisane.