Komentarze:

Bones 7x01

HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2011-11-05 14:24:19

ocena:
dzięki :good2:

2011-11-05 14:32:00

ocena:
Wielkie dzięki

2011-11-05 17:28:29

ocena:
Hanx

2011-11-05 19:30:09

ocena:
witam
w porównaniu z napisami z poprzdniego sezonu, to widzę dużą poprawę, chociaż zdecydowanie przydałaby się korekta kogoś z zewnątrz, bo trochę przecinków by trzeba było poprawić, a nawet trafiają się ortografy i to takie poważne (wystarczy przeciągnąc tekst przez worda):


-{13247}{13297}zgodził się, że nigdy, |nikomu tego nie pokarze.
+{13247}{13297}zgodził się, że nigdy,|nikomu tego nie pokaże.


-{5713}{5778}między 20-tką, a 30-tką.
+{5713}{5778}między 20-tką a 30-tką.


przed "A" nie stawia się przecinka, gdy przeciwstawia się sobie dwie rzeczy, tak jak w zdaniu powyżej.


więcej nie chciało mi się szukać.
pozdrawiam i dziękuję za napisy.

2011-11-05 19:44:31

ocena:
Proszę bardzosmile

dzon napisał(a) dnia 20:30; 05 listopada 2011 następujący komentarz

a nawet trafiają się ortografy i to takie poważne (wystarczy przeciągnąc tekst przez worda):

z tym 'pokarze' to rzeczywiście się wkradło, wiem, że 'ż' :P
A tekst zawsze przeciągam przez worda po 2 razy, kilka razy oglądam poszczególne sceny i potem w całości odcinek. Czasami nie wychwyci się wszystkiego po całym dniu siedzenia przy napisach i niecałych 4h snu :P Ale bd oglądać jeszcze raz i jak coś wychwycę, poprawię i zaktualizuję bez błędów.

Dzięki za zwrócenie na to uwagi:good:

be_chan napisał(a) dnia 12:20; 05 listopada 2011 następujący komentarz

btw - tempebren - zajebisty awatar ^^'

Dzięki

Spowler napisał(a) dnia 14:01; 05 listopada 2011 następujący komentarz

Dzięki za napisy. :good:
Mam jedną uwagę - ludzie nieznający się wcześnie nie są od razu na "ty". Moim skromnym zdaniem powinno być więcej zwrotów "pan/pani" (rozmowa Sweetsa i Bootha z doktorem, itd.).

Domyślam się, że ze względu na tempo tłumaczenia nie zwraca się na to tyle uwagi...

To było wprowadzone umyślnie, ten brak pan-pani. Zawsze nam na zajęciach Kanadyjczyk podkreśla, że u nich od razu mówi się na ‘ty’ i nie bawią się w pan/pani, dlatego też, kiedy w odcinku oni nie używają zwrotów Mrs Ms itp tego nie pisałam. smile

Dzięki!

Pozdrawiam

Komentarz został edytowany przez tempebren dnia 20:48; 05 listopada 2011

2011-11-05 21:13:05

ocena:
dzon napisał(a) dnia 20:30; 05 listopada 2011 następujący komentarz

witam
w porównaniu z napisami z poprzdniego sezonu, to widzę dużą poprawę, chociaż zdecydowanie przydałaby się korekta kogoś z zewnątrz, bo trochę przecinków by trzeba było poprawić, (... itd)




Zgadzam się w 100%


jest [6387][6408]Była leczona z leków.
powinno być [6387][6408]Leczyła się z lęków. (albo raczej z nerwicy lękowej)


jest [15935][15951]Pobicie na pewno |może być możliwością.
powinno być np. [15935][15951]To mogło być pobicie.


było kilka wpadek, ale w porównaniu z poprzednim sezonem jest całkiem dobrze.
dziękuję za napisy, cieszę się, że tłumaczysz


pozdrawiam serdecznie


2011-11-05 22:04:49

ocena:
Dzięki za napisy. Są niezłe.


tempebren napisał(a) dnia 20:44; 05 listopada 2011 następujący komentarz



To było wprowadzone umyślnie, ten brak pan-pani. Zawsze nam na zajęciach Kanadyjczyk podkreśla, że u nich od razu mówi się na ‘ty’ i nie bawią się w pan/pani, dlatego też, kiedy w odcinku oni nie używają zwrotów Mrs Ms itp tego nie pisałam. smile





Pozwolę sobie popolemizować.
Nie każde angielskie "you" jest polskim "ty".
Mówienie per "ty" do obcej osoby to w Polsce brak szacunku ale także brak dobrych manier. Wydaje mi się, że szacunek to jedno ze słów-kluczy w tym serialu a manier bohaterom serialu nie brakuje.
W każdym języku są różne stopnie spoufalania i nie zawsze te polskie będą odpowiadać angielskim. Dlatego też uważam, że w rozmowie z doktorem i pastorem rozmowa powinna odbywać się za pomocą formy oficjalnej.


Trochę błędów jest, nie wymieniam tu tych znalezionych przez innych


-[6387][6408]Była leczona z leków.


Masło maślane. Nie wiadomo o co chodzi, może o lekomanię lub narkomanię?


-[7264][7287]Jestem z Boothem |w tej sprawie.
+[7264][7287]Jestem po stronie Bootha |w tej sprawie.


(kalka językowa)


-[7560][7580]W raportach o Zaginionych Osobach,
-[7581][7612]w ciągu ostatnich 6 miesięcy, |dwa były wypełnione na nią.


+[7560][7580]W raportach o zaginionych osobach,
+[7581][7612]w ciągu ostatnich 6 miesięcy, |dwa dotyczyły jej.


-[9092][9128]Ale jest zbyt dużo przebudowy, |by mieć pewność.


o co chodzi z tą przebudową?


-[12114][12159]Czasami robię się |bardziej drażliwa, niż zazwyczaj.
+[12114][12159]Czasami robię się |bardziej drażliwa niż zazwyczaj.


-[12927][12946]Przed wypadkiem był w symfonii.
+[12927][12946]Przed wypadkiem był w orkiestrze symfonicznej.


Symfonia to rodzaj utworu muzycznego na orkiestrę.


-[13945][13997]Patrzcie, kto przyszedł |do Tatusia Szalonego Naukowca.
+[13945][13997]Patrzcie, kto przyszedł |do tatusia, szalonego naukowca.


chyba że chodzi o jakąś nazwę własną, której nie znam.


-[14528][14568]pochodzą z wytrwałego płótna, |używanego w torebkach i walizkach.
+[14528][14568]pochodzą z mocnego płótna, |używanego w torebkach i walizkach.


wytrwałe płótno trochę dziwnie brzmi, tak jakbyś próbowała je zhumanizować.


-[15798][15819]wiążącego Trevora Quan |z morderstwem Claire?
+[15798][15819]wiążącego Trevora Quana|z morderstwem Claire?


-[16197][16213]w trakcie jej zniknięcia.
+[16197][16213]gdy była zaginiona.


Samo zniknięcie to chwilka - wyszła z domu i tyle ją widzieli. Chodzi o czas, gdy nie wiadomo co się z nią działo.


-[16593][16613]Claire myślała, że przetrzymuje ją |wbrew jej woli.
+[16593][16613]Claire myślała, że przetrzymuję ją |wbrew jej woli.


-[18388][18409]Łopata polowa, używana |do kopania rowów
-[18410][18437]- i ogrodnictwa. |- I grobów, jak widać.


+[18388][18409]Łopata polowa używana |do kopania rowów
+[18410][18437]- i w ogrodnictwie. |- I grobów, jak widać.


-[18978][18995]Jestem zwykłym harcerzykiem, |odkąd tu trafiłem.
+[18978][18995]Jestem zwykłym harcerzykiem |odkąd tu trafiłem.


-[19795][19816]Pęk sosów sojowych |to ich droga przestępcza,
+[19795][19816]Paczka sosów sojowych |to ich droga przestępcza,


Pęk używamy wobec przedmiotów długich, np. pęk kwiatów. Jeśli paczka nie pasuje, to może zestaw.


-[21330][21368]Leżąc tu, miałam |trochę czasu do myślenia.
+[21330][21368]Leżąc tu, miałam |trochę czasu na myślenie.


-[21886][21906]To był nasz... |Nasz moment.
+[21886][21906]To był nasz... |nasz moment.


-[21949][21979]To są te po morderstwie.
+[21949][21979]Powstały po morderstwie.


(zgrabiej po polsku)


-[25334][25358]Ile kosztuje to mieszkanie?
+[25334][25358]Ile kosztuje ten dom?


na ekranie widać zdjęcie domu.


Widać że świetnie znasz angielski ale trochę Ci poprawna polszczyzna kuleje. Jeśli to pokonasz to będziesz świetnym tłumaczem, czego Ci z całego serca życzę.

2011-11-05 23:40:23

ocena:
Dzięki za literki.


Wtrącając się do dyskusji o "ty/pan" (oglądałem przy wersji 1.0), też w paru miejscach zauważyłem, że powinno być per "pan". Np. mąż na przesłuchaniu nie może mówić do agenta FBI per ty i vice versa. Rozmowa z lekarzem też raczej powinna być per "pan/pani".
Albo żeby uniknąć "komplikacji", jak się da, należy takie zwroty zamieniać na bezosobowe smile


Ta "przebudowa" też była dla mnie tajemnicza. Jakiś specjalistyczny słownik wypadałoby namierzyć...

2011-11-05 23:47:01

ocena:
Bardzo wam dziękuję za zwrócenie uwagi na te byki. Ogólnie nie mam problemu z polskim, ale wczoraj jedyną myślą, podczas robienia napisów było to żeby moja głowa mnie nie dobiła, jej ból, przez to nie byłam skupiona i wyszły głupie błędy na prostych rzeczach. [Nie chcę się tu usprawiedliwiać, ale taka prawda:P] Chciałam po prostu, jak zawsze wrzucić napisy szybciej, dla tych, którzy nie znają angielskiego. Będę je jeszcze poprawiać, to na pewno i dostosuję się do wskazówek smile



Dzięki za niesmile

Fajnie, że ktoś zwraca na to uwagę.

Niedługo zaktualizuję napisy, poprawione i mam nadzieję, że już nie będzie tam takich kwiatków różnych.



Pozdrawiam



Ps.: Przebudowa - kości, które się zrastają, leczą po jakimś urazie, tak się to nazywa.

A jeszcze odnośnie per pan/i - kiedyś to stosowałam, ale naprawdę głupio to brzmiało, jak w jednym zdaniu ktoś powtarzał po trzy razy pan coś tam panie... ale pan.. panu. U nas przez grzeczność 'nadużywa' się tego słowa, ale w świecie 'amerykańskim' jakoś mi to głupio wyglądało. No ale może rzeczywiście w niektórych sytuacjach powinno tam być per pan.
Jak mówię, będę jeszcze poprawiać literki i mam nadzieję, że potem będzie już dobrze:P
Komentarz został edytowany przez tempebren dnia 00:54; 06 listopada 2011

2011-11-06 11:38:16

ocena:
Dzięki za napisy! Szybkie tempo :good:


MOD EDIT:

Obniżenie oceny należy uzasadnić.
Komentarz został edytowany przez jarmisz dnia 12:40; 06 listopada 2011

2011-11-06 12:47:48

ocena:
Bones wróciła :happy: :lol2:

2011-11-06 13:53:41

ocena:
Napisy rewelacjasmile Dziękuję bardzo!

2011-11-06 17:39:03

ocena:
wielkie dzięki

2011-11-06 19:40:03

ocena:
dzięki. powodzenia z reszta odcinków

2011-11-06 23:42:07

ocena:
tempebren napisał(a) dnia 00:47; 06 listopada 2011 następujący komentarz

A jeszcze odnośnie per pan/i - kiedyś to stosowałam, ale naprawdę głupio to brzmiało



Dobre maniery rzadko kiedy brzmią głupio. Nie zawsze w zdaniu trzeba dawać "pan", czasem wystarczy czasownik w trzeciej osobie np. jeśli jest drugim czasownikiem w zdaniu złożonym.


Język jakim bohater się posługuje jest integralną częścią postaci. Booth może zwracać się per "ty" do drobnego złodziejaszka z kartoteką dłuższą od najdłuższej niemieckiej autostrady, ale z osobą o wysokim statusie społecznym (duchowny czy lekarz) zawsze jednak prosi się aby mówił per "pan". Zauważ, że Booth to zawodowiec i nie będzie na przesłuchaniach popełniał faux pas.

2011-11-07 10:58:35

ocena:
Dzięki smile

2011-11-07 20:49:31

ocena:
Wielkie dzięki! :beer2:

2011-11-09 11:30:21

ocena:
Super napisy dzięki wielkie:happy: :happy: :happy:

2011-11-13 16:18:39

ocena:
Dzięki za napisy! :good2:

2012-01-31 19:23:37

ocena:
Dziękuję

Logowanie