Komentarze:
Glee 3x04
HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2011-11-03 08:15:12
ocena:
Kilka uwag:
-Nie ma sensu, tłumaczyć wszystkiego co mówi Pan Shue na początku przypominając poprzednie odcinki, wystarczy zarzucić hasłami, większość widzów to pamięta.
-Napisy za szybko znikają, warto po przetłumaczeniu użyć SubEdita by połączył za szybko znikające napisy i wtedy je skorekcić.
-Jak można było to tak przetłumaczyć?
{6112}{6153}Jutro twój Glee Club,
+{6112}{6153}Jutro twój chór,
przecież Glee Club to chór
-NPR to skrót od National Public Radio:
{6158}{6278}A w przyszłym tygodniu NPR i opera|A później cała telewizja śniadaniowa.
+{6158}{6278}A w przyszłym tygodniu radio publiczne i opera,|a później telewizja śniadaniowa.
-Nie tłumaczymy i usuwamy zwroty typu "Ehh" "Aaa" itp
{22599}{22639}Chciałabym porozmawiać o,|Ee...
+{22599}{22639}Chciałabym porozmawiać o...
-inne perełki w tym duże litery w środku zdania, czy pisanie Cię z dużej, nie jest to list do mamy:
{23623}{23688}Tak, Mam.
+{23623}{23688}Tak, mam.
-leprechaun można byłe przetłumaczyć jako leprokonusa, podobnie jak to miało miejsce w Harrym Potterze.
Można było by tego jeszcze trochę wypisać, ale jak dla mnie nie są to takie rażące błędy.
Tłumaczenia momentami zbyt dosłowne, wiem, że czasami ciężko tego uniknąć. Polecam zajrzeć na:
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1
Ogólnie odbiór odcinka był dobry, więc napisy oceniam na 5.
Komentarz został edytowany przez aaron_89 dnia 13:58; 03 listopada 2011
-Nie ma sensu, tłumaczyć wszystkiego co mówi Pan Shue na początku przypominając poprzednie odcinki, wystarczy zarzucić hasłami, większość widzów to pamięta.
-Napisy za szybko znikają, warto po przetłumaczeniu użyć SubEdita by połączył za szybko znikające napisy i wtedy je skorekcić.
-Jak można było to tak przetłumaczyć?
{6112}{6153}Jutro twój Glee Club,
+{6112}{6153}Jutro twój chór,
przecież Glee Club to chór

-NPR to skrót od National Public Radio:
{6158}{6278}A w przyszłym tygodniu NPR i opera|A później cała telewizja śniadaniowa.
+{6158}{6278}A w przyszłym tygodniu radio publiczne i opera,|a później telewizja śniadaniowa.
-Nie tłumaczymy i usuwamy zwroty typu "Ehh" "Aaa" itp
{22599}{22639}Chciałabym porozmawiać o,|Ee...
+{22599}{22639}Chciałabym porozmawiać o...
-inne perełki w tym duże litery w środku zdania, czy pisanie Cię z dużej, nie jest to list do mamy:
{23623}{23688}Tak, Mam.
+{23623}{23688}Tak, mam.
-leprechaun można byłe przetłumaczyć jako leprokonusa, podobnie jak to miało miejsce w Harrym Potterze.
Można było by tego jeszcze trochę wypisać, ale jak dla mnie nie są to takie rażące błędy.
Tłumaczenia momentami zbyt dosłowne, wiem, że czasami ciężko tego uniknąć. Polecam zajrzeć na:
https://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1
Ogólnie odbiór odcinka był dobry, więc napisy oceniam na 5.
Komentarz został edytowany przez aaron_89 dnia 13:58; 03 listopada 2011
2011-11-03 08:42:06
ocena:
@aaron_89
Dzięki wielkie za uwagi. W niektórych miejscach przetłumaczenie "Glee Club" po prostu mi nie pasowało, więc nie ruszałem. Podobnie było z "New Directions". Jakby nie patrzeć, to nazwa "Nowe Kierunki" brzmi dziwnie (przynajmniej dla mnie).
Wielkie litery w środku zdania. Byłem przekonany, że tak się powinno robić, że na początku każdej nowej linijki słowo powinno zaczynać się z wielkiej litery. Widać byłem w błędzie ^^.
Tłumaczenia zbyt dosłowne. Tłumaczyłem tak, żeby jak najwierniej oddać ton mówienia i charakter postaci. Pewnie, że można by to zmienić, ale w moim odczuciu napisy wtedy nabrały by pewnej surowości.
Zwroty dźwiękonaśladowcze. To chyba był mój największy problem. Zastanawiałem się baaardzo długo jak je ugryźć. Zdecydowałem, że "przetłumaczę" je na takie, które występują w polskiej mowie. I muszę się zgodzić, że oglądając odc. z własnymi napisami- nie podobają mi się te wszystkie "Ee...", "Aaa..." itd. itp.
No i jeszcze to NPR. Dowiedziałem się co to oznacza w trakcie tłumaczenia, ale nie zdecydowałem się ani rozwinąć skrótu, ani znaleźć polskiego odpowiednika. Choć teraz nie pamiętam nawet dlaczego tego nie zrobiłem.
No i dziękuję jeszcze raz za uwagi i biorę się za poprawianie. Cały dzień spędziłem nad tłumaczeniem, to mnie jeszcze chwila nie zbawi. A jeśli jest szansa zrobienia tego lepiej, to spróbuję : )
EDIT: Poprawione! I myślę, że teraz jest nieporównywalnie lepiej. Chociaż jeszcze nie idealnie : )
Komentarz został edytowany przez Smurfed dnia 22:21; 03 listopada 2011
Dzięki wielkie za uwagi. W niektórych miejscach przetłumaczenie "Glee Club" po prostu mi nie pasowało, więc nie ruszałem. Podobnie było z "New Directions". Jakby nie patrzeć, to nazwa "Nowe Kierunki" brzmi dziwnie (przynajmniej dla mnie).
Wielkie litery w środku zdania. Byłem przekonany, że tak się powinno robić, że na początku każdej nowej linijki słowo powinno zaczynać się z wielkiej litery. Widać byłem w błędzie ^^.
Tłumaczenia zbyt dosłowne. Tłumaczyłem tak, żeby jak najwierniej oddać ton mówienia i charakter postaci. Pewnie, że można by to zmienić, ale w moim odczuciu napisy wtedy nabrały by pewnej surowości.
Zwroty dźwiękonaśladowcze. To chyba był mój największy problem. Zastanawiałem się baaardzo długo jak je ugryźć. Zdecydowałem, że "przetłumaczę" je na takie, które występują w polskiej mowie. I muszę się zgodzić, że oglądając odc. z własnymi napisami- nie podobają mi się te wszystkie "Ee...", "Aaa..." itd. itp.
No i jeszcze to NPR. Dowiedziałem się co to oznacza w trakcie tłumaczenia, ale nie zdecydowałem się ani rozwinąć skrótu, ani znaleźć polskiego odpowiednika. Choć teraz nie pamiętam nawet dlaczego tego nie zrobiłem.
No i dziękuję jeszcze raz za uwagi i biorę się za poprawianie. Cały dzień spędziłem nad tłumaczeniem, to mnie jeszcze chwila nie zbawi. A jeśli jest szansa zrobienia tego lepiej, to spróbuję : )
EDIT: Poprawione! I myślę, że teraz jest nieporównywalnie lepiej. Chociaż jeszcze nie idealnie : )
Komentarz został edytowany przez Smurfed dnia 22:21; 03 listopada 2011
2011-11-03 21:24:09
ocena:
Wielkie dzięki za tak expresowe napisy. Przy takim przegadanym odcinku- podziwiam tempo tłumaczenia

2011-11-03 21:30:43
ocena:
Napisy złe nie są ale też nie powalają na kolana. @aaron_89 w sumie wypisał większość, ja tylko dodam ze synchro było skopane, czasami nawet trzeba było zatrzymywać bo zbyt szybko napisy znikały. Ponadto jakieś dziwne nawyki wpisywania dużej litery w drugiej linijce, przecież to dalej część tamtego zdania. Ponadto te znaczki "^^" były strasznie wkurzające, co to jest gg?
Ale dzięki za napisy, całe szczęście nie ma jakichś strasznie rażących błędów ortograficznych. Po prostu by się przydała porządna korekta i tyle.
Ale dzięki za napisy, całe szczęście nie ma jakichś strasznie rażących błędów ortograficznych. Po prostu by się przydała porządna korekta i tyle.
2011-11-03 21:35:04
ocena:
Wielkie dzięki za napisy
, ale ja też mam pewne uwagi:
- leprechaun to po prostu skrzat lub karzeł (jak kto woli), oglądałam różne seriale i w każdym jest to tłumaczone (np. w czarodziejkach często się pojawiało), a nieprzetłumaczone strasznie razi po oczach
- nie ma sensu podawać tytułów piosenek, nigdy to nie było podawane, i myślę że jest to niepotrzebne
poza tym tak jak już poprzednik pisał, czyli: duża litera w środku zdania, dużą piszemy jak się zaczyna nowe zdanie a nie nową linijkę; no i te ahhy, uhhy, są niepotrzebne, ale to już wiesz
W zasadzie tylko to mi przeszkadzało a cała reszta w jak najlepszym porządku
Następne napisy na pewno będą idealne

- leprechaun to po prostu skrzat lub karzeł (jak kto woli), oglądałam różne seriale i w każdym jest to tłumaczone (np. w czarodziejkach często się pojawiało), a nieprzetłumaczone strasznie razi po oczach
- nie ma sensu podawać tytułów piosenek, nigdy to nie było podawane, i myślę że jest to niepotrzebne
poza tym tak jak już poprzednik pisał, czyli: duża litera w środku zdania, dużą piszemy jak się zaczyna nowe zdanie a nie nową linijkę; no i te ahhy, uhhy, są niepotrzebne, ale to już wiesz

W zasadzie tylko to mi przeszkadzało a cała reszta w jak najlepszym porządku

Następne napisy na pewno będą idealne

2011-11-03 21:37:35
ocena:
@rasdel: Zdaje sobie sprawę, że pierwsza wersja najlepsza nie była. Ale już poprawiłem napisy i myślę, że aktualna wersja jest o wiele lepsza. Napisy się tak szybko zmieniały, bo nie było innego wyjścia. Teraz chyba nieco lepiej, ale w regularnym odcinku było między 450 a 550 linijek. Tutaj nagle miałem 932 przy wersji pierwszej i udało mi się okroić do 723. Było wyjątkowo dużo dialogów.
A co do tych emotek "^^", to przyznaje się bez bicia- mój błąd. Usunąłem je.
@basia_e: już oprawione ; )
Komentarz został edytowany przez Smurfed dnia 22:41; 03 listopada 2011
A co do tych emotek "^^", to przyznaje się bez bicia- mój błąd. Usunąłem je.
@basia_e: już oprawione ; )
Komentarz został edytowany przez Smurfed dnia 22:41; 03 listopada 2011
2011-11-03 21:57:05
ocena:
pobrałam poprawione i to co mnie najbardziej raziło jest nadal
czyli teraz to jest "leprokonus" no i te tytuły piosenek

czyli teraz to jest "leprokonus" no i te tytuły piosenek

2011-11-03 22:23:30
ocena:
@basia_e
No trudno. Tytułów piosenek nie usunę. Kiedyś, jak chciałem znaleźć jakąś piosenkę, której nie znałem, to musiałem najpierw znaleźć tytuł, a później samą piosenkę. W moim przekonaniu tytuły umieszczone w napisach w niczym nie przeszkadzają, a mogą się nawet przydać.
A co do leprechauna/leprokonusa. Nie chciałem tłumaczyć tego jako "skrzat" czy "karzeł". Te słowa nie oddają według mnie tego o co chodzi w odcinku. Żaden skrzat czy krasnal nie kojarzy się jednoznacznie z Irlandią. A w tym wypadku chodziło właśnie o odwołanie się do irlandzkich mitów i sensu samej postaci Leprikona (czy podobnej nazwy stworka). W innym wypadku pewnie bym to przetłumaczył jako ten "skrzat" czy podobnie, ale Rory Flanagan wg. mnie skrzatem czy karłem nie mógłby "zostać".
No trudno. Tytułów piosenek nie usunę. Kiedyś, jak chciałem znaleźć jakąś piosenkę, której nie znałem, to musiałem najpierw znaleźć tytuł, a później samą piosenkę. W moim przekonaniu tytuły umieszczone w napisach w niczym nie przeszkadzają, a mogą się nawet przydać.
A co do leprechauna/leprokonusa. Nie chciałem tłumaczyć tego jako "skrzat" czy "karzeł". Te słowa nie oddają według mnie tego o co chodzi w odcinku. Żaden skrzat czy krasnal nie kojarzy się jednoznacznie z Irlandią. A w tym wypadku chodziło właśnie o odwołanie się do irlandzkich mitów i sensu samej postaci Leprikona (czy podobnej nazwy stworka). W innym wypadku pewnie bym to przetłumaczył jako ten "skrzat" czy podobnie, ale Rory Flanagan wg. mnie skrzatem czy karłem nie mógłby "zostać".
2011-11-03 23:33:12
ocena:
cóż... jak ja to mówię "inwencja tłumacza" lub "co autor miał na myśli"
każdy ma swój pomysł na napisy


