Komentarze:
The Walking Dead 2x05
HDTV.XviD-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-11-14 19:08:00
ocena:
Ech, znowu tak szybko te napisy, nawet nie ma jak się poniecierpliwić...

2011-11-14 19:35:55
ocena:
Dzięki wielkie za napiski, ja nie zauważyłem żadnych błędów nawet jeśli takowe są to przyjemnie się ogląda ze zrozumieniem.
2011-11-14 19:50:30
ocena:
Jabar napisał(a) dnia 18:48; 14 listopada 2011 następujący komentarz
Ja napisze to co każdemu tłumaczowi, który zaczyna się brać za tłumaczony już serial. Albo zaoferuj współpracę z Iglo666, albo weź się za tłumaczenie czego innego. Na prawdę jestem pełen podziwu Twojej pracy, ale z reguły jest tak, że jak ktoś wydaje tak szybko napisy to poszedł na łatwiznę. Pominął niektóre kwestie'a lub je uprościł. Na napisy Iglo666 czekamy zwykle 2 dni, ale mam pewność że będzie porządnie przetłumaczone. Jeszcze raz powtarzam nie mam nic przeciwko nowym tłumaczom lub takim mniej aktywnym. Ale zamiast wydawać 2 razy te same napsy przez różne osoby lepiej sobie pomagać lub wziąć się za co innego. A tak w ogóle to dzieki. Ten odcinek obejrzę na Twoich napisach. Jutro powtórka z napisami Iglo dla porównania. Chociaż osobiście uważam że ten serial się cienki teraz zrobił.
Ja napisze to co każdemu tłumaczowi, który zaczyna się brać za tłumaczony już serial. Albo zaoferuj współpracę z Iglo666, albo weź się za tłumaczenie czego innego. Na prawdę jestem pełen podziwu Twojej pracy, ale z reguły jest tak, że jak ktoś wydaje tak szybko napisy to poszedł na łatwiznę. Pominął niektóre kwestie'a lub je uprościł. Na napisy Iglo666 czekamy zwykle 2 dni, ale mam pewność że będzie porządnie przetłumaczone. Jeszcze raz powtarzam nie mam nic przeciwko nowym tłumaczom lub takim mniej aktywnym. Ale zamiast wydawać 2 razy te same napsy przez różne osoby lepiej sobie pomagać lub wziąć się za co innego. A tak w ogóle to dzieki. Ten odcinek obejrzę na Twoich napisach. Jutro powtórka z napisami Iglo dla porównania. Chociaż osobiście uważam że ten serial się cienki teraz zrobił.
Dzięki za dobre rady.
Tak jak już wspomniałem, tłumaczę te napisy dla siebie. Staram się też przykładać do swojej pracy i nic nie pomijać.
Co do współpracy lub brania się za coś innego to być może tak zrobię. Bo przyznaję, że szkoda trochę czasu na robienie czegoś co jest już robione i to profesjonalnie.
Jednak uważam, że muszę się jeszcze sporo nauczyć zanim wezmę się za coś innego.
2011-11-14 19:58:57
ocena:
Tłumaczenie mimo wszystko jest dobre. Także jak masz ochotę to rób je samodzielnie. Po prostu chodziło mi o to że szkoda podwójnej pracy na to samo. Zwłaszcza gdy jedno i drugie jest na poziomie. Znam dosyć dobrze angielski ze słuchu. Byłem nieco w Kanadzie i tam się nauczyłem. Potrafie wyłapać jakie zdania, a raczej słowa są pomijane przez tłumaczy lub upraszczane. Bywało że sam sobie dopisywałem coś co bywało mocno upraszczane w niektórych tłumaczeniach. TWD nie ma zbytnio skomplikowanych dialogów, więc by większość zrozumieć wystarczy mieć średnią znajomość j. angielskiego. Tak jest w moim przypadku. Tu widzę że dość rzetelnie tłumaczyłeś każde zdanie. Przynajmniej to co mi się udało zrozumieć. Bo do płynnego rozumienia to mi sporo jeszcze brakuje. Może kiedyś sam będę robił tłumaczenia. W każdym razie bardzo bym tego chciał. Daje 6 bo nie ma żadnych rażących błędów ortograficznych i stylistycznych. Jest ok 
Komentarz został edytowany przez Jabar dnia 21:00; 14 listopada 2011

Komentarz został edytowany przez Jabar dnia 21:00; 14 listopada 2011
2011-11-14 20:01:12
ocena:
Dzieki za napisy, full profeska, bez amatorki (pzynajmniej wersja 1.3, bo na niej ogladalem
) - gdybym nie spojrzal teraz przypadkiem w 'tlumaczenia' to dalej myslalbym, ze to igloo666 tlumaczyl 



2011-11-14 20:40:46
ocena:
sie zdziwilem , jak z samego rana dostalem napisy do TWD. pozdro i dzieki
2011-11-14 20:43:12
ocena:
Jabar
oglądaj z ang literkami i czytaj książki to szybko się nauczysz w ogóle nie potrzebować polskich literek.
oglądaj z ang literkami i czytaj książki to szybko się nauczysz w ogóle nie potrzebować polskich literek.
2011-11-14 21:53:29
ocena:
Malahir, sprobuj z Hustle a konkretnie z 6 x4
) duzo osob bedzie Ci wdzeczne , pozdro


2011-11-15 08:10:50
ocena:
Jabar napisał(a) dnia 20:58; 14 listopada 2011 następujący komentarz
Tłumaczenie mimo wszystko jest dobre. Także jak masz ochotę to rób je samodzielnie. Po prostu chodziło mi o to że szkoda podwójnej pracy na to samo. Zwłaszcza gdy jedno i drugie jest na poziomie. Znam dosyć dobrze angielski ze słuchu. Byłem nieco w Kanadzie i tam się nauczyłem. Potrafie wyłapać jakie zdania, a raczej słowa są pomijane przez tłumaczy lub upraszczane. Bywało że sam sobie dopisywałem coś co bywało mocno upraszczane w niektórych tłumaczeniach. TWD nie ma zbytnio skomplikowanych dialogów, więc by większość zrozumieć wystarczy mieć średnią znajomość j. angielskiego. Tak jest w moim przypadku. Tu widzę że dość rzetelnie tłumaczyłeś każde zdanie. Przynajmniej to co mi się udało zrozumieć. Bo do płynnego rozumienia to mi sporo jeszcze brakuje. Może kiedyś sam będę robił tłumaczenia. W każdym razie bardzo bym tego chciał. Daje 6 bo nie ma żadnych rażących błędów ortograficznych i stylistycznych. Jest ok
Komentarz został edytowany przez Jabar dnia 21:00; 14 listopada 2011
Tłumaczenie mimo wszystko jest dobre. Także jak masz ochotę to rób je samodzielnie. Po prostu chodziło mi o to że szkoda podwójnej pracy na to samo. Zwłaszcza gdy jedno i drugie jest na poziomie. Znam dosyć dobrze angielski ze słuchu. Byłem nieco w Kanadzie i tam się nauczyłem. Potrafie wyłapać jakie zdania, a raczej słowa są pomijane przez tłumaczy lub upraszczane. Bywało że sam sobie dopisywałem coś co bywało mocno upraszczane w niektórych tłumaczeniach. TWD nie ma zbytnio skomplikowanych dialogów, więc by większość zrozumieć wystarczy mieć średnią znajomość j. angielskiego. Tak jest w moim przypadku. Tu widzę że dość rzetelnie tłumaczyłeś każde zdanie. Przynajmniej to co mi się udało zrozumieć. Bo do płynnego rozumienia to mi sporo jeszcze brakuje. Może kiedyś sam będę robił tłumaczenia. W każdym razie bardzo bym tego chciał. Daje 6 bo nie ma żadnych rażących błędów ortograficznych i stylistycznych. Jest ok

Komentarz został edytowany przez Jabar dnia 21:00; 14 listopada 2011
To ja tylko usprawiedliwię tłumaczy - niestety tworzenie napisów zmusza nas do upraszczania/pomijania/zastępowania niektórych słów czy zdań. Napisy mają nie odwracać uwagi od filmu, a pomagać w jego zrozumieniu. Krótko mówiąc - maksimum informacji przy użyciu jak najmniejszej liczby znaków, żeby każdy zdążył przeczytać


2011-11-15 09:54:18
ocena:
k-rol napisał(a) dnia 09:10; 15 listopada 2011 następujący komentarz
Dlatego słowa są zastępowane krótszymi odpowiednikami albo pomijane całkowicie, jeśli nie mają większego znaczenia
Dlatego słowa są zastępowane krótszymi odpowiednikami albo pomijane całkowicie, jeśli nie mają większego znaczenia

Niestety są też tacy, którzy tę zasadę doprowadzili do ekstremum, czego wynikiem są napisy przypominające bardziej listę dialogową dla lektora z telewizji "Puls", niż rzeczywiste napisy do filmu i serialu. O łagodzeniu wulgaryzmów już nie wspomnę. Ale co kto lubi oczywiście.

2011-11-15 11:02:22
ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 10:54; 15 listopada 2011 następujący komentarz
Niestety są też tacy, którzy tę zasadę doprowadzili do ekstremum, czego wynikiem są napisy przypominające bardziej listę dialogową dla lektora z telewizji "Puls", niż rzeczywiste napisy do filmu i serialu. O łagodzeniu wulgaryzmów już nie wspomnę. Ale co kto lubi oczywiście.
k-rol napisał(a) dnia 09:10; 15 listopada 2011 następujący komentarz
Dlatego słowa są zastępowane krótszymi odpowiednikami albo pomijane całkowicie, jeśli nie mają większego znaczenia
Dlatego słowa są zastępowane krótszymi odpowiednikami albo pomijane całkowicie, jeśli nie mają większego znaczenia

Niestety są też tacy, którzy tę zasadę doprowadzili do ekstremum, czego wynikiem są napisy przypominające bardziej listę dialogową dla lektora z telewizji "Puls", niż rzeczywiste napisy do filmu i serialu. O łagodzeniu wulgaryzmów już nie wspomnę. Ale co kto lubi oczywiście.

Zaiste, panie Sabacie
