Komentarze:

Sons of Anarchy 4x12

HDTV.XviD-FQM; 720p.HDTV.x264-ORENJI

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-11-24 17:21:04

ocena:
eLMaQ napisał(a) dnia 22:50; 23 listopada 2011 następujący komentarz

Wielkie dzięki za napisy! :D

Widzę eLMaQ, że użyłeś mojej tapety jako avatara, chwali się to. Pozdrawiam. :gun:

2011-11-24 18:15:24

ocena:
Sam oglądam Sons'ów z angielskimi subami, więc nia miałem, jak sprawdzić jakości tychże napisów. Pomijając jednak ich jakość, jak można w ogóle mieć pretensje do kogoś, że podjął się tłumaczenia z własnej dobroci, zwłaszcza, jeśli jest tak duży poślizg w tłumaczeniu, a grono oczekujących jest tak spore. Mam nadzieję, że dalej będziesz robił swoje i spokojnie dokończysz ten sezon. Biorąc bowiem pod uwagę tempo Yungara, do którego mam wielki szacunek za robotę, którą robi, wiele osób będzie chciało obejrzeć finał serialu przed sylwestrem.

2011-11-24 18:21:03

ocena:
bardzo grzecznie prosze o nie poddawanie sie i przetlumaczenie dwoch nadchodzacych odcinkow :beer:

2011-11-24 18:24:11

ocena:
Wydaję mi się, że dopełniacz od imienia Abel, to "Abla", a nie "Abela" ;)


Pozdrawiam.

2011-11-24 18:30:34

ocena:
Shawnee napisał(a) dnia 19:24; 24 listopada 2011 następujący komentarz

Wydaję mi się, że dopełniacz od imienia Abel, to "Abla", a nie "Abela" ;)


Pozdrawiam.



Zgadza się, poprawione.

2011-11-24 18:58:23

ocena:
krimson napisał(a) dnia 19:15; 24 listopada 2011 następujący komentarz

Sam oglądam Sons'ów z angielskimi subami, więc nia miałem, jak sprawdzić jakości tychże napisów. Pomijając jednak ich jakość, jak można w ogóle mieć pretensje do kogoś, że podjął się tłumaczenia z własnej dobroci, zwłaszcza, jeśli jest tak duży poślizg w tłumaczeniu, a grono oczekujących jest tak spore. Mam nadzieję, że dalej będziesz robił swoje i spokojnie dokończysz ten sezon. Biorąc bowiem pod uwagę tempo Yungara, do którego mam wielki szacunek za robotę, którą robi, wiele osób będzie chciało obejrzeć finał serialu przed sylwestrem.




Ci, którzy oglądają z angielskimi, albo w ogóle bez niczego tylko na podstawie słuchu i "nie mieli jak sprawdzić jakości", niech się łaskawie nie odzywają, bo mają najmniej do powiedzenia, a ich motywacja jest pusta jak flaszka po imprezie. A po drugie tłumacz tez człowiek, jeśli chłopak nie ma czasu, to i tempo jest jakie jest, bo o dziwo, można być tłumaczem, mieć pracę, rodzinę i tego typu rzeczy, co najmniej rozumieją ci, którzy nic nie robią i nie uznają wolontariatu.


@Baarrd Zastanów się tylko, czy warto samemu się od razu rzucać na głębokie wody.

2011-11-24 19:25:48

ocena:
Brawo dla tłumacza za czas w jakim wykonał te napisy - może i było trochę błędów, ale nie rażą one w oczy.
Nie daj sobie wmówić że nie powinieneś dalej kontynuować tego sezonu - brawa i proszę o więcej :beer2:
Komentarz został edytowany przez devil12 dnia 20:34; 24 listopada 2011

2011-11-24 19:38:13

ocena:
mausner napisał(a) dnia 19:58; 24 listopada 2011 następujący komentarz

krimson napisał(a) dnia 19:15; 24 listopada 2011 następujący komentarz

Sam oglądam Sons'ów z angielskimi subami, więc nia miałem, jak sprawdzić jakości tychże napisów. Pomijając jednak ich jakość, jak można w ogóle mieć pretensje do kogoś, że podjął się tłumaczenia z własnej dobroci, zwłaszcza, jeśli jest tak duży poślizg w tłumaczeniu, a grono oczekujących jest tak spore. Mam nadzieję, że dalej będziesz robił swoje i spokojnie dokończysz ten sezon. Biorąc bowiem pod uwagę tempo Yungara, do którego mam wielki szacunek za robotę, którą robi, wiele osób będzie chciało obejrzeć finał serialu przed sylwestrem.



Ci, którzy oglądają z angielskimi, albo w ogóle bez niczego tylko na podstawie słuchu i "nie mieli jak sprawdzić jakości", niech się łaskawie nie odzywają, bo mają najmniej do powiedzenia, a ich motywacja jest pusta jak flaszka po imprezie. A po drugie tłumacz tez człowiek, jeśli chłopak nie ma czasu, to i tempo jest jakie jest, bo o dziwo, można być tłumaczem, mieć pracę, rodzinę i tego typu rzeczy, co najmniej rozumieją ci, którzy nic nie robią i nie uznają wolontariatu.

@Baarrd Zastanów się tylko, czy warto samemu się od razu rzucać na głębokie wody.


A Ty chyba nie rozumiesz, że tu nie o to chodzi, czy ktoś widział napisy czy nie, bo przedmiotem krytyki stał się niespodziewanie sam fakt tłumaczenia, o zgrozo. Wypowiedzieli się wcześniej ludzie na temat jakości, wskazali błędy, co należy poprawić, ewentualnie skrytykowali, ale za coś, a nie tak jak Ty - sam fakt tłumaczenia. Dość kuriozalna sytuacja - chłopak podejmuje trud, ale i tak źle. A dla Twojej wiadomości - mam swoje życie, swoja obowiązki itp., między innymi dlatego nie tłumaczę, bo nie mam najzwyczajniej czasu. Nie interesuje mnie w tym momencie, jak długo tłumaczy Yungar, bo mam alternatywę, ale są ludzie, którzy jej nie mają i pisząc o czasie tłumaczenia, nie krytykowałem, a wskazałem sam fakt, czego Ty najwidoczniej nie rozumiesz, bo lepiej zaraz się na kogoś rzucić. Jeśli ktoś ma ochotę oglądać te napisy i nie czekać - jego spraw, Ty czekaj, koneserze.
Komentarz został edytowany przez krimson dnia 09:49; 25 listopada 2011

2011-11-24 21:08:20

ocena:
Sam fakt tłumaczenia - nie, tłumaczenie końcowych odcinków 4 sezonu serialu, który wymaga dokładnego i dobrego tłumaczenia (a takie już ma, ale jest potrzeba czekania), czyli "kaleczenie" - tak. Mnóstwo seriali leży odłogiem i czeka na kogoś, kto je weźmie, nawet jeśli dopiero zaczyna. I tylko o to chodzi, aby początkowi tłumacze od takich seriali zaczynali. Albo od tych porzuconych, ale nie tych opóźnio0nych. I oto chodziło. A ktoś, kto motywuje kogoś, nie wiedząc jak to robi... no cóż.
Lepiej wziąć nowy serial i przez 5 pierwszych odcinków robić słabsze tłumaczenie i potem się podszkolić, aby na ewentualne następne sezony były już dobrej albo bardzo dobrej jakości, niż wchodzić na 4-5 ostatnich odcinków sezonu serialu, który ktoś już tłumaczy. Niech się na czymś podszkoli i 5 sezon Sons może robić od początku i będzie to alternatywa dobrej jakości.
Żaden ze mnie koneser, po prostu nie lubię wychwalania słabego produktu.
Komentarz został edytowany przez mausner dnia 22:17; 24 listopada 2011

2011-11-24 21:53:45

ocena:
Nikt nie broni nikomu tłumaczyć. Osobiście nie przepadam za dublowaniem tłumaczenia, ale skoro Yungar nie ma czasu, to ci, którzy nie mają wymagań, nie chcą być lojalni, mogą zawsze skorzystać z napisów konkurencji. Należy jednak pamiętać, że na n24.pl wrzucamy napisy TYLKO dobrej jakości. Jeśli te nie spełniają powyższego warunku, to wcześniej czy później zostaną usunięte. Chyba że autor wprowadzi stosowne poprawki. A tak btw Yungar wiedział, na co się pisze i jeśli wiedział, że w tym sezonie nie będzie miał tyle czasu na tłumaczenie kilku seriali naraz, to mógłby zwyczajnie porzucić SoA, skoro i tak wiadomo, że znalazłoby się zastępstwo. Niestety nie oglądam tego serialu, ale jak ktoś inny z tłumaczy/moderatorów będzie miał dalsze zastrzeżenia, to powiemy napisom "pa pa". I na koniec, to, że ktoś w ogóle tłumaczy, bo wykazuje inicjatywę, nie może być jedynym czynnikiem wpływającym na ocenę tłumaczenia jako całości. Skoro wiadomo, że były błędy, to dlaczego niektórzy dają "6"? Za dobre chęci? Nie tędy droga. A co do autora tłumaczenia, to życzę powodzenia , bo tłumaczy brakuje, a zawsze przydadzą się "dodatkowe ręce" do pracy. Aha... i w gruncie rzeczy ten komentarz to nie jest fala krytyki. Po prostu irytują mnie kłótnie, kto ma jaki serial i dlaczego inni się wtryniają, itp.

2011-11-24 21:55:25

ocena:
mausner napisał(a) dnia 22:08; 24 listopada 2011 następujący komentarz

Mnóstwo seriali leży odłogiem i czeka na kogoś, kto je weźmie, nawet jeśli dopiero zaczyna. I tylko o to chodzi, aby początkowi tłumacze od takich seriali zaczynali. Albo od tych porzuconych, ale nie tych opóźnio0nych. I oto chodziło. A ktoś, kto motywuje kogoś, nie wiedząc jak to robi... no cóż.
Lepiej wziąć nowy serial i przez 5 pierwszych odcinków robić słabsze tłumaczenie i potem się podszkolić, aby na ewentualne następne sezony były już dobrej albo bardzo dobrej jakości, niż wchodzić na 4-5 ostatnich odcinków sezonu serialu, który ktoś już tłumaczy.
Komentarz został edytowany przez mausner dnia 22:17; 24 listopada 2011



True.

2011-11-25 02:00:02

ocena:
Ja bym wszystkim radził troszkę wyluzować, przecież widać, że kolega Bartek podchodzi do sprawy z właściwą "pokorą", jeśli mogę tak to ująć i chce tylko polepszać swój warsztat. Może jest trochę prawdy w tym, co mówią przeciwnicy dublowania, ale gdyby wziął się za mało znany, leżący odłogiem serial, to przypuszczam, że wraz z małą ilością komentarzy o wiele mniej osób (albo żadna) nie wykazałoby mu tyle błędów lub sugestii co do poprawy błędów merytorycznych i technicznych, a przecież chodzi o to, by warsztat cały czas ulepszać. smile


Serialu nie oglądam, ale od siebie mogę dodać parę technicznych sugestii "na sucho":


1) Popróbuj lepiej dzielić linie, bo często wydają się dziełem przypadku czy też dzielenia "na oko".
Przykładowo:


Zamiast:
{60}{110}Obiecuję że, gdy przejmiemy|Irlandczyków podczas tego
{113}{165}spotkania, będziemy musieli|wnieść oskarżenie przeciwko klubowi,
dajemy:
{60}{110}Obiecuję, że gdy przejmiemy Irlandczyków|podczas tego spotkania,
{113}{165}będziemy musieli|wnieść oskarżenie przeciwko klubowi,


Zamiast:
{7739}{7888}Zobacz, wszystkie te wielkie|spluwy, zostaną użyte na południe od granicy.
dajemy:
{7739}{7888}Zobacz, wszystkie te wielkie spluwy|zostaną użyte na południe od granicy.


Zamiast:
{4002}{4076}Co zdarzyło się między mną a|Clayem, to przeszłość.
dajemy:
{4002}{4076}Co zdarzyło się|między mną a Clayem, to przeszłość.


Zamiast:
{14069}{14201}Mam ostatnie spotkanie z psychiatrą.|Jeśli stwierdzi, że jestem... wystarczająco
{14203}{14254}stabilna, wypuszczą mnie|po południu.
dajemy:
{14069}{14201}Mam ostatnie spotkanie z psychiatrą.|Jeśli stwierdzi, że jestem...
{14203}{14254}wystarczająco stabilna,|wypuszczą mnie po południu.


Zamiast:
{8962}{9015}Załatwienie przywilejów Lennemu|Janowitzowi to jak walenie głową w mur.
dajemy:
{8962}{9015}Załatwienie przywilejów Lennemu Janowitzowi|to jak walenie głową w mur. -> tutaj, tak przy okazji, powinno raczej być "Lenny'emu" ;)


I tak dalej, oczywiście ze stosownymi zmianami w synchronizacji. Tak samo:


- Nie piszemy "Ty", "Ciebie" itp. z dużej litery (np.: {1527}{1554}Co Ty tu robisz?!, {26153}{26199}Co Ty wyprawiasz, Gemma?), chyba że cytujemy list albo jest inna sytuacja, która wymaga formy grzecznościowej.
- Te "Taa" też można usunąć.
- Kropkę stawiamy PO cudzysłowiu ({51695}{51735}"Marzec 1997." -> {51695}{51735}"Marzec 1997".) albo w ogóle, jeśli to tłumaczenie jakiegoś napisu.


Pozdrawiam i mam nadzieję, że trochę pomogłem. Może lepiej dokończ ten sezon, żeby nabrać jak najwięcej wiedzy i opinii od innych, aby potem móc rozkręcić "własny" serial. ;)





2011-11-25 19:16:25

ocena:
Igloo666 napisał(a) dnia 03:00; 25 listopada 2011 następujący komentarz

Ja bym wszystkim radził troszkę wyluzować, przecież widać, że kolega Bartek podchodzi do sprawy z właściwą "pokorą", jeśli mogę tak to ująć i chce tylko polepszać swój warsztat. Może jest trochę prawdy w tym, co mówią przeciwnicy dublowania, ale gdyby wziął się za mało znany, leżący odłogiem serial, to przypuszczam, że wraz z małą ilością komentarzy o wiele mniej osób (albo żadna) nie wykazałoby mu tyle błędów lub sugestii co do poprawy błędów merytorycznych i technicznych, a przecież chodzi o to, by warsztat cały czas ulepszać. smile



Serialu nie oglądam, ale od siebie mogę dodać parę technicznych sugestii "na sucho":



1) Popróbuj lepiej dzielić linie, bo często wydają się dziełem przypadku czy też dzielenia "na oko".
Przykładowo:



Zamiast:
{60}{110}Obiecuję że, gdy przejmiemy|Irlandczyków podczas tego
{113}{165}spotkania, będziemy musieli|wnieść oskarżenie przeciwko klubowi,
dajemy:
{60}{110}Obiecuję, że gdy przejmiemy Irlandczyków|podczas tego spotkania,
{113}{165}będziemy musieli|wnieść oskarżenie przeciwko klubowi,



Zamiast:
{7739}{7888}Zobacz, wszystkie te wielkie|spluwy, zostaną użyte na południe od granicy.
dajemy:
{7739}{7888}Zobacz, wszystkie te wielkie spluwy|zostaną użyte na południe od granicy.



Zamiast:
{4002}{4076}Co zdarzyło się między mną a|Clayem, to przeszłość.
dajemy:
{4002}{4076}Co zdarzyło się|między mną a Clayem, to przeszłość.



Zamiast:
{14069}{14201}Mam ostatnie spotkanie z psychiatrą.|Jeśli stwierdzi, że jestem... wystarczająco
{14203}{14254}stabilna, wypuszczą mnie|po południu.
dajemy:
{14069}{14201}Mam ostatnie spotkanie z psychiatrą.|Jeśli stwierdzi, że jestem...
{14203}{14254}wystarczająco stabilna,|wypuszczą mnie po południu.



Zamiast:
{8962}{9015}Załatwienie przywilejów Lennemu|Janowitzowi to jak walenie głową w mur.
dajemy:
{8962}{9015}Załatwienie przywilejów Lennemu Janowitzowi|to jak walenie głową w mur. -> tutaj, tak przy okazji, powinno raczej być "Lenny'emu" ;)



I tak dalej, oczywiście ze stosownymi zmianami w synchronizacji. Tak samo:



- Nie piszemy "Ty", "Ciebie" itp. z dużej litery (np.: {1527}{1554}Co Ty tu robisz?!, {26153}{26199}Co Ty wyprawiasz, Gemma?), chyba że cytujemy list albo jest inna sytuacja, która wymaga formy grzecznościowej.
- Te "Taa" też można usunąć.
- Kropkę stawiamy PO cudzysłowiu ({51695}{51735}"Marzec 1997." -> {51695}{51735}"Marzec 1997".) albo w ogóle, jeśli to tłumaczenie jakiegoś napisu.



Pozdrawiam i mam nadzieję, że trochę pomogłem. Może lepiej dokończ ten sezon, żeby nabrać jak najwięcej wiedzy i opinii od innych, aby potem móc rozkręcić "własny" serial. ;)






Właśnie o taką odpowiedź mi chodziło, dzięki wielkie za rady, na pewno z nich skorzystam.
Jeśli chodzi o pisanie z dużej litery "Ci", "Ty", "Ciebie" itp. to walczę z odruchem :P wiem, że w napisach nie należy tego robić, ale shift sam mi się nieświadomie naciska smile
Postaram się, aby każde kolejne napisy, były coraz bardziej profesjonalne.


pozdrawiam

2011-11-25 21:51:56

ocena:
czyli to już finalna wersja do tego odcinka?

2011-11-25 22:12:21

ocena:
mordred4 napisał(a) dnia 22:51; 25 listopada 2011 następujący komentarz

czyli to już finalna wersja do tego odcinka?



nie, gdy znajdę trochę czasu to poprawię błędy o których wspominał Igloo666

2011-11-25 22:17:15

ocena:
to czekam na magiczne 1.23 w polu wersja smile pozdrawiam

2011-11-26 11:32:16

ocena:
a Yungar jeszcze nie przetlumaczyl jednenastego odcinka.. jeszcze tylko dwa odcinki zostaly, takze b-art-eq, wierzymy w Ciebie :happy2:

2011-12-01 17:31:14

ocena:
Super. Dzięki przede wszystkim za szybkie tłumaczenie. Literówki to kwestia korekty.

2011-12-03 10:33:29

ocena:
Nie tłumaczę ostatnich dwóch odcinków.
Zobaczyłem, że Yungar w krótkim czasie przetłumaczył dwa poprzednie odcinki i już w dzień emisji 13 odinka był progress w tłumaczeniu.
Zdecydowałem więc, że poczekam na "swój" serial i będę go tłumaczył od początku.
Nie fair było by tłumaczyć finał serialu Yungara.


pozdrawiam

2011-12-03 13:12:21

ocena:
baarrd


To mi się podoba.smile
Mam nadzieję, że spotkamy się przy (jak to określiłeś) Twoim serialu.
Powodzenia.
Też pozdrawiam

Logowanie