Komentarze:
Bones 7x01
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-11-05 19:30:09
ocena:
witam
w porównaniu z napisami z poprzdniego sezonu, to widzę dużą poprawę, chociaż zdecydowanie przydałaby się korekta kogoś z zewnątrz, bo trochę przecinków by trzeba było poprawić, a nawet trafiają się ortografy i to takie poważne (wystarczy przeciągnąc tekst przez worda):
-{13247}{13297}zgodził się, że nigdy, |nikomu tego nie pokarze.
+{13247}{13297}zgodził się, że nigdy,|nikomu tego nie pokaże.
-{5713}{5778}między 20-tką, a 30-tką.
+{5713}{5778}między 20-tką a 30-tką.
przed "A" nie stawia się przecinka, gdy przeciwstawia się sobie dwie rzeczy, tak jak w zdaniu powyżej.
więcej nie chciało mi się szukać.
pozdrawiam i dziękuję za napisy.
w porównaniu z napisami z poprzdniego sezonu, to widzę dużą poprawę, chociaż zdecydowanie przydałaby się korekta kogoś z zewnątrz, bo trochę przecinków by trzeba było poprawić, a nawet trafiają się ortografy i to takie poważne (wystarczy przeciągnąc tekst przez worda):
-{13247}{13297}zgodził się, że nigdy, |nikomu tego nie pokarze.
+{13247}{13297}zgodził się, że nigdy,|nikomu tego nie pokaże.
-{5713}{5778}między 20-tką, a 30-tką.
+{5713}{5778}między 20-tką a 30-tką.
przed "A" nie stawia się przecinka, gdy przeciwstawia się sobie dwie rzeczy, tak jak w zdaniu powyżej.
więcej nie chciało mi się szukać.
pozdrawiam i dziękuję za napisy.
2011-11-05 19:44:31
ocena:
Proszę bardzo
z tym 'pokarze' to rzeczywiście się wkradło, wiem, że 'ż'
A tekst zawsze przeciągam przez worda po 2 razy, kilka razy oglądam poszczególne sceny i potem w całości odcinek. Czasami nie wychwyci się wszystkiego po całym dniu siedzenia przy napisach i niecałych 4h snu
Ale bd oglądać jeszcze raz i jak coś wychwycę, poprawię i zaktualizuję bez błędów.
Dzięki za zwrócenie na to uwagi
Dzięki
To było wprowadzone umyślnie, ten brak pan-pani. Zawsze nam na zajęciach Kanadyjczyk podkreśla, że u nich od razu mówi się na ‘ty’ i nie bawią się w pan/pani, dlatego też, kiedy w odcinku oni nie używają zwrotów Mrs Ms itp tego nie pisałam.
Dzięki!
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez tempebren dnia 20:48; 05 listopada 2011

dzon napisał(a) dnia 20:30; 05 listopada 2011 następujący komentarz
a nawet trafiają się ortografy i to takie poważne (wystarczy przeciągnąc tekst przez worda):
a nawet trafiają się ortografy i to takie poważne (wystarczy przeciągnąc tekst przez worda):
z tym 'pokarze' to rzeczywiście się wkradło, wiem, że 'ż'

A tekst zawsze przeciągam przez worda po 2 razy, kilka razy oglądam poszczególne sceny i potem w całości odcinek. Czasami nie wychwyci się wszystkiego po całym dniu siedzenia przy napisach i niecałych 4h snu

Dzięki za zwrócenie na to uwagi

be_chan napisał(a) dnia 12:20; 05 listopada 2011 następujący komentarz
btw - tempebren - zajebisty awatar ^^'
btw - tempebren - zajebisty awatar ^^'
Dzięki
Spowler napisał(a) dnia 14:01; 05 listopada 2011 następujący komentarz
Dzięki za napisy.
Mam jedną uwagę - ludzie nieznający się wcześnie nie są od razu na "ty". Moim skromnym zdaniem powinno być więcej zwrotów "pan/pani" (rozmowa Sweetsa i Bootha z doktorem, itd.).
Domyślam się, że ze względu na tempo tłumaczenia nie zwraca się na to tyle uwagi...
Dzięki za napisy.

Mam jedną uwagę - ludzie nieznający się wcześnie nie są od razu na "ty". Moim skromnym zdaniem powinno być więcej zwrotów "pan/pani" (rozmowa Sweetsa i Bootha z doktorem, itd.).
Domyślam się, że ze względu na tempo tłumaczenia nie zwraca się na to tyle uwagi...
To było wprowadzone umyślnie, ten brak pan-pani. Zawsze nam na zajęciach Kanadyjczyk podkreśla, że u nich od razu mówi się na ‘ty’ i nie bawią się w pan/pani, dlatego też, kiedy w odcinku oni nie używają zwrotów Mrs Ms itp tego nie pisałam.

Dzięki!
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez tempebren dnia 20:48; 05 listopada 2011
2011-11-05 21:13:05
ocena:
dzon napisał(a) dnia 20:30; 05 listopada 2011 następujący komentarz
witam
w porównaniu z napisami z poprzdniego sezonu, to widzę dużą poprawę, chociaż zdecydowanie przydałaby się korekta kogoś z zewnątrz, bo trochę przecinków by trzeba było poprawić, (... itd)
witam
w porównaniu z napisami z poprzdniego sezonu, to widzę dużą poprawę, chociaż zdecydowanie przydałaby się korekta kogoś z zewnątrz, bo trochę przecinków by trzeba było poprawić, (... itd)
Zgadzam się w 100%
jest [6387][6408]Była leczona z leków.
powinno być [6387][6408]Leczyła się z lęków. (albo raczej z nerwicy lękowej)
jest [15935][15951]Pobicie na pewno |może być możliwością.
powinno być np. [15935][15951]To mogło być pobicie.
było kilka wpadek, ale w porównaniu z poprzednim sezonem jest całkiem dobrze.
dziękuję za napisy, cieszę się, że tłumaczysz
pozdrawiam serdecznie
2011-11-05 22:04:49
ocena:
Dzięki za napisy. Są niezłe.
Pozwolę sobie popolemizować.
Nie każde angielskie "you" jest polskim "ty".
Mówienie per "ty" do obcej osoby to w Polsce brak szacunku ale także brak dobrych manier. Wydaje mi się, że szacunek to jedno ze słów-kluczy w tym serialu a manier bohaterom serialu nie brakuje.
W każdym języku są różne stopnie spoufalania i nie zawsze te polskie będą odpowiadać angielskim. Dlatego też uważam, że w rozmowie z doktorem i pastorem rozmowa powinna odbywać się za pomocą formy oficjalnej.
Trochę błędów jest, nie wymieniam tu tych znalezionych przez innych
-[6387][6408]Była leczona z leków.
Masło maślane. Nie wiadomo o co chodzi, może o lekomanię lub narkomanię?
-[7264][7287]Jestem z Boothem |w tej sprawie.
+[7264][7287]Jestem po stronie Bootha |w tej sprawie.
(kalka językowa)
-[7560][7580]W raportach o Zaginionych Osobach,
-[7581][7612]w ciągu ostatnich 6 miesięcy, |dwa były wypełnione na nią.
+[7560][7580]W raportach o zaginionych osobach,
+[7581][7612]w ciągu ostatnich 6 miesięcy, |dwa dotyczyły jej.
-[9092][9128]Ale jest zbyt dużo przebudowy, |by mieć pewność.
o co chodzi z tą przebudową?
-[12114][12159]Czasami robię się |bardziej drażliwa, niż zazwyczaj.
+[12114][12159]Czasami robię się |bardziej drażliwa niż zazwyczaj.
-[12927][12946]Przed wypadkiem był w symfonii.
+[12927][12946]Przed wypadkiem był w orkiestrze symfonicznej.
Symfonia to rodzaj utworu muzycznego na orkiestrę.
-[13945][13997]Patrzcie, kto przyszedł |do Tatusia Szalonego Naukowca.
+[13945][13997]Patrzcie, kto przyszedł |do tatusia, szalonego naukowca.
chyba że chodzi o jakąś nazwę własną, której nie znam.
-[14528][14568]pochodzą z wytrwałego płótna, |używanego w torebkach i walizkach.
+[14528][14568]pochodzą z mocnego płótna, |używanego w torebkach i walizkach.
wytrwałe płótno trochę dziwnie brzmi, tak jakbyś próbowała je zhumanizować.
-[15798][15819]wiążącego Trevora Quan |z morderstwem Claire?
+[15798][15819]wiążącego Trevora Quana|z morderstwem Claire?
-[16197][16213]w trakcie jej zniknięcia.
+[16197][16213]gdy była zaginiona.
Samo zniknięcie to chwilka - wyszła z domu i tyle ją widzieli. Chodzi o czas, gdy nie wiadomo co się z nią działo.
-[16593][16613]Claire myślała, że przetrzymuje ją |wbrew jej woli.
+[16593][16613]Claire myślała, że przetrzymuję ją |wbrew jej woli.
-[18388][18409]Łopata polowa, używana |do kopania rowów
-[18410][18437]- i ogrodnictwa. |- I grobów, jak widać.
+[18388][18409]Łopata polowa używana |do kopania rowów
+[18410][18437]- i w ogrodnictwie. |- I grobów, jak widać.
-[18978][18995]Jestem zwykłym harcerzykiem, |odkąd tu trafiłem.
+[18978][18995]Jestem zwykłym harcerzykiem |odkąd tu trafiłem.
-[19795][19816]Pęk sosów sojowych |to ich droga przestępcza,
+[19795][19816]Paczka sosów sojowych |to ich droga przestępcza,
Pęk używamy wobec przedmiotów długich, np. pęk kwiatów. Jeśli paczka nie pasuje, to może zestaw.
-[21330][21368]Leżąc tu, miałam |trochę czasu do myślenia.
+[21330][21368]Leżąc tu, miałam |trochę czasu na myślenie.
-[21886][21906]To był nasz... |Nasz moment.
+[21886][21906]To był nasz... |nasz moment.
-[21949][21979]To są te po morderstwie.
+[21949][21979]Powstały po morderstwie.
(zgrabiej po polsku)
-[25334][25358]Ile kosztuje to mieszkanie?
+[25334][25358]Ile kosztuje ten dom?
na ekranie widać zdjęcie domu.
Widać że świetnie znasz angielski ale trochę Ci poprawna polszczyzna kuleje. Jeśli to pokonasz to będziesz świetnym tłumaczem, czego Ci z całego serca życzę.
tempebren napisał(a) dnia 20:44; 05 listopada 2011 następujący komentarz
To było wprowadzone umyślnie, ten brak pan-pani. Zawsze nam na zajęciach Kanadyjczyk podkreśla, że u nich od razu mówi się na ‘ty’ i nie bawią się w pan/pani, dlatego też, kiedy w odcinku oni nie używają zwrotów Mrs Ms itp tego nie pisałam.
To było wprowadzone umyślnie, ten brak pan-pani. Zawsze nam na zajęciach Kanadyjczyk podkreśla, że u nich od razu mówi się na ‘ty’ i nie bawią się w pan/pani, dlatego też, kiedy w odcinku oni nie używają zwrotów Mrs Ms itp tego nie pisałam.

Pozwolę sobie popolemizować.
Nie każde angielskie "you" jest polskim "ty".
Mówienie per "ty" do obcej osoby to w Polsce brak szacunku ale także brak dobrych manier. Wydaje mi się, że szacunek to jedno ze słów-kluczy w tym serialu a manier bohaterom serialu nie brakuje.
W każdym języku są różne stopnie spoufalania i nie zawsze te polskie będą odpowiadać angielskim. Dlatego też uważam, że w rozmowie z doktorem i pastorem rozmowa powinna odbywać się za pomocą formy oficjalnej.
Trochę błędów jest, nie wymieniam tu tych znalezionych przez innych
-[6387][6408]Była leczona z leków.
Masło maślane. Nie wiadomo o co chodzi, może o lekomanię lub narkomanię?
-[7264][7287]Jestem z Boothem |w tej sprawie.
+[7264][7287]Jestem po stronie Bootha |w tej sprawie.
(kalka językowa)
-[7560][7580]W raportach o Zaginionych Osobach,
-[7581][7612]w ciągu ostatnich 6 miesięcy, |dwa były wypełnione na nią.
+[7560][7580]W raportach o zaginionych osobach,
+[7581][7612]w ciągu ostatnich 6 miesięcy, |dwa dotyczyły jej.
-[9092][9128]Ale jest zbyt dużo przebudowy, |by mieć pewność.
o co chodzi z tą przebudową?
-[12114][12159]Czasami robię się |bardziej drażliwa, niż zazwyczaj.
+[12114][12159]Czasami robię się |bardziej drażliwa niż zazwyczaj.
-[12927][12946]Przed wypadkiem był w symfonii.
+[12927][12946]Przed wypadkiem był w orkiestrze symfonicznej.
Symfonia to rodzaj utworu muzycznego na orkiestrę.
-[13945][13997]Patrzcie, kto przyszedł |do Tatusia Szalonego Naukowca.
+[13945][13997]Patrzcie, kto przyszedł |do tatusia, szalonego naukowca.
chyba że chodzi o jakąś nazwę własną, której nie znam.
-[14528][14568]pochodzą z wytrwałego płótna, |używanego w torebkach i walizkach.
+[14528][14568]pochodzą z mocnego płótna, |używanego w torebkach i walizkach.
wytrwałe płótno trochę dziwnie brzmi, tak jakbyś próbowała je zhumanizować.
-[15798][15819]wiążącego Trevora Quan |z morderstwem Claire?
+[15798][15819]wiążącego Trevora Quana|z morderstwem Claire?
-[16197][16213]w trakcie jej zniknięcia.
+[16197][16213]gdy była zaginiona.
Samo zniknięcie to chwilka - wyszła z domu i tyle ją widzieli. Chodzi o czas, gdy nie wiadomo co się z nią działo.
-[16593][16613]Claire myślała, że przetrzymuje ją |wbrew jej woli.
+[16593][16613]Claire myślała, że przetrzymuję ją |wbrew jej woli.
-[18388][18409]Łopata polowa, używana |do kopania rowów
-[18410][18437]- i ogrodnictwa. |- I grobów, jak widać.
+[18388][18409]Łopata polowa używana |do kopania rowów
+[18410][18437]- i w ogrodnictwie. |- I grobów, jak widać.
-[18978][18995]Jestem zwykłym harcerzykiem, |odkąd tu trafiłem.
+[18978][18995]Jestem zwykłym harcerzykiem |odkąd tu trafiłem.
-[19795][19816]Pęk sosów sojowych |to ich droga przestępcza,
+[19795][19816]Paczka sosów sojowych |to ich droga przestępcza,
Pęk używamy wobec przedmiotów długich, np. pęk kwiatów. Jeśli paczka nie pasuje, to może zestaw.
-[21330][21368]Leżąc tu, miałam |trochę czasu do myślenia.
+[21330][21368]Leżąc tu, miałam |trochę czasu na myślenie.
-[21886][21906]To był nasz... |Nasz moment.
+[21886][21906]To był nasz... |nasz moment.
-[21949][21979]To są te po morderstwie.
+[21949][21979]Powstały po morderstwie.
(zgrabiej po polsku)
-[25334][25358]Ile kosztuje to mieszkanie?
+[25334][25358]Ile kosztuje ten dom?
na ekranie widać zdjęcie domu.
Widać że świetnie znasz angielski ale trochę Ci poprawna polszczyzna kuleje. Jeśli to pokonasz to będziesz świetnym tłumaczem, czego Ci z całego serca życzę.
2011-11-05 23:40:23
ocena:
Dzięki za literki.
Wtrącając się do dyskusji o "ty/pan" (oglądałem przy wersji 1.0), też w paru miejscach zauważyłem, że powinno być per "pan". Np. mąż na przesłuchaniu nie może mówić do agenta FBI per ty i vice versa. Rozmowa z lekarzem też raczej powinna być per "pan/pani".
Albo żeby uniknąć "komplikacji", jak się da, należy takie zwroty zamieniać na bezosobowe
Ta "przebudowa" też była dla mnie tajemnicza. Jakiś specjalistyczny słownik wypadałoby namierzyć...
Wtrącając się do dyskusji o "ty/pan" (oglądałem przy wersji 1.0), też w paru miejscach zauważyłem, że powinno być per "pan". Np. mąż na przesłuchaniu nie może mówić do agenta FBI per ty i vice versa. Rozmowa z lekarzem też raczej powinna być per "pan/pani".
Albo żeby uniknąć "komplikacji", jak się da, należy takie zwroty zamieniać na bezosobowe

Ta "przebudowa" też była dla mnie tajemnicza. Jakiś specjalistyczny słownik wypadałoby namierzyć...
2011-11-05 23:47:01
ocena:
Bardzo wam dziękuję za zwrócenie uwagi na te byki. Ogólnie nie mam problemu z polskim, ale wczoraj jedyną myślą, podczas robienia napisów było to żeby moja głowa mnie nie dobiła, jej ból, przez to nie byłam skupiona i wyszły głupie błędy na prostych rzeczach. [Nie chcę się tu usprawiedliwiać, ale taka prawda
] Chciałam po prostu, jak zawsze wrzucić napisy szybciej, dla tych, którzy nie znają angielskiego. Będę je jeszcze poprawiać, to na pewno i dostosuję się do wskazówek 
Dzięki za nie
Fajnie, że ktoś zwraca na to uwagę.
Niedługo zaktualizuję napisy, poprawione i mam nadzieję, że już nie będzie tam takich kwiatków różnych.
Pozdrawiam
Ps.: Przebudowa - kości, które się zrastają, leczą po jakimś urazie, tak się to nazywa.
A jeszcze odnośnie per pan/i - kiedyś to stosowałam, ale naprawdę głupio to brzmiało, jak w jednym zdaniu ktoś powtarzał po trzy razy pan coś tam panie... ale pan.. panu. U nas przez grzeczność 'nadużywa' się tego słowa, ale w świecie 'amerykańskim' jakoś mi to głupio wyglądało. No ale może rzeczywiście w niektórych sytuacjach powinno tam być per pan.
Jak mówię, będę jeszcze poprawiać literki i mam nadzieję, że potem będzie już dobrze
Komentarz został edytowany przez tempebren dnia 00:54; 06 listopada 2011


Dzięki za nie

Fajnie, że ktoś zwraca na to uwagę.
Niedługo zaktualizuję napisy, poprawione i mam nadzieję, że już nie będzie tam takich kwiatków różnych.
Pozdrawiam
Ps.: Przebudowa - kości, które się zrastają, leczą po jakimś urazie, tak się to nazywa.
A jeszcze odnośnie per pan/i - kiedyś to stosowałam, ale naprawdę głupio to brzmiało, jak w jednym zdaniu ktoś powtarzał po trzy razy pan coś tam panie... ale pan.. panu. U nas przez grzeczność 'nadużywa' się tego słowa, ale w świecie 'amerykańskim' jakoś mi to głupio wyglądało. No ale może rzeczywiście w niektórych sytuacjach powinno tam być per pan.
Jak mówię, będę jeszcze poprawiać literki i mam nadzieję, że potem będzie już dobrze

Komentarz został edytowany przez tempebren dnia 00:54; 06 listopada 2011
2011-11-06 11:38:16
ocena:
Dzięki za napisy! Szybkie tempo
MOD EDIT:
Obniżenie oceny należy uzasadnić.
Komentarz został edytowany przez jarmisz dnia 12:40; 06 listopada 2011

MOD EDIT:
Obniżenie oceny należy uzasadnić.
Komentarz został edytowany przez jarmisz dnia 12:40; 06 listopada 2011
2011-11-06 23:42:07
ocena:
tempebren napisał(a) dnia 00:47; 06 listopada 2011 następujący komentarz
A jeszcze odnośnie per pan/i - kiedyś to stosowałam, ale naprawdę głupio to brzmiało
A jeszcze odnośnie per pan/i - kiedyś to stosowałam, ale naprawdę głupio to brzmiało
Dobre maniery rzadko kiedy brzmią głupio. Nie zawsze w zdaniu trzeba dawać "pan", czasem wystarczy czasownik w trzeciej osobie np. jeśli jest drugim czasownikiem w zdaniu złożonym.
Język jakim bohater się posługuje jest integralną częścią postaci. Booth może zwracać się per "ty" do drobnego złodziejaszka z kartoteką dłuższą od najdłuższej niemieckiej autostrady, ale z osobą o wysokim statusie społecznym (duchowny czy lekarz) zawsze jednak prosi się aby mówił per "pan". Zauważ, że Booth to zawodowiec i nie będzie na przesłuchaniach popełniał faux pas.