Komentarze:

Sons of Anarchy 4x12

HDTV.XviD-FQM; 720p.HDTV.x264-ORENJI

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-11-23 21:50:49

ocena:
Całkiem przyzwoite napisy , trochę linii za szybko poznikało , literówki jakie wychwyciłem podczas oglądania, ocena na zachętę.



{14407}{14443}O oczym ty mówisz?
{14407}{14443}O czym ty mówisz?


{14959}{15016}Obawia się, że to|pochnie nas dalej.
{14959}{15016}Obawia się, że to|popchnie nas dalej.


{19550}{19596}W porządku, będziem tam.
{19550}{19596}W porządku, będziemy tam.


{45072}{45113}Obeserwowałam cię.
{45072}{45113}Obserwowałam cię.

2011-11-23 21:50:53

ocena:
Wielkie dzięki za napisy! :D

2011-11-23 21:54:18

ocena:
:good:

MOD EDIT:
Każde zaniżenie oceny należy uzasadnić. Ocena 4/6, póki co, usunięta.


Komentarz został edytowany przez neo1989 dnia 23:36; 23 listopada 2011

2011-11-23 21:56:41

ocena:
majkel78 napisał(a) dnia 22:50; 23 listopada 2011 następujący komentarz

Całkiem przyzwoite napisy , trochę linii za szybko poznikało , literówki jakie wychwyciłem podczas oglądania, ocena na zachętę.




{14407}{14443}O oczym ty mówisz?
{14407}{14443}O czym ty mówisz?



{14959}{15016}Obawia się, że to|pochnie nas dalej.
{14959}{15016}Obawia się, że to|popchnie nas dalej.



{19550}{19596}W porządku, będziem tam.
{19550}{19596}W porządku, będziemy tam.



{45072}{45113}Obeserwowałam cię.
{45072}{45113}Obserwowałam cię.



Dzięki, literówki poprawione smile

2011-11-23 22:11:30

ocena:
Wielkie dzięki. :beer2: Napisy rzeczywiście bardzo dobre i mam nadzieję, że dokończysz 4 sezon SoA. W każdym razie talent masz spory (chociaż może nie wykorzystujesz go jeszcze w 100%) i liczę na Twoje kolejne napisy.

2011-11-23 22:15:09

ocena:
poza literówkami w stylu znaleść/znaleźć to napisy bardzo dobre i szybko udostępnione - tylko pochwalić !

2011-11-23 22:16:19

ocena:
Dziękuję

2011-11-23 22:22:43

ocena:
Dużo błędów w tłumaczeniu, np. Warden to "naczelnik", including you - wliczając ciebie, it's my list - w tym kontekście: "to moja lista", gdy Otto mówi - got me life (tu dobrze, że dożywocie) a za chwilę - got me death: wyrok śmierci (można na logikę wziąć z kontekstu, bo przecież Otto został skazany na karę śmierci), Gemma mówi do Claya: I'd watch your back - osłaniałam cię/kryłam cię/ochraniałam cię, Stalh bending the truth - "Stahl nagięła prawdę", don't make me kill you - "nie zmuszaj mnie, bym cię zabił". To tylko przykłady, bo jest tego więcej. Do tego interpunkcja, ortografia i dużo niepotrzebnych yeah. A, i jeszcze jedno, nie "chłopacy", tylko chłopcy albo chłopaki ;) Jak dla mnie jednak słabo, na 3 odcinki przed końcem i tak jest bez sensu "kaleczyć" takie fajne odcinki.
Komentarz został edytowany przez mausner dnia 23:26; 23 listopada 2011

2011-11-23 23:10:48

ocena:
No niestety. Stały Tłumacz serialu tak mnie "rozpuścił", że nie mogę przyzwyczaić się do Twoich napisów.
Pochwalam zapał. Każdy kiedyś zaczynał. Życzę postępów.

2011-11-24 00:17:52

ocena:
:D
dziękuję

2011-11-24 06:42:31

ocena:
bardzo dziekuje za napisy. tak trzymac ! :drinks:

2011-11-24 07:31:32

ocena:
emdzej napisał(a) dnia 23:15; 23 listopada 2011 następujący komentarz

poza literówkami w stylu znaleść/znaleźć to napisy bardzo dobre i szybko udostępnione - tylko pochwalić !

To nie literówka, to błąd ortograficzny.
W pełni zgadzam się z mausnerem- błędów sporo, wykonanie też średnie.
Ale postęp jest, więc daję "3".

2011-11-24 07:34:58

ocena:
Gaetani napisał(a) dnia 08:31; 24 listopada 2011 następujący komentarz

emdzej napisał(a) dnia 23:15; 23 listopada 2011 następujący komentarz

poza literówkami w stylu znaleść/znaleźć to napisy bardzo dobre i szybko udostępnione - tylko pochwalić !

To nie literówka, to błąd ortograficzny.
W pełni zgadzam się z mausnerem- błędów sporo, wykonanie też średnie.
Ale postęp jest, więc daję "3".





Błędy ortograficzne i interpunkcyjne (i nie tylko) staram się poprawiać na bieżąco, wiec jak ktoś jeszcze nie obejrzał tego odcinka niech pobierze aktualną wersję napisów.

2011-11-24 08:42:15

ocena:
Dzięki za szybkie napisy, wydawało mi się że momentami dziwny szyk zdania - kolejność wyrazów/wyrażeń, jednak spokojnie mogę dać 5. :beer2:

2011-11-24 08:57:11

ocena:
Microshit napisał(a) dnia 06:36; 24 listopada 2011 następujący komentarz

sabat1970 napisał(a) dnia 00:00; 24 listopada 2011 następujący komentarz

Jedni zadowolą się kartoflami z ogórkami (jak to śpiewał Kazik), drudzy cierpliwie zaczekają na roladę z kluskami i modra kapustą.




Tak, tak, już wszyscy wiemy. Hatak robi jedyne słuszne napisy. Tylko niestety twoje komentarze pod każdą pracą konkurencji robią się powoli żałosne.



Proponuję Ci rzeczowe podejście do tematu i porównanie napisów Yungara z tymi b-art-eq.
Jeżeli nie widzisz różnicy, to naprawdę nie mamy o czym dyskutować. Żeby stać się konkurencją dla Yungara, to trzeba trochę jeszcze popracować.
A Sabat do krytyki ma większe prawo niż ja czy Ty, bo to Fachowiec jest i tyle.
b-art-eq sam prosił o krytyczne uwagi i bardzo dobrze, bo w ten sposób powoli będzie robił lepsze napisy.
A o to chyba wszystkim chodzi?

2011-11-24 09:33:49

ocena:
araresz napisał(a) dnia 09:57; 24 listopada 2011 następujący komentarz

Microshit napisał(a) dnia 06:36; 24 listopada 2011 następujący komentarz

sabat1970 napisał(a) dnia 00:00; 24 listopada 2011 następujący komentarz

Jedni zadowolą się kartoflami z ogórkami (jak to śpiewał Kazik), drudzy cierpliwie zaczekają na roladę z kluskami i modra kapustą.



Tak, tak, już wszyscy wiemy. Hatak robi jedyne słuszne napisy. Tylko niestety twoje komentarze pod każdą pracą konkurencji robią się powoli żałosne.



Proponuję Ci rzeczowe podejście do tematu i porównanie napisów Yungara z tymi b-art-eq.
Jeżeli nie widzisz różnicy, to naprawdę nie mamy o czym dyskutować. Żeby stać się konkurencją dla Yungara, to trzeba trochę jeszcze popracować.
A Sabat do krytyki ma większe prawo niż ja czy Ty, bo to Fachowiec jest i tyle.
b-art-eq sam prosił o krytyczne uwagi i bardzo dobrze, bo w ten sposób powoli będzie robił lepsze napisy.
A o to chyba wszystkim chodzi?



Każda konstruktywna krytyka jest dla mnie pomocna, wskazanie konkretnych błędów, jestem za nią naprawdę wdzięczny.
Natomiast nie potrafię nic sensownego znaleźć w porównywaniu moich napisów do "kartofli z ogórkami". Jeśli napisy Wam się nie podobają, drażni ich czytanie, to proszę o napisanie czemu. Tylko wtedy będę w stanie je poprawić i następne tłumaczenie wykonać na wyższym poziomie.


pozdrawiam

2011-11-24 10:07:04

ocena:
Microshit, właśnie dlatego ten kraj wygląda jak wygląda. W naszym społeczeństwie panuje kult bylejakości, epidemia niekompetencji i gloryfikacja miernoty. Polskie uczelnie na potęgę produkują nikomu niepotrzebnych magistrów z wiedzą mniejszą od przedwojennych gimnazjalistów, więc podejrzewam, że komentarzy w Twoim stylu będzie coraz to więcej. Komentarzy w których zachwalany jest brak profesjonalizmu.

Jeżeli chodzi o same napisy, tłumaczenie itd., widać, że tłumacz ma pewien potencjał, który mógłby spożytkować i w przyszłości coś w tym światku znaczyć, ale potrzebuje do tego jednej rzeczy - czasu. Porywanie się na dublowanie napisów do serialu, który od 1. odcinka 1. sezonu ma stałego tłumacza jest co najmniej niepoważne. To nie jest dobry sposób, by zaistnieć. Nie podoła mierząc się z Yungarem, a ludzie, którzy przyzwyczajeni są do wysokich standardów i tak poczekają na napisy Yungara. Tłumacz, który serial dubluje będzie miał tylko przypiętą łatkę tłumacza szybkiego, ale bardzo przeciętnego.

Modelowym przykładem jak należy zaczynać przygodę z napisami jest chociażby Witcher z Project Haven. Pamiętam jego początki. W tabelce tłumaczeń pojawiła się informacja o rozpoczęciu tłumaczenia do Hercules: The Legendary Journeys, było to rok temu, dzisiaj jest tłumaczem przynależącym do PH. Początki zawsze bywają ciężkie, ale żeby zaistnieć nie wystarczy zdublować napisów do serialu, który posiada stałego tłumacza od czterech sezonów, a nawet nie warto tego robić, bo wręcz oczywistym jest fakt, że takowa persona spotka się z falą krytyki, którą przeplatać będą komentarze fanatyków zawrotnych szybkości. Żeby zaistnieć i być całkowicie docenionym należy zabrać się za coś, co leży odłogiem albo tłumacza po prostu nie posiada. Wkrótce rusza midseason, a tam 27 seriali premierowych, część z nich na pewno tłumacza posiadała nie będzie. Dlaczego tak nie rozpocząć swojej przygody z napisami? Może będzie to serial mniej popularny, może będzie to serial, gdzie podziękowań pod napisami będzie o wiele mniej, może ilość pobrań napisów będzie zdecydowanie mniejsza, ale ludzie będą za niego szczerze wdzięczni. Ludzie, którzy tutaj coś już znaczą i coś osiągnęli. Jeżeli ktoś zobaczy w Tobie potencjał, w razie problemów, od razu znajdzie się ktoś, kto przyjdzie ci z pomocą. Ale nie stanie się tak, jeżeli będziesz miał przyszytą łatkę dublera. Więc odpowiedz sobie na pytanie, chcesz być doceniany przez ludzi, którzy zadowolą się byle czym, czy przez ludzi, którzy w światku tłumaczy coś już znaczą? I przede wszystkim: chcesz wejść tak na poważnie w tłumaczenie napisów, czy to chwilowe wyskoki Ci się zdarzają? Jeżeli wybierasz opcję pierwszą, to powiem Ci, że raczej nie tędy droga.
Komentarz został edytowany przez Tiger : ) dnia 12:26; 24 listopada 2011

2011-11-24 12:29:44

ocena:
Tiger : ) napisał(a) dnia 11:07; 24 listopada 2011 następujący komentarz

Microshit, właśnie dlatego ten kraj wygląda jak wygląda. W naszym społeczeństwie panuje kult bylejakości, epidemia niekompetencji i gloryfikacja miernoty. Polskie uczelnie na potęgę produkują nikomu niepotrzebnych magistrów z wiedzą mniejszą od przedwojennych gimnazjalistów, więc podejrzewam, że komentarzy w Twoim stylu będzie coraz to więcej. Komentarzy w których zachwalany jest brak profesjonalizmu.


Jeżeli chodzi o same napisy, tłumaczenie itd., widać, że tłumacz ma pewien potencjał, który mógłby spożytkować i w przyszłości coś w tym światku znaczyć, ale potrzebuje do tego jednej rzeczy - czasu. Porywanie się na dublowanie napisów do serialu, który od 1. odcinka 1. sezonu ma stałego tłumacza jest co najmniej niepoważne. To nie jest dobry sposób, by zaistnieć. Nie podoła mierząc się z Yungarem, a ludzie, którzy przyzwyczajeni są do wysokich standardów i tak poczekają na napisy Yungara. Tłumacz, który serial dubluje będzie miał tylko przypiętą łatkę tłumacza szybkiego, ale bardzo przeciętnego.


Modelowym przykładem jak należy zaczynać przygodę z napisami jest chociażby Witcher z Project Haven. Pamiętam jego początki. W tabelce tłumaczeń pojawiła się informacja o rozpoczęciu tłumaczenia do Hercules: The Legendary Journeys, było to rok temu, dzisiaj jest tłumaczem przynależącym do PH. Początki zawsze bywają ciężkie, ale żeby zaistnieć nie wystarczy zdublować napisów do serialu, który posiada stałego tłumacza od czterech sezonów, a nawet nie warto tego robić, bo wręcz oczywistym jest fakt, że takowa persona spotka się z falą krytyki, którą przeplatać będą komentarze fanatyków zawrotnych szybkości. Żeby zaistnieć i być całkowicie docenionym należy zabrać się za coś, co leży odłogiem albo tłumacza po prostu nie posiada. Wkrótce rusza midseason, a tam 27 seriali premierowych, część z nich na pewno tłumacza posiadała nie będzie. Dlaczego tak nie rozpocząć swojej przygody z napisami? Może będzie to serial mniej popularny, może będzie to serial, gdzie podziękowań pod napisami będzie o wiele mniej, może ilość pobrań napisów będzie zdecydowanie mniejsza, ale ludzie będą za niego szczerze wdzięczni. Ludzie, którzy tutaj coś już znaczą i coś osiągnęli. Jeżeli ktoś zobaczy w Tobie potencjał, w razie problemów, od razu znajdzie się ktoś, kto przyjdzie ci z pomocą. Ale nie stanie się tak, jeżeli będziesz miał przyszytą łatkę dublera. Więc odpowiedz sobie na pytanie, chcesz być doceniany przez ludzi, którzy zadowolą się byle czym, czy przez ludzi, którzy w światku tłumaczy coś już znaczą? I przede wszystkim: chcesz wejść tak na poważnie w tłumaczenie napisów, czy to chwilowe wyskoki Ci się zdarzają? Jeżeli wybierasz opcję pierwszą, to powiem Ci, że raczej nie tędy droga.
Komentarz został edytowany przez Tiger : ) dnia 12:26; 24 listopada 2011



Masz racje, być może wpieprzanie się w tłumaczenie Yungara to błąd. Chciałem spróbować swoich sił, ale faktycznie, może trzeba było poczekać na premierowy serial i za niego się zabrać, zamiast bezcześcić świętość. Zastanowię się nad tłumaczeniem ostatnich dwóch odcinków.
Tak jak napisałeś, lepiej szlifować umiejętności na czymś mniej popularnym.


Ktoś wie kiedy można spodziewać się napisów jego autorstwa? Chciałbym porównać...
Jeśli istnieje możliwość, to chciałbym poznać jego stanowisko i opinię na temat moich napisów...

2011-11-24 12:55:23

ocena:
Bylyby szybciej gdyby nie bylo tych i poprzednich. Widac nie ma juz takiej motywacji aby sie spieszyc.
Nie zebym cos mial do Twoich napisow, ale niektorzy wszystko lykna, byle im tylko literki przed oczami lataly.

2011-11-24 13:34:28

ocena:
@Microshit
O jakiej konkurencji gęgasz, młodzianie? Yungar nie należy do grupy Hatak, więc póki co, to twój komentarz był co najmniej nieprzemyślany.


@baarrd
Wybacz porównanie twoich napisów do "kartofli z ogórkami". Jak już napisałem ci w komentarzu do tłumaczenia poprzedniego epizodu, doceniam trud tłumacza, ale uważam za dość niefortunne porywanie się na serial pod koniec 4 sezonu. Wszystko inne napisał już Tiger.
Pozdrawiam.

Logowanie