Komentarze:

The Mentalist 4x08

HDTV.XviD-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-11-19 21:24:35

ocena:
dzięki :good2:

2011-11-19 21:41:59

ocena:
{47247}{47288}Tylko nie zapnij ich|zbyt lóźno.


Popraw na "luźno".

2011-11-19 22:18:23

ocena:
Dzięki :good:

2011-11-19 22:38:05

ocena:
Dzięki, Ethenen. Poprawione. A swoją drogą, zatrważający ortograf. ;)

2011-11-20 00:12:14

ocena:
Dzięki :good:



{51597}{51647}będzie zabić was obu!
{51597}{51647}będzie zabić was oboje!


Mówca zwraca się do kobiety i mężczyzny.

2011-11-20 00:48:10

ocena:
Dzięki :good: :groupwave:

2011-11-20 00:50:13

ocena:
Wielkie dzięki


-{6057}{6108}Nienajlepszy z ciebie|dowódca, co?
+{6057}{6108}Nie najlepszy z ciebie|dowódca, co?


Partykuła "nie" z przymiotnikiem łącznie, ale tylko w stopniu równym.


Poza tym napiski super.

2011-11-20 08:18:40

ocena:
dzięki

2011-11-20 16:49:10

ocena:
wielkie dzięki

2011-11-20 17:15:23

ocena:
śliczne dzięki :groupwave:

2011-11-20 17:32:47

ocena:
Dziękuję za napisy, jakby ktoś był zainteresowany pasują do The.Mentalist.S04E08.720p.HDTV.x264-IMMERSE

2011-11-20 18:23:40

ocena:
dzięki!

2011-11-20 18:47:37

ocena:
Witam!


Oprócz zgłoszonych jeszcze dwa drobiazgi:


Linia 63
- {6244}{6306}Trzymaja tego klowna|z dala, zrozumiano?
+ {6244}{6306}Trzymaj tego klowna|z dala, zrozumiano?


Linia 316
- {22221}{22247}Widziałaś kto, to zrobił?
+ {22221}{22247}Widziałaś kto to zrobił?


2011-11-20 22:36:17

ocena:
Dzięki, Nereusz. smile Aczkolwiek w drugiej kwestii powinien być przecinek, tyle że po słowie "Widziałaś". smile

2011-11-21 17:27:47

ocena:
Dziękuję i jeszcze się dopatrzyłam:
-{25221}{25283}Może kuzynka się wściekła|o ten romans.
+{25221}{25283}Może kuzynka miała rację,|co do romansu.

2011-11-21 19:52:33

ocena:
Giyan, nie mogę się zgodzić z twoją poprawką. Mógłbyś ją uzasadnić?

2011-11-22 12:54:42

ocena:
Moje uzasadnienie brzmi następująco
Lisbon mówi:
Her cousin might have been right
about this affair business.
Ja tam słyszę "right" nie "mad", a poza tym to, że kuzynka była zła w tym momencie nie ma najmniejszego powiązania z poprzednimi kwestiami. Mówią o hotelu i smsach do jakiegoś tajemniczego numeru, dlatego też pozytywnie stwierdzam, że tam jest "right". Jeżeli w napisach angielskich jest mad, to osoba robiąca też źle usłyszała, każdy ma prawo do błędów, jak aktor mamrocze zamiast mówić po ludzku;p

2011-11-22 14:43:31

ocena:
Absolutnie masz rację! Wsłuchałem się teraz i jest "right". Najgorsze, że tłumacząc nie do końca pasowało mi z tym "mad", ale zbyt chyba zaufałem autorowi angielskich napisów. Głupio mi, że tego nie wyłapałem, zwłaszcza że kontekst naprawdę wskazywał na "right". :ireful:
Piwo dla ciebie, Giyan! ;)

2011-11-22 14:58:48

ocena:
To ja się o to piwo upomnę hehe
Ma się ten słuch ;p
Pozdrawiam smile

2011-11-23 20:08:43

ocena:
:good2: :beer2:

Logowanie